Дворецкий царственно кивнул:
– Очень хорошо, ваша светлость.
Но Макс забыл, что Хиллшоу еще не встречал сестер Твиннинг en masse[7 - Вместе, совместно (фр.).]. Сопротивляться было бесполезно, и они переступили порог в облаке кружев и батиста, широко улыбаясь и сверкая глазами.
Девушки немедленно заметили трех мужчин, замерших у подножия лестницы. Арабелла подошла к Максу первой.
– Дражайший опекун, – томным голосом молвила она, – с вами все в порядке? – Она коснулась своей маленькой ручкой его руки.
Сара тут же подскочила к нему с другой стороны:
– Надеемся, что так и есть, потому что мы хотим попросить вашего разрешения. – Она улыбнулась ему как ни в чем не бывало.
Лиззи просто встала перед Максом и, глядя на него своими огромными глазами, просительно улыбнулась ему:
– Пожалуйста?
Макс посмотрел на Хиллшоу, все еще безмолвно стоящего у двери, и усмехнулся. Похоже, даже его устрашающий дворецкий был покорен зрелищем четырех очаровательных мисс. Макс подавил желание рассмеяться. Сестры Твиннинг и без того вели себя возмутительно, нечего поощрять их и дальше. Он встретился глазами с Каролиной.
Она стояла чуть поодаль, наблюдая за сестрами, но, перехватив его взгляд, сделала шаг вперед, протягивая ему руку. Макс, тут же позабыв, что они не одни, взял ее ладонь.
– Ваша светлость, не обращайте внимания на этих кокеток.
– Никакие мы не кокетки, Каро, – запротестовала Арабелла, сверкая глазами в сторону двух мужчин, зачарованно замерших за спиной Макса.
– Мы хотели покататься верхом в Гайд-парке, но леди Бенборо сказала, что прежде нужно спросить у вас разрешения, – пояснила Сара.
– И вот мы здесь. Можно? – подхватила Лиззи, глядя на него большими умоляющими глазами.
– Нет, – отрезал Макс.
Как верно заметила его тетушка, ему были известны все светские ухищрения, опасности, подстерегающие юных девиц во время верховых прогулок в парке, когда наставницы лишались возможности должным образом присматривать за своими подопечными, были бесконечны. Первое правило соблазнения заключалось в изыскании способа переговорить с леди наедине. Верховая езда в парке весьма этому способствовала.
Услышав отказ, Каролина вскинула брови. Макс заметил, что сестры сначала оценили ее реакцию и только потом перешли в наступление.
– Ах, вы же это несерьезно! Как несправедливо!
– Отчего же нет?
– Мы все отлично держимся в седле. Я так давно не каталась верхом!
Арабелла и Сара повернулись к двум джентльменам, все еще стоящим позади Макса, оказавшихся молчаливыми свидетелями этой невероятной сцены. Пронзив виконта Пилборо умоляющим взглядом, Арабелла воскликнула:
– Ведь в нашей просьбе нет ничего неразумного? – Видя, что виконт смотрит на нее как зачарованный, она слегка похлопала длинными ресницами, затем театрально опустила веки, чтобы скрыть смеющиеся глаза. На ее щеках выступил легкий румянец.
Виконт натужно сглотнул.
– Почему же нет, Макс? Эта просьба вовсе не безрассудна. Твои подопечные будут отлично смотреться верхом.
Макс, который и сам прекрасно понимал, как очаровательно девушки будут выглядеть в амазонках, едва сдержал готовые сорваться с губ проклятия. Игнорируя насмешливый взгляд мисс Твиннинг, он хмуро воззрился на злополучного виконта.
Сара тем временем взяла в оборот восхищенно смотрящего на нее лорда Дарси. Не будучи столь искушенной в искусстве флирта, как Арабелла, она тем не менее также умела добиваться своего.
– Есть ли какая-то причина, препятствующая нашей прогулке верхом? – невозмутимо улыбаясь, спросила она.
Услышав ее низкий музыкальный голос, Дарси Гамильтон немедленно пожалел, что в холле находится столь много людей. Он был бы совершенно счастлив оказаться подальше от дома Макса вдвоем с Сарой. Шагнув к ней, он опытным жестом взял ее руку и поцеловал, при этом одарив девушку улыбкой, которая покорила множество женских сердец. Он отлично понимал, почему Макс запрещает своим подопечным верховые прогулки, но, познакомившись с Сарой Твиннинг, не намеревался оказывать другу поддержку.
– Макс, дружище, боюсь, что тебе придется уступить, – нараспев произнес он. – Оппозиция чрезвычайно сильна.
Макс смерил приятеля взглядом и, прочтя светящуюся в его серых глазах решимость, тут же догадался о его мотивах. Также он понял, что численный перевес не на его стороне. Снова посмотрев на вопросительно взирающую на него Каролину, он воскликнул:
– Что ж, хорошо!
Она одарила его улыбкой и быстро вскинула брови.
Макс представил своих друзей сначала ей, затем ее сестрам. Его тут же накрыла лавина разговоров, в которых щебетание девушек сплеталось с более низкими голосами его друзей. Каролина придвинулась к нему:
– Вы же не всерьез обеспокоены этой перспективой, не так ли?
Макс посмотрел на нее сверху вниз, и его напряженно сжатые губы неохотно расслабились.
– Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали, – ответил он. – Однако, – добавил герцог, глядя на трех сестер и двух его приятелей, оживленно строящих планы, связанные с первой совместной прогулке верхом во второй половине дня, – это, похоже, неизбежно.
Каролина улыбнулась:
– Уверяю вас, в том не будет вреда.
– Позвольте вам заметить, мисс Твиннинг, что пребывание в лондонском высшем свете чревато гораздо большими опасностями, чем те, с какими вы сталкивались в Америке или у себя в Хертфордшире.
Она усмехнулась в ответ на его предупреждение.
– Не беспокойтесь, дорогой опекун, – со смехом заверила она, глядя на него. Макс тут же отметил, что на ее щеках снова появились ямочки. – Мы справимся.
Разумеется, Макс был вынужден также принять участие в верховой прогулке. Из многочисленных лошадей, содержащихся на его собственной конюшне и на конюшне Дарси Гамильтона, они выбрали четырех, наиболее подходящих для девушек. Каролина уверила его, что, как и все деревенские жительницы, они прекрасно держатся в седле. К тому времени, как они прибыли в Гайд-парк, Макс убедился, что хотя бы об этом волноваться не придется. Они точно не позволят резвым лошадкам сбросить себя на землю. Однако облаченные в безукоризненно скроенные амазонки девушки являли собой зрелище столь поразительное, что ничуть не уменьшали его беспокойства.
Двигаясь иноходью по парку, Макс придержал своего серого скакуна и оказался позади группы всадников, чтобы было удобнее присматривать за своими юными подопечными. Каролина, едущая с ним бок о бок, бросила на него насмешливый взгляд, но ничего не сказала.
Как Макс и предвидел, не проехали они и двух сотен ярдов, как их ряды стали пополняться – к ним присоединились лорд Туллох и молодой мистер Митчелл. Однако этим джентльменам не удалось завладеть вниманием Сары Твиннинг, которая с пугающей, по мнению Макса, скоростью пришла к полному взаимопониманию с Дарси Гамильтоном. Максу пришлось признать, что сестрам известна парочка приемов обольщения. Арабелла отчаянно флиртовала со всеми джентльменами сразу, не оказывая особого предпочтения ни одному из них. Лиззи привлекала мужчин со спокойным нравом и была рада обсудить последние светские сплетни. Ее природная застенчивость и молодость вкупе с неоспоримой красотой являлась пьянящим эликсиром для более рассудительных джентльменов. По мере того как они продвигались в глубь парка, Макс с облегчением отметил, что Сара не дает Дарси возможности уединиться с ней, и постепенно ослабил бдительность.
– Как вам нравится жизнь в Лондоне? – обратился он к Каролине.
– Очень нравится, благодарю вас, – ответила она, сверкая серыми глазами. – Ваша тетушка восхитительна. Не знаю, как вас и благодарить за все, что вы для нас сделали.
Макс нахмурился. Менее всего ему требовалась ее благодарность. Его мысли были во многом схожи с теми, что занимали сейчас Дарси, а этой женщине вздумалось его благодарить! Он посмотрел на нее сверху вниз. Она скакала рядом с ним с безмятежным выражением лица и явно наслаждалась каждой минутой происходящего. Ее присутствие оказало на него странное успокаивающее действие.
– Какие у вас планы на конец недели? – поинтересовался он.
Каролину несколько удивил проявленный им интерес, но она тем не менее с готовностью ответила: