boservas
Отзыв с LiveLib от 20 ноября 2020 г., 13:03
Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).
red_star
Отзыв с LiveLib от 15 июня 2016 г., 07:42
— Если желаете, я могу проделать одно упражнение, — предложил он. — В другой раз вы можете использовать, например, альбом фотографий, атлас, телефонный справочник, все равно что, лишь бы обрести вездесущность, убежать с того места, где находишься, и на миг… Лучше я объясню на словах. Например, сейчас в Аргентине двадцать два тридцать. Вы знаете, что это не астрономическое время и что у нас с Португалией разница в четыре часа. Но мы не собираемся составлять гороскоп и поэтому просто представим себе, что там, в Португалии, сейчас приблизительно восемнадцать тридцать. Надеюсь, это прекрасное время, час, когда на солнце сверкают все изразцы.
Хулио Кортасар, «Выигрыши», 1960Большая книга. Не из-за объёма (хоть он и немал), а из-за культурного влияния. Сельме Лагерлёф удалось создать миф, настоящий миф о мальчике, путешествующем на диких гусях. Образ этот столь прост и совершенен, что конкретные литературные качества книги отходят на второй план.Можно быть занудой и придираться, говорить, что второй том (1907) заметно слабее первого (1906), что он затянут и лишён сказочных моментов, кое-где даже вымучен из-за старания автора похвалить каждую провинцию Королевства Швеция. Но это действительно не важно, ведь это миф. Кому приходит в голову придираться к затянутости Беовульфа или повторам в Калевале ?Именно вневременность и образность "Путешествия Нильса" предопределили его судьбу в русской литературе. Сначала он, правда, не вписался, несколько дореволюционных переводов (выполненных с немецкого перевода, а не со шведского оригинала, что характерно) были восприняты без особого интереса и канули в Лету. Гугл знает о ещё одной попытке – изданном в Берлине в 1934 (?) в эмигрантском издательстве «Аргонавты» варианте «Чудесное путешествие мальчика по Швеции». Но это, скорее, курьёз. А популярной книга стала после выхода в 1940 году пересказа Задунайской и Любарской. Этот пересказ (сжатый, без воды и названий из каталога ИКЕА) застолбил Нильсу место в отечественном пантеоне. Он логично смотрелся на фоне остальных пересказов и адаптаций 30-х (Хоттабыч, Буратино, Страна Оз и иже с ними). Любопытно, что авторы переделывали свой пересказ в дальнейшем, опять же как и другие советские адаптации сказок («Волшебник Изумрудного города» и «Хоттабыч», например, известны в нескольких сильно отличающихся версиях).Именно переделки пересказа объясняют тот удивительный факт, что в мультфильме «Заколдованный мальчик» (1955) финал больше похож на оригинальную книгу, чем в том тексте пересказа, который издаётся в наши дни. Дело в том, что мультфильм опирается на версию пересказа, выходившую в 1940-е, а потом пересказ был отредактирован. Не менее интересный момент – в пересказе есть эпизод нападения на Нильса муравьёв, отсутствующий в полном переводе Брауде. Возможно её перевод неполон? Я пытался найти в сети другой полный перевод Золотарёвой, но безуспешно. Однако поиск по шведскому тексту слова «муравей» в обоих шведских вариантах (myra, ant) не дал результата. У меня такое ощущение, что пересказ был выполнен с добавлением эпизодов от себя.Только в начале 80-х синхронно появились два полных перевода, основным из которых стал вариант Брауде. Посмотрите на её огромную активность! Она несколько опоздала к дележу пирога скандинавской литературы, поэтому всю жизнь пыталась занять место среди заметных переводчиков нестандартными приёмами. Карлсон был занят Лунгиной, Муми-тролли стали популярны благодаря Смирнову, и Брауде было негде развернуться. Не считать же успехом её версии Муми-троллей, где они говорят «фраер» и прочие слова из возникшего и быстро устаревшего лексикона 90-х. И вот Лагерлёф стала тем местом приложения сил, которое позволило Брауде заявить о себе.Книга о Нильсе так и тянет поговорить о времени, когда она была написана. В ней так отчётливо видно влияние Киплинга, его мироощущения, что порой можно спутать и представить себе, что некоторые главы – просто неизвестные мне куски Книги джунглей . Однако переложенные на шведский лад, эти говорящие животные всё же самобытны. Тут нет мирового размаха Киплинга, нет и аляскинских морских котиков, и индийских речных буйволов. Всё только своё, шведское, закапсулированное после нескольких неудачных войн с Россией. Есть только вот эта страна от юга и до севера. Эпичность путешествия и взаимоотношения персонажей напомнили мне «Обитателей холмов», эту удивительную сагу о странствиях кроликов. Возможно, Ричард Адамс вдохновлялся в том числе и Нильсом.Книга проникнута огромной верой в прогресс. Конец XIX века принёс Швеции, судя по саге, заметные улучшения в медицине и образовании (то, что появилось у нас в 30-е года XX века). И интеллигенции казалось, что дальше будет только лучше и больше. Ох уж это некритичная экстраполяция, сколько раз человечество обжигалось на этом ощущении будущего золотого века! Однако и бедности здесь есть место. И голоду, болезням, страху за завтрашний день.Если честно, мне опять захотелось в Швецию. Те пару раз, когда я на пароме был в Стокгольме – мелочь, ведь страна достаточно велика и неплохо насыщена интересными местами. Эх, надо вытащить из чулана дальних планов поездку на Готланд и Эланд. Проработать и наметить. Чем я хуже домашнего гуся?P.S. Не удержался и заказал "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" 1941 года издания у букинистов.