Оценить:
 Рейтинг: 0

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ряд исследователей разделяют термины «арго», «жаргон» и «сленг» по их функиональному признаку. Так арго характеризуется тем, что создаётся специально с целью языкового обособления. Носителям арго по каким-либо причинам важно, чтобы окружающие люди их не понимали. Так, торговцам-офеням так было проще обсчитывать простоватого мужика, представителям криминального мира важно было сделать свою речь непонятной для служителей закона.

Основная роль жаргона заключается в идентификации человека по признаку «свой – чужой»: если ты такой же, как и мы, то ты знаешь и наш язык. На жаргоне говорят люди только своего круга: рокеры на рокерском, компьютерщики на компьютерном, политики на политическом, а учителя на учительском. В жаргонах находят отражение различия между ними, связанные с профессиональной деятельностью, образом жизни, увлечениями, манерой одеваться и т.п., – то есть всё, что может включаться в понятие субкультуры того или иного социума.

Сленг же никогда не создаётся ради обособления. Он является средством нестандартного выражения нашего отношения к миру и возникает в противовес официальному литературному языку, в оппозиции к которому реализуется сленговое значение.

Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология[31 - Орлова, Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции. С.41.].

Многие лингвисты отмечают, что существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для языковой репрезентации.

Интересный подход к данной проблеме предлагает В.П.Коровушкин. Выделяя понятия «военный арго», «военный жаргон», «военный вульгаризм» и «военный коллоквиализм» он объединяет общим понятием «военный социолект», практически отождествляя его со сленгом. Как уже говорилось, В.П.Коровушкин дал наиболее полное определение военного сленга, введя обобщающее понятие «военный социолект»[32 - Коровушкин, В. П. Проблемы социолексикографического описания русского военного социолекта XVI—XXI веков// Тезисы международной конференции «Стратификация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 30 октября – 2 ноября 2013 года). – СПб: Златоуст, 2013. С.86.].

Обобщая и систематизируя изложенное мы можем определить военнный сленг как это исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного периода, системно организованную полуавтономную форму существования национального языка, функционально и понятийно обслуживающая военный социум и обладающую специфической просторечной лексико- фразеологической системой, общими с литературным стандартом фонетической и грамматической системами, отдельными внелитературными фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара различных социоэтнических, расово-национальных, демографических, профессионально-корпоративных и локально-территориальных групп и категорий населения, составляющих военный социум конкретной страны.

Во избежание путаницы, связанной со схожестью понятий «сленг» и «жаргон», отсутствия среди языковедов единой точки зрения на их дефиницию мы, вслед за В.П.Коровушкиным, в дальнейшем исследовании не будем разделять два этих понятия.

1.2 Основные лексические свойства сленга

Исходя из вышеизложенного, следует согласиться с определением сленга, данным Н. О. Орловой, определяющей сленг, как «разновидность разговорной речи, обладающая образностью, ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, юмором, языковой игрой и модной неологией, которая также может включать отдельные вульгаризмы и просторечия; при этом сленговые слова и выражения являются стилистическими синонимами слов литературного языка»[33 - Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект [Электронный ресурс] Дис… канд. филол. наук: Ярославль, 2006. С.51. URL:http://diss.rsl.ru/diss/06/0504/060504048.pdf. <20.04.15>.].

Обобщая вышесказанное, можно выделить следующие характерные особенности сленга:

1. Сленг представляет собой пласт нелитературной лексики, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного языка.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Отличительной стороной сленга является его эмоциональная окрас-ка. Это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, являющийся прямым противопоставлением крайне заформализованной речи.

4. Стилистические границы сленга ограничены более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.

5. Фамильярная и эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается самым широким разнообразием оттенков (уважительная, ироническая, шутливая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая, вульгарная и т.п.).

6. Многие слова и выражения сленга в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления непонятны или малопонятны для основной массы населения. Это связано со своеобразнием форм его выражения и образования.

7. Сленг является отражением когнитивной деятельности человека.

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с по-мощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Являясь частью общенационального языка, сленг выступает транслятором той или иной лингвокультурной общности. Это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

1.3 Основные этапы и источники формирования сленга в среде американских военных

Как уже говорилось, американские военные пользовались сленгом с первых же дней создания армии. Такие сленговые выражения как red jackets (для обозначения солдат британской армии) начали использоваться еще до того, как Соединенные Штаты стали независимой страной. Томас Пейн, идеолог американской независимости, пишет в своем памфлете «Common Sense» («Здравый смысл») «None can say that our retreat was precipitate, for we were nearly three weeks in performing it, so that the country might have time to come in». Даже в контексте слово country (обозначавшее партизан-повстанцев) непонятно современному читателю и нуждается в разъяснении. Это жаргон американских военных конца 18-го века[34 - Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социо-лекта американских военных // Культура народов Причерноморья. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2003. №42. С. 67.].

Интересный случай связан и с происхождением такого общеизвестного выражения как «дядюшка Сэм», возникшего в армейской среде, а затем ставшее персонофицированным образом США.

Американский фольклор утверждает, что появление этого выражения связано с мясником Сэмюэлем Уилсоном (Samuel Wilson), поставлявшим провизию на нью-йоркскую военную базу Трой во время британо-американской войны 1812 года. Из патриотических чувств Уилсон маркировал бочонки с мясом буквами «U.S.», имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam).

Следующий толчок развитию сленга был дан во времена Гражданской войны (1861—1865). Изучая ее историю, мы узнаем, что именно ей обязаны своим появлением многие слова, ставшие общеупотребительными. Например, слово sideburn (бакенбарды), относилось непосредственно к генералу Амброзу Бернсайду (Ambrose Burnside), бакенбарды которого служили поводом для многих шуток. Со временем, порядок слов изменился, и слово sideburn прочно закрепилось в современном американском варианте английского языка. Другой генерал, Томас Джексон (командовавший армией Конфедерации) получил среди солдат-северян прозвище «Stonewall» (General Thomas «Stonewall» Jackson). Прозвище вошло в историю, и более чем через сто лет обросло необычными коннотациями. Во время расследования Уотергейтского скандала, в обиход вошел глагол stonewall. Этим глаголом обозначалась тактика «полного молчания в ответ на все вопросы»[35 - Устинович, Е. А. Указ. источник. С.68.].

Происходившие после Гражданской войны стычки с индейцами, экспедиции американского флота в Тихом океане, рост военных технологий – все это было связано с появлением новых реалий (и соответственно, слов для их обозначения), переходивших в сленговые единицы. Но новая волна сленга пришлась на вторую половину Первой мировой войны, лексика которой была популяризована такими писателями как Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, С. Фицджеральд.

Встречающиеся у Г. Менкена некоторые военные жаргонизмы, которые он считает новообразованиями Первой мировой войны, например slum (тушенка), top-kick (первый сержант), gob (моряк), padre (армейский священник), tin-hat (каска)[36 - Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921. P. 202. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>.] очень популярны в англоязычной военной литературе, а некоторые, например A.W.O.L. (absent without official leave) – («самовольщик»), используются среди военных и по сей день. В этот период происходит активное пополнение военного сленга иностранными заимствованиями, прежде всего французскими: – barn door / bon jar / bon jaw – приветствие, и bonswar – прощание, фонетические калькирование слов bonjour и bonsoir, bokoo – излишек чего-либо, синоним слова «очень», no bon – плохо, неладно от французского bon, tres bon / bong – очень хорошо- фонетическое калькирование слова tres bien и немецкими: kaput – конец, завершение[37 - Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 1. Влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. No 4 (28). С. 64—69.].

Вторая Мировая война произвела, пожалуй, больше сленга, чем любое другое событие в американской истории. Как отмечает П. Диксон, словари сленга, изданные до этой войны, сейчас могут представлять интерес разве что для историка[38 - Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011.]. В этот период возникло большое количество жаргонизмов, связанных с военной техникой, оружием, а также бытом солдат: bogy, boogie – вражеский самолет; boxcar – большой бомбардировщик с четырьмя двигателями; brass hat – важный, влиятельный человек в штабе; boom-boom – пистолет или небольшой карабин. Жаргонизм buddy-buddy в период Второй Мировой войны служил наименованием противника, однако позднее его значение стало прямо противоположным – близкий друг. К этому же периоду относятся жаргонизмы feather merchant – гражданин; lash-up – барак для военнослужащих; overcoat – парашют и многие другие[39 - Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 2. Влияние Второй мировой войны // Язык и культура. 2014. No 5 (29). С. 54—60.].

В период с 1941 по 1946 гг. произошло практически полное обновление сленговой лексики у военнослужащих.

События войны в Корее ярко отражены в жаргонизме hon-cho (от корейского «han» – эскадрон и «cho» -лидер), который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм honcho стал употребляться в отношении любого начальника и перешел из военного в общий сленг. В данном военном конфликте впервые стали использоваться вертолеты, пополнившие армейский сленг применяющимся до сих пор жаргонизмом chopper (от глагола chop – рубить, отсекать).

Следующее радикальное обновление военного сленга произошло во Вьетнаме. Сленг времен Второй Мировой войны и войны в Корее оказался практически вытеснен. Вьетнамская война сделала общеупотребительными такие слова, как grunt (пехотинец, рядовой), body bags (мешки для трупов), friendly fire (огонь по своим), carpet bombing (ковровая бомбардировка), enclave (береговой плацдарм; опорный пункт). В жаргоне американских военнослужащих этого периода широко распространены вьетнамские словосочетания-угрозы: caca dau (я тебя убью), dung lai (стоять).

Войны в Персидском Заливе (1990 – 1991 гг.) и война в Ираке (2003 г.) популяризовали такие термины как raghead – обобщающее наименование не только военного, но и коренных жителей Ближнего Востока, sandbox (букв. «песочница») – пустыня, muj – партизан. Основным фактором образования новых сленгизмов была необычная обстановка, способы ведения боя, введение новых видов вооружения и амуниции: surgical strike -хирургический удар, glow hawk – вертолет поддержки; tactic weather – обстановка на поле боя, gazer – противопехотная мина. Некоторые слова и выражения лежат в области пересечения жаргонов военых и журналистов. Например, tic-toc – поминутная информация, которую журналисты ожидают от военных.

Так, в ходе войн середины ХIХ- начала ХХ века штык являлся одним из самых распростаненных видов оружия. Отсюда множество его сленговых названий, образованных в основном путем словосочетаний с sticker (шип, колючка) и stabber (например, pig sticker -«свинокол»). В Первую мировую войну к ним добавляются слова boche, Hun, Jerry сами по себе являющиеся сленговыми обозначениями немцев. В годы Второй Мировой войны на вооружении американской армии состоит штык ножевидной формы – это уже не только оружие, но и много-функциональный инструмент – кусачки для колючей проволоки, пила с мелкой насечкой. С развитием артиллерийского и стрелкового оружия боевое значение штыка снижается, а вместе с тем меняется и коннотация его сленговых отражений. Именно поэтому в этот период появляются сленгизмы ripper (потрошитель), parring knife (нож-пилка для овощей). А в сленге периода Вьетнамской войны штык обозначается уже ничем иным как can opener (открывалка для консервов).

Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «штык»)

Снижение коннотации хорошо заметно и при анализе изменений сленгизмов обозначающих понятие «танк». На полях сражений Первой мировой войны танк был большой редкостью и представлял собой огромную бронированную машину. Отсюда появились сленгизм land ship (сухопутный корабль). В годы Второй мировой войны танки стали одним из самых распространенных видов боевой техники, в сленгизмах того времени, обозначающих данное понятие заметен не только намек на такие его качества, как огневую мощь, проходимость и скорость- iron horse (железная лошадь), но и ирония- hell buggy /chariot (чертова телега/колесница). В ходе локальных войн в Корее и Вьетнама танки не применялись, вследствие чего данные о наличии их сленговых эквивалентов. Ко времени войны в Ираке танки стали заметно оснащённее и комфортнее для экипажа, так основной американский танк «Абрамс» помимо высокотехнологичных электронных приборов оснащается кондиционерами и вентилируемыми мягкими сиденьями для экипажа. Не случайно, что во время конфликта он получил ироничное название Cadillac с намеком на дорогой и комфортабельный автомобиль. Подобных примеров достаточно, чтобы согласиться с П. Диксоном, сказавшим, что «для обновления военного сленга нам потребуется новая война»[40 - Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011. С. 24.].

Изменения лексических единиц американского военного сленга

(на примере обозначаемого понятия «танк»)

Но не только войны способствуют обновлению сленга. Кризисные события внутри самой армии, зачастую никак не связанные с политическими событиями, тоже дают толчок к созданию сленговых выражений. Например, выражение brown-shoe army означает все, что было в армии до 1 сентября 1956 года. В этот день в американской армии были приняты стандарты недавно созданного блока НАТО, одним из которых являлся переход с коричневой обуви на черную. По приказу из Пентагона вся имеющаяся обувь должна была быть перекрашена в черный цвет. Эти выходные (на праздник День Труда) надолго запомнились военным, которые в срочном порядке перекрашивали ботинки. Так это событие и получило свое отражение в армейском сленге[41 - Dickson, P. Указанный источник С. 234.].

Изменения лексических единиц американского военного сленга


<< 1 2
На страницу:
2 из 2

Другие электронные книги автора Сергей Уваров