
Мистические истории неуверенных в себе однофамильцев
Танака просто, по-солдатски, расслабленным жестом отдал ему честь указательным и средним пальцем и ушел в свою комнату.
Доделав домашние дела и кое-как уроки, друзья поужинали полуфабрикатным удоном38 и, еле сдерживая нетерпение, включили игровую консоль. Сейчас для этих ребят, заядлых геймеров, все имело значение – как засвистел, раскручиваясь в приставке диск, как замерцали на ней светодиодные огоньки, как экран озарился фирменной заставкой – текстом лицензионного предупреждения, которое, если надо было бы, они процитировали наизусть…
Новички, или те, кто считают себя геймерами, но не имеют такой преданности к миру игр, как наши герои, обычно демонстрируют сильное раздражение, видя рекламные заставки или лицензионные предупреждения, потому что их нельзя перемотать или пропустить. Но наши друзья все спокойно воспринимали, потому что это было частью ритуала, вынужденная пауза перед погружением в другой мир.
И вот, на экране закатное солнце прячется за колючий пост-апокалиптический пейзаж. И Танака и Канэхира, до этого стоявшие перед телевизором, синхронно сели и, глядя только на картинку, нетерпеливо сжали свои контроллеры.
Зазвонил телефон. Канэхира раздраженно закатил глаза:
– Масу, иди, это твоя мама!
Танака со вздохом пошел на кухню, а Кадзу поставил игру на паузу и, явно недовольный, не зная как отвлечь себя, стал разглядывать стены и разбросанные у телевизора диски и журналы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сарариман – офисный служащий (salary man на японский манер) (яп.)
2
Деловая газета «Японские экономические новости» (яп.)
3
Kyocera – один из ведущих производителей мобильных телефонов на японском рынке
4
Хамбайки (яп.) – автоматический аппарат по продаже еды, напитков и пр.
5
Непригодность (яп.)
6
Пшеничная лапша в бульоне (яп.)
7
Слабоалкогольный газированный коктейль (яп.)
8
Матрац для сна (яп.)
9
Управляющий, глава отделения (яп.)
10
Начальник отдела (яп.)
11
12-летний сорт виски марки Suntory
12
Бани на горячих источниках (яп.)
13
Да (яп.)
14
Подающий в бейсболе (англ.)
15
Центральный спортивный стадион Токио
16
Отбивающий в бейсболе (англ.)
17
Ловец в бейсболе (англ.)
18
Период в бейсболе (англ.)
19
Выбивание мяча за пределы поля, что приносит результативные очки (англ.)
20
Особая техника бросания мяча (англ.)
21
Набор упакованной готовой еды для обеда и пр. (яп.)
22
Учитель, глава школы (яп.)
23
Зал, где занимаются восточными боевыми искусствами (яп.)
24
Большое спасибо! (яп.)
25
«Путь меча», спортивное фехтование (яп.)
26
«Искусство меча», боевое фехтование (яп.)
27
Деревянный меч. Приравнен к холодному оружию (яп.)
28
Боевой меч средней длины (яп.)
29
Непобежденный мастер меча, самый известный японский самурай средних веков
30
Учитель (яп.)
31
Общее название для японских анимационных фильмов и сериалов (яп.)
32
Популярный персонаж мультфильмов для детей дошкольного возраста (яп.)
33
Широкие длинные штаны (яп.)
34
Безрукавная часть одежды с широкими плечами (яп.)
35
Фехтовальщик (яп.)
36
Стандартная японская сидячая поза с прямой спиной на пятках (яп.)
37
Традиционная самурайская одежда (яп.)
38
Удон – толстая пшеничная лапша (яп.)
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: