470 Она права; послушайся: не спорь,
И все тебе мы благодарны будем.
Лихас
Царица дорогая! Так разумны
Слова твои, как далеки от спеси,
Что я молчать и скрытничать не в силах.
Да, прав тот вестник. К ней Геракл в те дни
Неудержимой страстью загорелся;
Из-за нее в потоках крови бранной
Эхалия родная пала в прах.
Все ж должен за него я заступиться.
480 Не отрекался от нее нигде он,
И страсть свою скрывать мне не велел,
Я сам, царица, не решился вестью
Правдивой сердце огорчить твое
И провинился – коль вина тут есть.
Теперь ты знаешь все – и в знанье этом,
К твоей, к его отраде обоюдной,
Люби ту деву и сдержать старайся
То слово ласки, что ты ей сказала:
Ведь он – во всем непобедимый витязь
И лишь пред ней оружие сложил.
Деянира
490 Я и сама так поступить решила.
Усиливать лихое наважденье
Безумным богоборством не хочу.
Теперь войдем. Тебе я передать
Словесное имею порученье
И дар ответный на дары его.
Пришел ко мне ты с полными руками —
Не след тебе с пустыми уходить.
Стасим Первый
Строфа
Хор
Великую силу являет в бою
Афродита!
Сказать ли, как власть испытали ее
500 Царь вселенной
И ночи подземной владыка,
И грозный земли колебатель,
Бог трезубца?
Оставим блаженных. Какие борцы
Отважились в бой ради свадьбы твоей,
Деянира!
В каких поединках они проявили
Под градом ударов, покрытые пылью,
Мощь и удаль?
Антистрофа
Пришел Ахелой, эниадский поток[16 - …эниадский поток… – Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.]
Грознорогий,
510 С безмерною силой в копытах, быка
Дикий образ.
Пришел и от Вакховой Фивы[17 - …от Вакховой Фивы… – См. Ан. примеч. к 1115 сл.]
С копьем, булавой и стрелами
Сын Кронида.
Такие противники, страстью горя,
Спустились в поляну для брака с тобой,
Деянира!
Но ведала бой, управляя незримо,
Одна лишь владычица неги любовной —
Эпод
Афродита.
Посыпались рук богатырских удары,
Вокруг раздалось бряцание стрел,
Рога заскрипели; стоял над поляной
Вперемежку рев и стон.
520 Вот строятся «лестниц» крученые козни,
Вот гибельной «плигмы»[18 - «Лестница», «плигма» – приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).] исход роковой;
А нежная дева о взоре прекрасном
На кургане мужа ждет.
Ах, как зритель равнодушный[19 - …как зритель равнодушный… – Перевод Зелинского по его конъектуре ????? (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. ????? и принятой затем Пирсоном и Дэном.]
Я пою о славной брани;
Но был жалостен невесты
Дожидающейся лик,
Жалостен, когда расстаться
Ей с родимою велели
И как сирую телицу
530 На чужбину увели.