"Oh, yes," answered Little Red Riding-hood; "it is beyond that mill you see there, the first house you come to in the village."
"Well," said the Wolf, "and I'll go and see her, too. I'll go this way, and you go that, and we shall see who will be there first."
The Wolf began to run as fast as he could, taking the shortest way, and the little girl went by the longest way, amusing herself by gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with. The Wolf was not long before he reached the old woman's house. He knocked at the door – tap, tap, tap.
"Who's there?" called the grandmother.
"Your grandchild, Little Red Riding-hood," replied the Wolf, imitating her voice, "who has brought a custard and a little pot of butter sent to you by mamma."
The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out: —
"Pull the bobbin, and the latch will go up."
The Wolf pulled the bobbin, and the door opened. He fell upon the good woman and ate her up in no time, for he had not eaten anything for more than three days. He then shut the door, went into the grandmother's bed, and waited for Little Red Riding-hood, who came sometime afterward and knocked at the door – tap, tap, tap.
"Who's there?" called the Wolf.
Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but thinking her grandmother had a cold, answered: —
"'Tis your grandchild, Little Red Riding-hood, who has brought you a custard and a little pot of butter sent to you by mamma."
The Wolf cried out to her, softening his voice a little: —
"Pull the bobbin, and the latch will go up."
Little Red Riding-hood pulled the bobbin, and the door opened.
The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: —
"Put the custard and the little pot of butter upon the stool, and come and lie down with me."
Little Red Riding-hood undressed herself and went into bed, where she was much surprised to see how her grandmother looked in her night-clothes.
She said to her: —
"Grandmamma, what great arms you have got!"
"That is the better to hug thee, my dear."
"Grandmamma, what great legs you have got!"
"That is to run the better, my child."
"Grandmamma, what great ears you have got!"
"That is to hear the better, my child."
"Grandmamma, what great eyes you have got!"
"It is to see the better, my child."
"Grandmamma, what great teeth you have got!"
"That is to eat thee up."
And, saying these words, this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood, and ate her all up.
NOTE
The eight stories contained in this volume are first found in print in French in a magazine entitled, Receuil de pièces curieuses et nouvelles tant en prose qu'en vers, which was published by Adrian Moetjens at The Hague in 1696-1697. They were immediately afterward published at Paris in a volume entitled, Histoires ou Contes du Temps Passé, avec des Moralites – Contes de ma mère l'Oie.
The earliest translation into English has been found in a little book containing both the English and French, entitled, "Tales of Passed Times, by Mother Goose. With Morals. Written in French by M. (Charles) Perrault, and Englished by R.S. Gent."
Who R.S. was and when he made his translation we can only conjecture. Mr. Andrew Lang, in his "Perrault's Popular Tales" (p. xxxiv), writes: "An English version translated by Mr. Samber, printed for J. Pote, was advertised, Mr. Austin Dobson tells me, in the Monthly Chronicle, March, 1729."
These stories which may be said to be as old as the race itself – certainly their germs are to be found in the oldest literature and among the oldest folk-tales in the world – were orally current in France and the neighboring countries in nearly the form in which Perrault wrote them for very many years; and an interesting account of the various forms in which they are found in the literature and folklore of other nations before Perrault's time is given in Les Contes de ma mère l'Oie avant Perrault, by Charles Deulin, Paris, E. Dentu, 1878.
In this book Mr. Deulin inclines to the view that the stories as first published by Perrault were not really written by him, but by his little son of ten or eleven, to whom Perrault told the stories as he had gathered them up with the intention of rendering them in verse after the manner of La Fontaine. The lad had an excellent memory, much natural wit, and a great gift of expression. He loved the stories his father told him and thoroughly enjoyed the task his father set him of rewriting them from memory, as an exercise. This was so happily done, in such a fresh, artless, and engaging style, exactly befitting the subjects of the stories, that the father found the son's version better than the one he had contemplated and gave that to the world instead.
These stories made their way slowly in England at first, but in the end they nearly eclipsed the native fairy tales and legends, which, owing to Puritan influence, had been frowned upon and discouraged until they were remembered only in the remoter districts, and told only by the few who had not come under its sway. Indeed, the Puritanical objection to nursery lore of all kinds still lingers in some corners of England.
The stories of Perrault came in just when the severer manifestations of Puritanism were beginning to decline, and they have since become as much a part of English fairy lore as the old English folk and fairy tales themselves. These latter, thanks to Mr. Joseph Jacob, Mr. Andrew Lang, Mr. E.S. Hartland, and others, have been unearthed and revived, and prove to have lost nothing of their power of taking hold upon the minds of the little folk.
Perrault says of his collection that it is certain these stories excite in the children who read them the desire to resemble those characters who become happy, and at the same time they inspire them with the fear of the consequences which happen to those who do ill deeds; and he claims that they all contain a very distinct moral which is more or less evident to all who read them.
Emerson says: "What Nature at one time provides for use, she afterwards turns to ornament," and Herbert Spencer, following out this idea, remarks that "the fairy lore, which in times past was matter of grave belief and held sway over people's conduct, has since been transformed into ornament for The Midsummer Night's Dream, The Tempest, The Fairy Queen, and endless small tales and poems; and still affords subjects for children's story books, amuses boys and girls, and becomes matter for jocose allusion."
Thus, also, Sir Walter Scott, in a note to "The Lady of the Lake," says: "The mythology of one period would appear to pass into the romance of the next, and that into the nursery tales of subsequent ages," and Max Müller, in his "Chips from a German Workshop," says: "The gods of ancient mythology were changed into the demigods and heroes of ancient epic poetry, and these demigods again became at a later age the principal characters of our nursery tales."
These thoughts may help to a better understanding of some of the uses of such stories and of their proper place in children's reading.
C.W.
notes
1
Rēkā.