К тому времени, как Норман прочёл свою первую лекцию, его семья переехала в Сильвер-сити.
…I could only see the lower part of her bleached and shrivelled face. Independently of the refining process of old age it had a delicacy which once must have been great. She had been very fair, she had had a wonderful complexion.
…я только мог видеть нижнюю часть её бледного и иссохшего лица. Но вне зависимости от влияния неумолимо жестокого времени, на нём остались следы утончённой нежности, которая когда-то должно быть была неотразимой. В молодости она была очень красива, у неё был удивительный цвет лица.
They were bad economists – I had never heard of such a waste of material…
Они были плохими экономистами – я никогда не слышал о таком напрасном расходовании материала…
…by the time I had opened the door and reached the house the creature was gone.
…к тому времени, как я открыл дверь и вошёл в дом, неизвестное создание исчезло.
1.93 Примечание. – Действия или события, идущие друг за другом без разрыва во времени, не входят в группу предпрошедших времён.