– Ну вот, теперь уж ты точно попалась, – прошептала Изабелла ей на ухо. – Конец твоим уловкам избегать общества его светлости.
Отказываясь признавать обидное для нее, но правдивое замечание Изабеллы, Люси уставилась в окно, пытаясь придумать, на какую бы ужасную болезнь ей сослаться, чтобы отказаться от собственного приглашения.
– Не могу передать, как я взволнована, – произнесла Лиззи, лучезарно улыбаясь. – Обожаю музыку. Не нужно обладать даром зрения, чтобы наслаждаться звуками. К тому же прошла, кажется, целая вечность с тех пор, как я последний раз куда-нибудь выходила, за исключением магазинов и визитов к Изабелле. Спасибо тебе, Люси, что пригласила меня. Какими замечательными подругами для меня стали вы с Изабеллой.
Как после таких слов можно отказать Элизабет? Она хорошая подруга, а Люси думает лишь о собственных затруднениях. Нет, она решительно не способна причинить боль Элизабет. Всего один, пусть и невыносимый вечер. Можно как-нибудь потерпеть ради того, чтобы доставить удовольствие любимой подруге.
– Мы хорошо тебя понимаем, Лиззи, – прибавила Изабелла.
– Вот и хорошо, – промолвила она, поворачиваясь к двери. Его светлость вышел в кабинет. Люси хотелось быть уже далеко, очень далеко, если только ему вздумается вернуться в салон.
– Может, стоит подняться наверх и помочь тебе подобрать платье для вечера?
– О, да-да, конечно. Вы с Изабеллой так хорошо все описываете.
Люси очень надеялась на свое красноречие, пытаясь подобрать слова для отказа, для того, чтобы заставить герцога уйти еще до того, как он завязал эту странную беседу.
– Но сначала, Люси, ты должна побывать в нашей оранжерее. Помнишь, мы собирались туда сходить в прошлый раз, только у нас не хватило времени.
Мысль о том, что у нее будет несколько минут тишины и уединения, показалась слишком соблазнительной. Как раз то, в чем она так нуждалась сейчас, минута-другая, чтобы собраться с разбегающимися мыслями и успокоиться.
– Если это возможно, мне очень хотелось бы ее осмотреть. Там есть один прелестный яркий розовый цветок, на который я бы удовольствием взглянула.
– Ах, лилия… Да-да, – кивнула ей Лиззи. – Обязательно понюхай ее – невероятный запах. Знойный и экзотический. Я попросила Сассекса подобрать точные слова для описания, но не стану передавать вам того, что он мне сказал.
– Ну так я наверняка дам тебе лучшее описание, Лиззи. Я оставлю вас, но ненадолго.
Они одновременно поднялись со своих мест. Люси наблюдала за тем, как кузина сопровождает Лиззи к дверям. Она была благодарна за несколько спокойных минут, так необходимых, чтобы собраться с мыслями.
Глава 7
Бесшумно, чуть ли не на цыпочках, Люси пробралась мимо кабинета герцога и вошла в комнату, построенную в форме восьмиугольника. Сквозь стеклянные стены виднелся сад, окружающий ее со всех сторон. Все внутреннее пространство было заполнено расцветками и ароматами, миниатюрными апельсиновыми деревцами и высокими экзотическими пальмами, от которых кружилась голова. Фонтан, струящий воду по ниспадающим каменным каскадам, привлек ее внимание. Люси присела на каменистый выступ и, проведя пальцами по холодной воде, подняла на ладони прелестную розовую водяную лилию.
Хотя дождь все так же продолжал стучать по стеклянному потолку, а небо оставалось унылым, комната казалась яркой и напоенной радостью. Вокруг благоухал теплый солнечный весенний день. Тихонько вздохнув, Люси окунулась в тишину и покой комнаты, позволив расслабиться своим взбудораженным нервам.
Нельзя представить себе лучшего места для размышлений. Она обязательно заведет в своем доме оранжерею, если, конечно, ей посчастливится когда-нибудь обзавестись собственным домом.
– Вы похожи сейчас на лесную нимфу, присевшую у края волшебного заколдованного озера.
Лилия выпала из руки с легким всплеском. Люси вскочила, задохнувшись от удивления.
– Я совсем не хотел напугать вас, – произнес стоящий у стеклянной стены Сассекс. Он не отводил от нее своего сбивающего с толку взгляда.
– Я не слышала, как вы вошли.
– Потому что уже был здесь до вашего прихода.
Отведя взгляд в сторону, она наблюдала за каскадами воды, струящейся по камням и стекающей к подножию фонтана.
– Вам стоило бы сказать. Я… Я не стала бы нарушать вашего уединения.
Пожав плечами, он бросил быстрый взгляд и оторвал великолепную розовую лилию от стебля.
– Вот вам мой, пусть и не слишком желанный, подарок.
Стоя по разные стороны комнаты, они смотрели друг на друга поверх цветов, растений и длинных, слегка колыхающихся листьев пальм.
Поведя рукой, он указал на комнату:
– Что вы об этом думаете? Это результат любовной заботы и предмет гордости предыдущей герцогини.
– Я думаю, здесь очень красиво, – признала она. – Если бы только у меня была подобная комната, меня трудно было бы оттуда выманить.
Он улыбнулся, обезоружив Люси прелестью улыбки. Его улыбки!
– Может, кого-то не удалось бы выманить, зато очень легко заманить.
Это совсем не похоже на герцога. Да и выглядел он совсем не так, как обычно. Шейный шарф развязан, волосы взъерошены, словно он в раздумье теребил их пальцами. Он был в том же темном костюме и серебристом жилете, но на тонкой шерсти просматривались небольшие складки, словно его не слишком-то заботливо повесили, сначала этого не было.
Ей никогда не доводилось видеть Сассекса в таком не вполне совершенном виде. Его внешность и одежда всегда отличались безукоризненностью. Стоя так перед ней, он уже не казался высокомерным герцогом Сассексом, а был всего лишь мужчиной. Пока она подмечала весь этот беспорядок, он рассматривал ее, впитывая в себя впечатления от ее нежно-розового платья, окантованного бархатом цвета увядшей розы на фоне темного пола, волос, лица. Поборов в себе внезапный порыв в смятении провести рукой по телу и волосам, Люси сжала пальцы в кулачки и спрятала их в складках пышных юбок.
– Вы так прекрасны сегодня, впрочем, как и всегда.
Она вспыхнула в ответ на комплимент, немедленно почувствовав, как щеки зарделись от охватившего волнения.
– Ваша светлость…
Выпрямившись, он оттолкнулся от стены и стал медленно приближаться, обходя комнату:
– Нам не стоило бы дальше придерживаться формальностей, не так ли?
– Мне кажется, с ними лучше, вы так не считаете? Мы ведь не то чтобы… друзья.
Вздернув подбородок, он внимательно посмотрел на нее:
– Вы снова возвращаетесь к событиям того злосчастного дня?
– А вы уже забыли о том разговоре наедине?
– Отчего же, помню, – ответил он, и его лицо потемнело.
– Вы не рассказали никому о том, что узнали. Почему?
– Откуда вам знать, что не рассказал?
– Изабелла обязательно упомянула бы об этом, ссылаясь на то, что Блэк занят поисками человека, у которого был мой платок.
Он медлил, стоя вполоборота к ней и глядя так странно, что она тоже остановилась, в свою очередь внимательно вглядываясь в него.