Стихотворения - читать онлайн бесплатно, автор Саша Чёрный, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияСтихотворения
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать

Стихотворения

Год написания книги: 2011
Тэги:
На страницу:
7 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Стихотворения для детей

Приставалка

– Отчего у мамочкиНа щеках две ямочки?– Отчего у кошкиВместо ручек ножки?– Отчего шоколадкиНе растут на кроватке?– Отчего у няниВолоса в сметане?– Отчего у птичекНет рукавичек?– Отчего лягушкиСпят без подушки?..«Оттого, что у моего сыночкаРот без замочка».<1912>

На коньках

Мчусь, как ветер, на конькахВдоль лесной опушки…Рукавицы на руках,Шапка на макушке…Раз-два! Вот и поскользнулся…Раз и два! Чуть не кувыркнулся..Раз-два! Крепче на носках!Захрустел, закрякал лед,Ветер дует справа.Елки-волки! Полный ход —Из пруда в канаву…Раз-два! По скользкой дорожке…Раз и два! Веселые ножки…Раз-два! Вперед и вперед…<1913>

Перед сном

Каждый вечер перед сномПрячу голову в подушку:Из подушки лезет гномИ везет на тачке хрюшку,А за хрюшкою дракон,Длинный, словно макарона…За драконом – красный слон,На слоне сидит ворона,На вороне – стрекоза,На стрекозке – тетя Даша…Чуть прижму рукой глаза —И сейчас же все запляшут!Искры прыгают снопом,Колесом летят ракеты,Я смотрю, лежу ничкомИ тихонько ем конфеты.Сердцу жарко, нос горит,По ногам бегут мурашки,Тьма кругом, как страшный кит,Подбирается к рубашке…Тише мышки я тогда.Зашуршишь – и будет баня:Няня хитрая, – беда.Всё подсмотрит эта няня!«Спи, вот встану, погоди!»Даст щелчка по одеялу,А ослушаешься – ждиИ нашлепает, пожалуй!<1911>

В огороде

В огороде целый деньМы сегодня полем грядки,А за нами, словно тень,Ходят пестрые цыплятки.Полем сразу в восемь рук:Я и Петя, Фрол и Даша…Ишь как чист усатый лук!Это всё работа наша.И морковка чище сот…Обожгло крапивой пятки.Ну, до свадьбы заживет!Эй, петух, долой-ка с грядки!Свеклу кончили. Ура!Подвязать горох бы нужно.Поливайте, детвора:По порядку! Дружно, дружно!Петя важно морщит лобИ с ведром шагает гусем.Руки вымоем – и стоп:Хлеба с солью перекусим.<1920>

Галчата

На заборе снег мохнатый толстой грядочкой лежит.Налетели вмиг галчата… Ух, какой серьезный вид!Ходят боком вдоль забора, головенки изогнув,И друг дружку скоро-скоро клювом цапают за клюв.Что вы ссоритесь, пичужки? Мало ль места вам кругом —На березовой макушке, на крыльце и под крыльцом.Эх, когда б я сам был галкой – через форточку б махнулИ веселою нырялкой в синем небе потонул…<1920>

Мартышка

«Отчего ты, мартышка, грустнаИ прижала к решетке головку?Может быть, ты больна?Хочешь сладкую скушать морковку?»– «Я грустна оттого,Что сижу я, как пленница, в клетке.Ни подруг, ни родных – никого,Ни зеленой развесистой ветки…В африканских лесах я жила,В теплых, солнечных странах;Целый день, как юла,Я качалась на гибких лианах…И подруги мои —Стаи вечно веселых мартышек —Коротали беспечные дниСредь раскидистых пальмовых вышек.Каждый камень мне был там знаком,Мы ходили гурьбой к водопою,В бегемотов бросали пескомИ слонов обливали водою…Здесь и холод и грязь,Злые люди и крепкие дверцы…Целый день, и тоскуя и злясь,Свой тюфяк прижимаю я к сердцу.Люди в ноздри пускают мне дым,Тычут палкой, хохочут нахально…Что я сделала им?Я – кротка и печальна.Ты добрей их, ты дал мне морковь,Дал мне свежую воду, —Отодвинь у решетки засов,Отпусти на свободу…»– «Бедный зверь мой, куда ты уйдешь?Там, на улице, ветер и вьюга.В переулке в сугробе заснешь,Не увидев горячего юга…Потерпи до весны лишь, – я самВыкуп дам за тебя – и уедемК африканским веселым лесам,К чернокожим соседям..А пока ты укройся теплейИ усни. Пусть во сне хоть приснитсяШирь родных кукурузных полейИ мартышек веселые лица…»1920

Скрут

«Кто живет под потолком?»– Гном.«У него есть борода?»– Да.«И манишка и жилет?»– Нет.«Как встает он по утрам?»– Сам.«Кто с ним утром кофе пьет?»– Кот.«И давно он там живет?»– Год.«Кто с ним бегает вдоль крыш?»– Мышь.«Ну а как его зовут?»– Скрут.«Он капризничает, да?»– Ни-ког-да!..<1920>

Сверчок

Что поет сверчок за печкой?«Тири-тири, надо спать!»Месяц выбелил крылечко,Сон взобрался на кровать…Он в лицо Катюше дышит:«Ты, коза, – закрой глаза!»Катя слышит и не слышит.За окном шуршит лоза.Кто там бродит возле дома?Мишка с липовой ногой,Дочка сна, колдунья-дрема?Черт ли с Бабою-Ягой?Ветер просит за трубою:«Ты! Мне холодно! Пусти!..»Это что еще такое?В лес на мельницу лети…Катя ждет, поджав коленки.Тишина… И вот опятьДруг-сверчок запел со стенки:«Тири-тири… надо спать!»<1920>

Примечания

1

Ламентации (лат.) – жалобы, сетования.

2

Гений Соловьевых – Владимир Сергеевич Соловьев (1853–1900), поэт, философ, публицист, Труды В. С. Соловьева оказали большое влияние на русскую интеллигенцию на рубеже XIX – ХХ вв.

3

Магдалина (Мария Магдалина, еванг.) – блудница, раскаявшаяся и уверовавшая в Христа, когда он, после воскресения, изгнал из нее бесов. (Ев. от Марка, 16,9).

4

Фрина (IV в. до н. э.) – афинская куртизанка, отличавшаяся замечательной красотой.

5

Ищем Бога, ищем черта – речь идет о богоискательстве, религиозно-философском течении, на которое большое влияние оказали философские идеи В. С. Соловьева, в частности мысли о необходимости обновления христианства. Особенно большое распространение богоискательство получило после поражения первой русской революции.

6

Пробуждение весны – ироническое обыгрывание пьесы немецкого драматурга Ф. Ведекинда «Пробуждение весны» (1891), посвященной «проблемам пола», получившим широкое распространение в начале ХХ в. Эта тема не раз звучит и в других стихах поэта, например в «Песне о поле».

7

Как новый Лазарь, взял да и воскрес – речь идет об одном из чудес Иисуса, воскресившего «некоего Лазаря из Вифании» на четвертый день после его смерти (Ев. от Иоанна, 11).

8

Зеленый шум… Как много дум наводит он – соединение цитат из стихотворений Н. А. Некрасова «Зеленый шум» и «Вечерний звон» ирландского поэта Томаса Мура в переводе И. И. Козлова.

9

«Князь» – прозвище татар-старьевщиков в дореволюционной России.

10

Фефела – «простофиля, разиня, необиходная баба» (Вл. Даль).

11

«Хоровод. Десять диалогов» (1896–1897) – пьеса австрийского драматурга А. Шницлера, персонажи которой – проститутка и солдат, солдат и горничная, актриса и граф и т. п. Пьеса имела огромный успех у читателей России, выдержала целый ряд переизданий.

12

Териоки (ныне Зеленогорск) – популярный дачный поселок под Петербургом на берегу Финского залива.

13

Написано «по мотивам» известного стихотворения Козьмы Пруткова «Юнкер Шмидт». «Вянет лист. Проходит лето…».

14

В 1908–1910 гг. в Думе происходило обсуждение вопроса «о мерах борьбы с пьянством», была создана специальная комиссия.

15

Сам префект винокурений – возможно, речь идет о епископе Митрофане, возглавлявшем комиссию.

16

Асессор — гражданский чин в России.

17

«Россия» – петербургская официальная газета.

18

«Биржевые ведомости» — петербургская газета, орган биржевых кругов.

19

Харибда и Сцилла (др. – греч. миф.) – скалы-чудовища по сторонам Мессинского пролива, пожиравшие проплывающие между ними корабли вместе с моряками. Переносное значение – подвергаться опасности с разных сторон.

20

«Речь» – газета, центральный орган партии кадетов.

21

«Новая Русь» – либеральная газета. В 1908–1910 гг. выходила вместо приостановленной либерально-буржуазной «Руси».

22

«Петербургская газета» — газета, посвященная вопросам политики и литературы.

23

«Петербургский листок» – бульварная газета, популярная среди столичных обывателей.

24

«Союзник» – член организации «Союз русского народа».

25

«Русское знамя» – черносотенная газета, орган «Союза русского народа», пользовалась правительственными дотациями.

26

Елагин — один из петербургских островов.

27

Стрелка – мыс, выступающий в Финский залив.

28

В эпиграф вынесена цитата из рассказа Леонида Андреева «Проклятие зверя» (1907), послужившего первоначальным импульсом для написания стихотворения.

29

Глан – лейтенант Томас Глан – герой чрезвычайно популярного в России начала ХХ в. романа норвежского писателя Кнута Гамсуна «Пан». (1894). Независимый, гордый человек – лейтенант Глан стремится вырваться из условностей и законов буржуазного уклада жизни и уходит от цивилизации «на природу», живет в горах, добывая себе пропитание охотой и рыбной ловлей.

30

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».

31

Вильгельм II Гогенцоллерн (1859–1941) – германский император.

32

«Остров мертвых» – картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901). Картина была необыкновенно популярна в России начала ХХ в. Бесчисленные ее репродукции украшали стены каждого «приличного дома». Упоминается в ностальгическом стихотворении Арсения Тарковского «Вещи»: «Где «Остров мертвых» в декадентской раме?». Арсений Тарковский, Собр. сочинений в 3-х томах; т. 1, стр. 165.

33

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».

34

Урьель д’Акоста. Уриэль Акоста (1585–1640) – голландский еврейский философ, утверждал, что доктрина о бессмертии и загробной жизни не вытекает из Библии, подвергал критике различные религиозные догмы.

35

«Русь» – петербургская либерально-буржуазная газета, редактор-издатель А. А. Суворин.

36

Есть парламент, нет? Бог весть. В этих строках слышны отзвуки тогдашних политических споров о государственных структурах.

37

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – лидер партии октябристов, депутат, в 1910–1911 гг. председатель III Думы, получившей название «Гучковской».

38

Франц-Иосиф I (1830–1916) – австрийский император.

39

Бобринский Владимир Алексеевич (1868 – после 1919) – депутат II и III Дум, лидер монархистов, придерживался националистических взглядов.

40

Скрижали (библ.) – две каменные плиты, с выбитым на них текстом десяти заповедей. Скрижали эти были дарованы Богом Моисею. Разбитые скрижали – символ попранных и преданных прежних идеалов.

41

Я жених непришедшей прекрасной невесты – невеста в данном контексте так и не обретенная свобода, изображавшаяся в образе прекрасной крылатой девушки.

42

В стихах кроме насмешки над псевдоромантическими устремлениями особо экзальтированных современников, сквозит иронический намек на главного героя романа Кнута Гамсуна «Пан» – лейтенанта Глана (см. комментарий к стихотворению «Все в штанах скроённых одинаково…»).

43

Стихотворение написано к пятидесятилетнему юбилею А. П. Чехова (17 января 1860 г.).

44

Боговздорец – суетные богоискатели и богостроители.

45

Черный рак – черносотенец.

46

Брандахлысты (разговорн.) – праздные, пустые, фатоватые гуляки.

47

Астарта (Иштар) – богиня плодородия, плотской любви в пантеоне древних финикийцев, считалась покровительницей проституток и гомосексуалистов, как и Ваал олицетворяла разврат.

48

Ржут пажи – пажи – воспитанники привилегированного учебного заведения – Пажеского корпуса в Петербурге.

49

Шнель-клопсы – мясные биточки.

50

Брахмапутра – река, протекающая в Китае и Индии.

51

«Месяц в деревне» – пьеса И. С. Тургенева.

52

Шаромыжник (фр. cher ami) – попрошайка, человек, живущий за чужой счет.

53

В «Сатириконе» было напечатано под названием «Быт» и с посвящением «К. И. Чуковскому».

54

Начальник Акцептации – начальник отдела акцептаций, ведающий приемом векселей и счетов к платежу.

55

Таксировщик – чиновник, определяющий размеры таксы.

56

Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.

57

Кэк-уок – модный в начале XX века танец, в данном случае дамская шляпка в стиле этого танца.

58

Трен – шлейф женского платья.

59

Пьяный Ной – библейский персонаж, ведший праведную жизнь и во время великого потопа спасший в ковчеге свою семью и животных. Впоследствии Ной насадил виноградник, из собранного урожая он изготовил вино, от которого опьянел. (Бытие,9, 20–27).

60

Nocturno – ночной, ночные сцены, ночное сумеречное настроение.

61

Боа – дамский шарф из меха или перьев.

62

Банчок; банк – азартная карточная игра преимущественно на деньги.

63

Верба – в данном случае Вербное воскресение – последний воскресный день Великого поста непосредственно перед Пасхой. В это воскресение повсеместно устраивались ярмарки с разнообразными развлечениями, торговали ветками вербы.

64

Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.

65

«Животрепещущие доктора» – пиявки.

66

Американские жители – игрушка; стеклянный узкий стакан или пробирка, наполненная водой и сверху затянутая резинкой. В ней плавал стеклянный чертик, при нажатии на резинку опускавшийся и поднимавшийся внутри пробирки.

67

Леди Годива – жена графа Леофрика, обложившего жителей города Ковентри непомерными налогами. На просьбы жены снизить налоговое бремя граф сказал, что сделает это при условии что леди Годива проедет на лошади по улицам города обнаженной. Леди Годива выполнила условие мужа. Легенда о леди Годиве послужила сюжетом многих художественных произведений – от живописи до поэзии и кинематографа.

68

У Калинкиного моста – мост в устье реки Фонтанки в Петербурге, неподалеку от которого находилась больница для больных венерическими болезнями.

69

На стене босой Толстой – речь идет о репродукции портрета Л. Н. Толстого на пашне, принадлежащего кисти И. Е. Репина (1901).

70

Метерлинк – Морис Метерлинк (1862–1949) бельгийский поэт-символист и драматург, чья пьеса «Синяя птица», поставленная в МХТ, была очень популярна в России.

71

Пассаж – универсальный магазин на Невском проспекте.

72

«Доминик» – ресторан с кондитерской, названный по фамилии его владельца.

73

Александровский сквер – расположен у здания Адмиралтейства в Петербурге.

74

«Аквариум» – сад с летним театром на Каменноостровском проспекте в Петербурге.

75

«Новое время» (1868–1917) – одна из влиятельнейших петербургских газет, выходившая под редакцией А. С. Суворина; первоначальное либеральное направление газеты сменилось консервативным, а после событий 1905 г. черносотенным.

76

Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.

77

«Медведь» – ресторан в Петербурге.

78

Кноп – галантерейный магазин Ф. Кнопа на Невском проспекте.

79

«Смех сквозь слезы» – цитата из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя (гл. 7).

80

«Удрал бы ты, как Подколесин, чрез окно…» – персонаж пьесы Н. В. Гоголя «Женитьба» Подколесин выпрыгивает в окно накануне венчания.

81

Третья Дума – Государственная Дума (1907–1912) с черносотенно-октябристским большинством была создана Манифестом от 3 июня 1907 г., после незаконного роспуска кадетско-либеральной Второй Думы.

82

И в председатели был избран по уму – намек на председателя Третьей Думы октябриста Н. А. Хомякова.

83

«Золотое Руно» – московский художественный и литературно-критический альманах символистов (1906–1909).

84

Охранное – одно из отделений департамента полиции, осуществлявшее политический надзор и сыск.

85

Пирогов с успехом служит в Ялте – намек на генерала И. А. Думбадзе, градоначальника Ялты, прославившегося своими репрессивными мерами в Крыму. Поручик Пирогов – персонаж повести Н. В. Гоголя «Невский проспект».

86

Чуб – персонаж повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством».

87

«Россия» – петербургская газета, с 1906 г. орган Министерства внутренних дел.

88

«Осведомительное бюро» – было создано в 1906 г. при Главном управлении печати, для снабжения печатных органов «достоверными сведениями» о деятельности правительства.

89

Вий – мифологическое существо, глаза которого были скрыты огромными веками; появляется в повести Н. В. Гоголя «Вий».

90

В стихотворении создан пародийный образ декадента, поэта тогдашнего модернистского круга.

91

Поэтесса бальзаковских лет – т. е. лет тридцати-сорока. См. роман О. Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

92

Месса – обедня, католическое церковное богослужение.

93

Бебель Август (1840–1913) – немецкий революционер, руководитель социал-демократической партии.

94

Пильский П. М. (1876–1942) – прозаик, литературный критик.

95

Вакс Калошин — имеется в виду поэт-символист М. А. Волошин (1877–1931).

96

Чуковский К. И. (Николай Васильевич Корнейчуков, 1882–1969) – критик, детский поэт, переводчик.

97

В экзотике названий – пол-успеха – имеется в виду острота и парадоксальность заголовков ранних статей К. Чуковского. («Веселое кладбище», «Авиация и поэзия», «Литературная пыль», «Чужой кошелек»…).

98

Юшкевич С. С. (1868–1927) – драматург, прозаик, после революции в эмиграции. К. Чуковский писал о творчестве С. С. Юшкевича.

99

Иногда Корней Белинский сечет господ, цена которым грош – имеются в виду фельетоны К. Чуковского о третьеразрядных поэтах и писателях.

100

С настроением Англии в Персии — в 1901 г. Англия получила концессию на разработку нефтяных месторождений в Персии, в связи с этим между странами возникли сложные экономические и политические отношения.

101

Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) – римский поэт.

102

Гораций – Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.) – римский поэт.

103

Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ и писатель.

104

Дант, Данте Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт.

105

Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127) – римский поэт-сатирик.

106

Гессен И. В. (1866–1943) – адвокат и публицист, один из лидеров партии кадетов.

107

Милюков П. Н. (1859–1943) – историк и публицист, один из лидеров партии кадетов.

108

Авель (библ.) – один из двух сыновей Адама и Евы, отличавшийся кротким нравом в противоположность своему брату Каину. Каин убил Авеля.

109

Прекрасный Иосиф (библ.) – сын Иакова; юного Иосифа, проданного братьями в Египет, безуспешно пыталась соблазнить жена фараона. (Бытие, 39).

110

Интонационно отсылает к стихотворению М. Ю. Лермонтова «Не обвиняй меня, Всесильный…»

111

Третья Дума – см. комментарий к стихотворению «Смех сквозь слезы».

112

Совет — Государственный совет, высшее законосовещательное учреждение Российской империи.

113

Бестужевские курсы – женское высшее учебное заведение в Петербурге (1878–1917). Курсы названы в честь К. Н. Бестужева-Рюмина, историка, первого руководителя курсов.

114

Св. Виктора в Париже.

115

Назвать их корпусом иль бурсой… – соответственно: кадетским корпусом или духовной семинарией.

116

Марков – Марков (2-й) Н. Е. (1866–1931?), один из лидеров крайне правых в 3 и 4 Думах, идеолог черносотенного «Союза русского народа».

117

Съезд дворян – проходил в Москве в начале 1909 года.

118

«Нива» – популярный, иллюстрированный петербургский журнал (1870–1918).

119

Мережковский – Мережковский Д. С. (1866–1941) – поэт, прозаик, религиозный мыслитель, один из основоположников русского декадентства.

120

Гунгербург – Нарва-Йыэсуу, Усть-Нарва, город в Эстонии, курорт.

121

Шварц А. Н. (1848–1915) – министр просвещения, осуществивший на этом посту ряд охранительных и реакционных мероприятий.

122

«Родина» – иллюстрированный журнал для семейного чтения (1879–1917).

123

Бонтонны – от французского «бонтон» – хороший тон, светски обходительны.

124

Акцизник – чиновник акцизного (налогового) ведомства.

125

Кремовые брюки – светлые форменные брюки чиновников высшего ранга.

126

В стихотворении отразились впечатления о жизни автора в Житомире.

127

Приготовишка – ученик приготовительного класса гимназии.

128

«Гицель» – здесь ловец бездомных животных, живодер.

129

Смайльс Самуил (1812–1904) – популярный в России английский писатель, автор поучительных романов на морально-этические темы.

130

Gala Peter – марка швейцарского шоколада.

131

Гименей – бог брака в греческой и римской мифологии.

132

Спиноза Борух (Бенедикт, 1632–1677) – нидерландский философ, один из выдающихся представителей философии Нового времени.

133

Болхов – уездный город в Орловской губернии.

134

Воняет кожей – в Болхове работали кожевенные заводы.

135

Коринфские колонны – колонны классического ордера с пышной капителью из завитков и листьев; в стихотворении их упоминание только подчеркивает убогость здания, которое они украшают.

136

Чуйка – длиннополый кафтан; в данном случае – простолюдин в этой одежде.

137

Божница – шкафчик или полочка для икон и образов.

138

«Карнавал в Венеции», «Любовник под кроватью» — названия кинофильмов.

139

«Мозг и душа» — философский труд психолога и философа Г. И. Челпанова.

140

«На дне» — пьеса М. Горького.

141

«Гаданье Соломона» – популярная в те годы книга гаданий.

142

Васильевский остров – один из островов Петербурга, расположенный в дельте Невы.

143

Маркёр – распорядитель в бильярдной.

144

Друг против друга (фр.). – Ред.

145

Иматра – водопад на реке Вуокса в Финляндии.

На страницу:
7 из 8