
Трахинянки
Стасим Третий
ХорСтрофа 1Вот как, о девушки, нынеЯвственно стало пророчестваДревнее слово, вещавшее:Лишь исполнит год двенадцатыйВсе свои двенадцать месяцев,840 Сбросит бремя трудных подвиговГромовержца кровный сын.Все неуклонно течет к исполнению:Как же, не видящий света за гробом,Станет нести подневольный он труд?Антистрофа 1Если наряд роковой —Дело кентавровой хитрости —В грудь его злобно впивается,Если в плоть проник погибельный,Смертный яд змеи чешуйчатой,850 Не увидит он, скончавшийся,Солнца завтрашнего дня,Гидры чудовищным призраком схваченный?Яд на огне прикипел, и безжалостноНесс черногривый терзает его!Строфа 2О несчастная!Бед не ждала она. Горе предвидя,С новой женою вступившее в дом,Средство своей применила рукой,Советом чужим сражена,860 Погублена страстной любовью,И мнится, стенает она, и вопит,И слез изобильных роняет росу…Так движется рок и вскрываетКоварства ужасный исход.Антистрофа 2Хлынул слез поток,Боль разливается в теле – увы!Даже и враг достославного мужаНыне пришел бы над ним возопить.Увы! Боевое копье!870 Зачем из холмистой ЭхалииОно злополучную деву-невестуЖелезною силою к нам привело?Но рядом стояла, безмолвна,Киприда, виновница бед.Эписодий Четвертый
Первое полухориеИль обманулась я, иль вправду слышу:Какой-то крик разнесся вдруг по дому.Что это значит?Второе полухориеНе смутный крик, а чей-то вой несетсяОтчаянный. Еще беда случилась.ХорСмотри,Вот, сдвинув брови и глаза потупив,Идет старуха что-то сообщить.Входит кормилица.
КормилицаАх, доченьки, немало горьких бедПринес нам дар, отправленный Гераклу!ХорО чем ты, бабка? Что за горе там?КормилицаЦарица Деянира в самый дальнийИз всех путей ушла, не торопясь.ХорНе умерла ли?КормилицаВсе сказала я.ХорНесчастная скончалась?КормилицаТак и есть.Хор890 Несчастная погибла…Как умерла она, скажи?КормилицаУжасной смертью…ХорКак рок свой встретила?КормилицаСама себя убила.ХорОтчаянье или безумьеЕе сразило лезвием меча?За смертью – смерть…И все одна свершила!КормилицаКлинком кинжала, вестника беды.Хор900 Ты видела – и не могла сдержать?КормилицаДа, видела: поблизости стояла.ХорКак было все, скажи?КормилицаОна своей рукою все свершила.ХорЧто молвишь?КормилицаИстину.ХорПородила, породилаНыне страшную ЭриниюК нам явившаяся дева!КормилицаО да. И ты еще сильней страдала б,Когда б сама присутствовала там.Хор910 И женская не дрогнула рука?КормилицаНичуть. Послушай и суди сама.Она вошла и глянула во двор,Где сын стелил удобные носилки,Спеша в обратный путь – встречать отца, —И в дом вступила, от людей скрываясь;Припала к алтарям и причитала,Что им отныне пустовать придется;Вещей касалась, ей служивших, бедной,Металась по всему дворцу и, встретив920 Кого-нибудь из милых домочадцев,Несчастная, рыдала, видя их.Рыдала о своей несчастной долеИ о судьбе оставшихся рабов.Когда же перестала, – вижу, вдругКидается она к Гераклу в спальню.Я, притаясь, за ней следила. ВотОна постель готовит, вот на ложеГераклово накинула покров,Потом сама вскочила на кровать,930 Посередине села и, ручьямиСлез жгучих обливаясь, так сказала:«Постель моя, ты, брачный мой покой!Навек прощайте! Никогда отнынеВы спящую не примете меня!»Воскликнула и, твердою рукоюСвой пеплос разорвав, где он у грудиЗастежкой златокованой скреплен,Все левое плечо и бок открыла.Я бросилась что было силы сыну940 О страшных действиях ее сказать…Когда ж мы с ним обратно прибежали,Глядим: она лежит, пораженаКинжалом двусторонним прямо в сердце.Ее увидев, вскрикнул Гилл: он понял,Что в исступленье мать себя пронзила;Узнал от слуг, но поздно, что онаВ неведенье, по наущенью Несса,Все делала. И юноша несчастныйОплакал мать. Над ней рыдал он горько,950 Он падал на колени, приникалК ее устам, ложился с мертвой рядом,Стенал, что обвинил ее безумноИ что лишается обоих сразу,Что будет жить без матери, отца…Вот что у нас случилось. Тот безумен,Кто за два дня загадывает. «Завтра» —Лишь звук пустой, пока благополучноНе пережили нынешний мы день.Стасим Четвертый
ХорСтрофа 1Какую сперва нам оплакать беду?960 Какая из двух тяжелее?Сказать я не в силах.Антистрофа 1Одна разразилась под кровом у нас,Другой, трепеща, ожидаем.О, горе! О, ужас!Строфа 2Когда б залетелВ покой наш попутного ветра порыв!Унес бы меня!Боюсь умеретьОт страха, узрев970 Могучего Зевсова сына!Говорят, он уж близко,В неизбывных мученьях…И жутко и дивно!Антистрофа 2Недолго пришлось мнеРыдать соловьем голосистым! НесутЕго на рукахНездешние люди,Скорбя, как о друге, —Беззвучен их горестный плач…980 Он безгласен… О, горе!Что случилось? Он умерИль в сон погружен?Эксод
ГиллКак о тебе, отец,Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!СтарецПотише, сын! Не пробуждайЕго неистовых мучений.Еще он жив, – но смерть близка.Держи его, а сам – молчи.Гилл990 Что говоришь, старик? Ужель он жив?СтарецНе разбуди его: он спит.Не береди, не растравляйУжасных схваток злобной боли,Мой сын.ГиллЗлосчастный я! Каким раздавленЯ бременем! Мутится ум.ГераклО Зевс!Где я? В какой стране? Кто эти люди?Где я лежу в мученье безысходном?О, горе мне! Опять терзает боль1000 Проклятая…Старец(Гиллу)Ты понял ли, насколько было б лучшеТаить безмолвно скорбь души?Не должно было отгонятьОт вежд страдальцаОтрадный сон.ГиллЯ удержать себя не мог,Я не стерпел его ужасной муки.ГераклО Кенейский алтарь![22] Так ли мне воздается,Злополучному? Я ли тебе не принес1010 Превеликие жертвы, – свидетель мне Зевс!Погубил ты, ужасно меня погубил!И зачем я увидел тебя! Я вовекНе познал бы вершины безумья, – увы! —Пред которым бессильно могущество чар!Где кудесник такой, где искусный тот врач,Кто бы мог – кроме Зевса – избавить меня?Было б чудо, когда б он явился.СтрофаО, дайте, дайте мне, несчастному,Уснуть последним сном!1020 Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?Меня погубишь ты, погубишь,Пробудишь вновь затихнувшую боль.Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…Неблагодарные, хуже всех эллинов!Мир очищая, и в дебрях и на море,Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,Вы ни огнем, ни копьем не поможете?О, горе, горе!1030 Ужель никто не отсечетСтрадальца голову от тела?СтарецЧадо Гераклово, мне не под силу, —Ты помогай. Ты сильней и моложе,Помощь моя не нужна.ГиллЯ держу.Только ни я и никто из живущихСделать не в силах, чтоб мог позабыться онИ не страдать: это Зевсова воля.АнтистрофаГераклО сын мой, сын мой! Где же ты?Приподыми меня…Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!1040 Проклятая!.. Зашевелилась…Опять, опять… вконец меня замучит…Увы! Паллада! Снова боль терзает…Сын! Пожалей же отца! Не осудят…Меч извлеки, порази под ключицу!..Сжалься!.. Убийца – безбожная мать твоя…Гибель моя да падет на нее!Аид, брат Зевсов!О, упокой, о, упокойМеня быстролетящей смертью!Хор1050 При виде мук его дрожу, подруги.Такой достойный муж – в таких страданьях!ГераклСвершил я тяжких подвигов немалоРукой своей и вынес на плечах!Но даже ненавистный ЕврисфейИль Зевсова супруга[23] мук такихНе причиняли мне, как дочь ОйнеяКоварная, облекшая мне станСплетенною Эриниями сетью, —На гибель мне, к бокам прилипнув, плащ1060 Плоть разъедает до костей и жилыСосет в груди, пьет кровь мою живую.В мученьях погибает плоть моя, —Мне пут не одолеть неизреченных.И все свершило не копье средь поля,Не рать гигантов, чад земли, не зверь,Не эллины, не варвары в краях,Где появлялся я как избавитель.Нет, женщина бессильная, однаМеня сразила насмерть без оружья.1070 О сын, будь ныне подлинно мне сыномИ матери не предпочти отцу.Из дому выведи ее и в рукиМои предай, чтоб ясно видел я,Кому ты сострадаешь, мне иль ей,На язвы тела моего взирая.Смелей же, сын! О, пожалей отца!Для всех я ныне жалок стал. Ты видишь, —Как девушка, кричу я и рыдаю,Таким никто не видывал меня.1080 Я бедствия переносил без жалоб,А ныне кто я? Слабая жена!О, подойди, поближе стань к отцу.И посмотри, какою лютой больюТерзаюсь я… Приподыму одежду:Смотри, глядите все на муку плоти!Глядите все, как жалок я, злосчастный…Увы! Увы! О, горе!Вот вновь схватила боль, горит внутри,Язвит бока, опять пойдет борьба1090 С настойчивой, снедающею мукой.О царь Аид, прими меня!О пламень Зевса, порази!Ударь, отец… Опять грызет нутро!О руки, плечи, грудь моя,О мышцы верные, что с вами сталось?А вами был когда-то уничтоженТот лев Немейский, пастухов гроза, —Никто не смел приблизиться к нему,И Гидра та, Лернейская гадюка,1100 И сонм полулюдей-полуконей,[24]Свирепый род надменный, беззаконныйИ непомерной силы; мною вепрьПовержен Эриманфский, и в АидеТрехглавый пес[25] необоримый, чадоЧудовищной Ехидны, и Дракон[26],Что сторожит плоды на крае мира.Свершил еще я подвигов немало, —Никто не одолел моей руки.А ныне, весь изломан и растерзан,1110 Добыча я слепого разрушенья,Я, благородной матерью рожденный,Зовущий Зевса звездного отцом.Одно лишь знайте: хоть я стал ничем,Хоть недвижим, пускай придет злодейка —Она узнает силу рук моих!И сможет засвидетельствовать людям,Что и пред смертью я борюсь со злом.ХорО бедная Эллада! Как ты нынеОсиротеешь, потеряв его!Гилл1120 Отец, ты смолк, – и я могу ответить;О, потерпи и выслушай меня!Скажу лишь то, что долг повелевает.Так яростно не предавайся гневу,О, выслушай, иначе не поймешь,Что в ненависти ты неправ и в злобе.ГераклСкажи и замолчи. Мешает больТебя понять – мне речь твоя темна.ГиллХочу сказать, что с матерью случилось, —И что на ней, злосчастной, нет вины.Геракл1130 О негодяй! Ты смел упомянутьО матери своей – отцеубийце?ГиллВ подобный миг молчанье неуместно.ГераклО чем молчанье? Об ее злодействах?ГиллО том, что ею ныне свершено.ГераклСкажи, но сам не окажись злодеем.ГиллЕе уже не стало – пала мертвой.ГераклОт чьей руки? Вот сладостная весть!ГиллОт собственной, не от чужой погибла.ГераклУвы! Не от моей… а заслужила…Гилл1140 Твой гнев пройдет, когда открою все.ГераклРечь странная, однако говори.ГиллОна ошиблась: цель была благая.ГераклЗлодей! Благая цель – убить супруга?ГиллХотела лишь тебя приворожить,Жену увидев новую. Ошиблась.ГераклИ кто ж такой в Трахине чародей?ГиллЕй Несс-кентавр совет когда-то подалТем средством страсть твою воспламенить.ГераклУвы, увы мне! Гибну я, злосчастный…1150 Конец, конец… Не мне – сиянье дня.Увы, я понял все: мне нет спасенья.Иди, мой сын, нет у тебя отца.Зови своих всех братьев и АлкменуНесчастную, что Зевсовой супругойНа горе стала, – я хочу, чтоб выПророчества, мне ведомые, знали.ГиллНо матери твоей здесь нет. ОнаДавно уже в Тиринф переселиласьИ часть внучат с собою забрала,1160 А остальные обитают в Фивах.Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,Я ревностно исполню все, что должно.ГераклТак слушай. Доказать настало время,Что в самом деле ты Гераклов сын.Когда-то мне отец мой предсказал,Что смерть свою приму не от живого, —Но от того, чьим домом стал Аид.И вот, в согласье с божьим предсказаньем,Кентавр меня убил: живого – мертвый.1170 Теперь узнай, как древнее вешаньеПодтверждено другим, совсем недавним.У горцев селлов[27], спящих на земле,Я записал слова, что провещал мнеГлаголющий листвою Зевсов дуб.Он предсказал, что время на исходеИ ряду тяжких подвигов моихПришел конец. Я думал, буду счастлив…Но, видно, разумел он смерть мою:Ведь для умерших нет уже трудов.1180 Все явственно сбывается, мой сын:Ты ныне будь соратником отцу.Не доводи меня до горьких слов,Но покорись, исполнив тем заветПрекраснейший – отцу повиновенье.ГиллХоть я и трепещу перед исходомБеседы нашей, – все, отец, исполню.ГераклСперва мне руку правую подай.ГиллОтец, ты клятвы требуешь? Зачем?ГераклДавай же руку – повинуйся мне.ГиллВот протянул, перечить я не смею.ГераклКлянись главою Зевса моего…ГиллНо для чего, родимый? Ты откроешь?Геракл…Что выполнишь все то, что повелю.ГиллКлянусь, – и Зевс да будет мне свидетель.ГераклМолись о каре, коль нарушишь клятву.ГиллЯ клятвы не нарушу… Но молюсь.ГераклТы знаешь эту – Зевсову вершину?ГиллДа, жертвы там не раз я приносил.ГераклТуда, мой сын, на собственных руках1200 Меня внеси, – тебе друзья помогут, —Там, коренастый дуб свалив, побольшеДров наколи да наломай маслины —И сверху положи меня. ВозьмиСосновый факел и зажги костер.Но не хочу я видеть слез при этом;Все соверши без плача и рыданий,Коль ты мне сын. А если нет, – в АидеС проклятием тебя я буду ждать.ГиллЧто молвил ты? О, что со мною сделал?Геракл1210 Так должно. А не хочешь – поищиОтца другого, – ты уж мне не сын.ГиллУвы! Увы! Ты требуешь, отец,Чтоб сын родной твоим убийцей стал!ГераклО нет, мой сын, – целителем ты будешь,Всех мук моих единственным врачом.ГиллСожгу тебя – и этим уврачую?ГераклСтрашишься жечь, – хоть прочее сверши.ГиллТебя перевезем мы, не откажем.ГераклА сложат ли костер, как я велел?Гилл1220 Я сам к нему не приложу руки, —Но остальное совершу покорно.ГераклТак, хорошо. Но малую услугуСреди больших мне окажи вдобавок.ГиллГотов я и на самую большую.ГераклТы, верно, знаешь дочь царя Еврита?ГиллИолу разумеешь ты, отец?ГераклТы угадал. Вот завещанье, сын:Когда умру, – коль хочешь уваженьеМне доказать и клятву соблюсти, —1230 Женись на ней, послушайся меня, —Чтобы ее, лежавшую с отцом,Никто не звал женою, кроме сына.Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.Ты мне в большом не отказал, а в маломОслушавшись, на нет сведешь всю милость.ГиллУвы! Нельзя сердиться на больных,Но как терпеть подобное безумье?ГераклВ твоих словах не слышу я согласья.ГиллДа кто ж ее, виновницу всех мук,1240 Что терпишь ты, и смерти материнской,Не помрачась умом, возьмет женой?Готов я лучше умереть, отец,Чем рядом жить с таким врагом заклятым.ГераклЯ вижу: он не явит мне почтеньяПеред концом. Но знай – настигнут богиТого, кто непокорен был отцу.ГиллУвы! Я вижу, ты впадаешь в бред!ГераклТы будишь сам притихнувшую муку.ГиллНесчастный я! Как много бед вокруг!Геракл1250 Вниманьем ты отца не удостоил.ГиллНо ты, отец, меня безбожью учишь!ГераклНет, мне утешить сердце – не безбожье.ГиллСвою ты волю мне вменяешь в долг?ГераклДа. И богов в свидетели зову.ГиллО, если так, – готов исполнить все.Тебя да судят боги. Я же карыНе заслужу за преданность отцу.ГераклПрекрасно кончил ты. Еще услуга:Пока не мучит боль и бреда нет,1260 Меня сложи скорее на костер.Берите, подымайте! Вот он – отдыхОт всех трудов, вот он, конец Геракла…ГиллНам к довершенью дела нет помехи, —Ты сам повелеваешь нам, отец.ГераклПриступайте, пока отпустила меняБоль. Скрепись, о душа, и стальную уздуНаложи на уста, – да сомкнутся они,Словно камни. Ни крика! Хоть дело своеПротив воли творите, – я радости полн.Гилл1270 Подымайте же, други! И даруйте мнеОтпущенье за все, что я ныне свершил.Вы великую зрите жестокость боговВ этих страшных пред вами творимых делах.Дети есть и у них, в них родителей чтут, —И на муку такую взирают они!Никому не доступно грядущее зреть,Но, увы, настоящее горестно намИ постыдно богам,А всего тяжелее оно для того,1280 Чья свершилась судьба.Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,Созерцали вы ныне великую смерть,Много страшных, дотоле невиданных мук.Но ничто не вершится без Зевса.Строение греческой трагедии
Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора – пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру – круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, – и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части – эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель – корифей, или отдельные хоревты.
Кроме упомянутых частей трагедии – парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть – пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или «исход», то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.
Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней – эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни «соло»), называются монодии.
Трахинянки
1. Пролог. 1-93.
Пролог разделяется на две сцены: 1) монолог жены Геракла, Деяниры, который она произносит перед дверьми своего дома, и краткий совет кормилицы. Слова кормилицы Деяниры служат переходом к следующей сцене. 2) Разговор Деяниры с ее сыном Гиллом, которого она посылает на поиски Геракла.
2. Парод. 94-148.
3. Эписодий первый. 149—508.
Первый эписодий разделяется на несколько сцен: 1) обращение Деяниры к хору и краткая реплика хора – 149—187, 2) выход вестника – 188—212, 3) плясовая песнь хора (гипорхема) в ответ на призыв Деяниры в ст. 210 – 213—237 (ср. ниже, 647—676, «Царь Эдип» – 1059—1084, и «Антигона» – 1127—1158), 4) появление Лихаса и разговор с ним Деяниры в присутствии Иолы – 238—347, 5) вестник говорит Деянире о том, что Лихас обманул ее, – 348—405, 6) обличение Лихаса – 406—448, 7) признание Лихаса – 449—508.
4. Стасим первый. 509—544.
5. Эписодий второй. 545—646.
Здесь две сцены: 1) Деянира открывает хору свой замысел – 545—611, 2) отправление Лихаса к Гераклу с отравленной одеждой – 612—646.
6. Стасим второй. 647—676. Этот стасим имеет характер гипорхемы.
7. Эписодий третий. 677—834.
Здесь две сцены: 1) раскаяние Деяниры – 677—747, 2) появление Гилла и рассказ его о мучениях Геракла. На орхестре остается хор – 748—834.
8. Стасим третий. 835—874.
9. Эписодий четвертый. 875—958. Рассказ кормилицы о самоубийстве Деяниры.
10. Стасим четвертый. 959—982.
11. Эксод. 983—1284.
В эксоде содержится лирическая песнь (мелос), исполняемая не хором, а актерами – Гераклом, Гиллом и старцемврачом. Эта печальная песнь по существу – коммос, но не называется так потому, что коммос – песнь, исполняемая актерами и хором.
Ф. Петровский
КОММЕНТАРИИ
Хотя о постановке трагедии никаких документальных данных не сохранилось, наиболее вероятным представляется, что «Трахинянки» относятся к числу так называемых «ранних» драм Софокла и хронологически расположены между «Антигоной» и «Царем Эдипом».
Мифологические мотивы, составляющие основу «Трахинянок», были хорошо известны в Афинах из литературных источников. У лирических поэтов – от Архилоха (VII в.) до Вакхилида (V в.) – содержалось объяснение того, почему Геракл попал в Этолию (об этом попросил его в подземном царстве брат Деяниры Мелеагр), как ему пришлось вступить в борьбу с Ахелоем, а потом защищать молодую супругу от посягательств кентавра Несса, которого он сразил отравленной стрелой.
Для другой сюжетной линии (взятие Эхалии, пленение Иолы и роковой подарок, посланный Гераклу Деяннрой) наиболее ранним памятником была эпическая поэма VIII или VII века «Взятие Эхалии», где поход Геракла прямо объяснялся его желанием добыть Иолу. В другом источнике – псевдогесиодовском «Каталоге женщин» (не позже VI в.) – уже содержался рассказ о том, как Деянира послала Гераклу через Лихаса пропитанный зельем хитон; надев его, Геракл вскоре умер.
Наконец, прочным элементом мифологического предания была смерть Геракла на вершине Эты, где в новое время были найдены археологические свидетельства существования там достаточно раннего культа Геракла. Расположенный неподалеку от Эты город Трахин был вполне подходящим местом для предсмертных мук Геракла.
Таким образом, отдельные источники сюжета «Трахинянок» достаточно ясны; однако Софокл был, по-видимому, первым, кто объединил их в одно трагическое событие; его изложение в более поздних произведениях основывается в целом на софокловской версии.
Ф. Петровский, В. Ярхо
Комментарии
Комментарии к Зелинскому
1
Плеврон – город в южной Этолии. Эней (Οἰνέας) – этолийский царь (не смешивать с троянским героем Энеем!).
2
…царя презренного приказ. – Еврисфея, микенского (или аргосского) царя, в услужение которому был отдан Зевсом Геракл в наказание за совершенное им в припадке безумия убийство своей первой жены и детей. По другой версии мифа, Геракл женился на Деянире уже после окончания службы у Еврисфея: придя в подземное царство за Кербером (12-й подвиг), Геракл встретил там тень Мелеагра, который попросил героя освободить его сестру Деяниру от притязаний Ахелоя и жениться на ней. В этом случае, однако, Деянира была бы к моменту возвращения Геракла после взятия Эхалии слишком молода, чтобы иметь взрослого сына и испытывать страх за Геракла во время его длительных отлучек из дома.
3
Ифит – сын царя Эхалии Еврита; Геракл убил его в то время, как юноша находился в Тиринфе (269—273), – родном городе Геракла, так как оттуда был родом его земной отец Амфитрион. Обычно это преступление Геракла объясняют очередным приступом безумия, насланным на него Герой. Соответственно семья Геракла была изгнана из Тиринфа и нашла приют у его друга, царя Кепка, в Трахине, а сам Геракл был по приказу Зевса продан в рабство Омфале (см. ниже, 69 сл. 248—253).
4
…десять лун… сверх… пяти. – Греки вели счет по лунным месяцам. По современному счету, Геракл отсутствовал год и почти два полных месяца, из которых год ушел на службу у Омфалы, а остальное время – на подготовку к войне и захват Эхалии. Ср. 648.
5
Пророчество … оставил! – Деталь, не известная из других источников и введенная, по-видимому, самим Софоклом. Ср. А. 750—757, 778 сл.
6
…витязя-кадмейца… – Геракла, рожденного Алкменой в Фивах.
7
Ах, молодежь! – Доу считает эти три стиха поздней вставкой, поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же 147 начинается с противительного союза ἀλλά («однако»), надо предположить, что либо после 146 выпал один стих («Жизнь незамужней девушки свободна от забот»…), либо этот стих заменила поздняя вставка.
8
Додона – древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие название «голубки», давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев священного дуба.
9
В свадебном веселье… – Стихи, испорченные в рукописи.
Переводя «в свадебном веселье», Зелинский присоединился к чтению ἁμελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις… ὦ μελλόνυμφοι «возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку», – т. е. девушки, составляющие хор.
10
Ты мне несешь. – В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.
11
В честь кенейского он Зевса… – Кенейский мыс – крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
12
…как кунак старинный… – Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
13
Войдем во двор… – Современный Софоклу греческий дом располагался по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали, введенной Зелинским, нет; там просто сказано: «Войдем в дом».
14
Он двинул рать… – Эти стихи по ряду грамматических и смысловых причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом.
15
И богами он Державно правит… – См. Ан. 781 и примеч.
16
…эниадский поток… – Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.
17
…от Вакховой Фивы… – См. Ан. примеч. к 1115 сл.
18
«Лестница», «плигма» – приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).
19
…как зритель равнодушный… – Перевод Зелинского по его конъектуре ϑατήρ (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. μάτηρ и принятой затем Пирсоном и Дэном.