– Ничего страшного, – успокоил Джек. – Просто забило топливопровод. Она уже едет по своим делам.
Корбетт вновь перевел на него взгляд:
– Вас никто не посылал?
– Нет.
– Тогда извините.
– Да все в порядке.
Немного успокоившись, Корбетт достал из заднего кармана джинсов носовой платок и вытер пот с лица. У него были очень темные волосы, слегка тронутые сединой.
– Анна вам что-нибудь дала?
Анна. Ее зовут Анна. Стараясь усвоить эту информацию, Джек упустил конец фразы Корбетта.
– Что вы сказали?
– Вы пришли сюда, чтобы получить от меня деньги? За ремонт ее машины; – добавил он, осознав, что незнакомец его не понял.
– Нет, сэр, – кратко ответил Джек. – Я был рад ей помочь. Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.
Корбетт вновь стал подозрительным.
– Вы что-то продаете?
– Можно и так сказать.
– Тогда вы зря теряете время. Мне ничего не нужно.
– А как насчет меня?
– А?
– Мне нужна работа. Вам – рабочие руки. Мои услуги продаются.
Корбетт посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Вы это серьезно? – помолчав, наконец спросил он.
– Абсолютно. Могу начать прямо сейчас с этой изгороди.
Фермер передвинулся немного вправо и встал между Джеком и колючей проволокой, то ли собираясь просто заслонить ее от Джека, то ли пытаясь не допустить его вмешательства – что именно, Джек не мог бы сказать. Было, однако, совершенно ясно, что Корбетт не склонен принимать его предложение.
– Пожалуй, не стоит, мистер Сойер, – с холодной вежливостью произнес он. – Но тем не менее спасибо. – Он положил носовой платок обратно в карман, снова сдвинул кепку на лоб и устремил свой взгляд в сторону изгороди.
– Вы меня не выслушали.
– Мне не нужны работники.
– Но это же очевидно! – Замечание вызвало именно ту реакцию, которую ожидал Джек. – Не обижайтесь, мистер Корбетт, но на вашем ранчо много работы. Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь. Значит, понадобится вырыть ямы, поставить столбы…
– Я сам знаю, что для этого нужно! – огрызнулся Корбетт.
– Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.
– Мы с сыном справлялись.
– Но его больше здесь нет, верно? – Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. – Мальчик сказал мне, что его папа умер, – тихо добавил Джек.
Это правда. – Корбетт поджал губы. – Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников – ни вас, ни кого-то еще.
Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно – в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.
Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.
– Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, – предложил Джек. – Без всяких обязательств.
Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.
– Я хороший работник, – сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами:
– Как хотите. У вас есть перчатки?
Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.
– Мне держать столб или раскручивать проволоку? Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.
– Проволокой займусь я.
Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.
– Сколько у вас акров?
– Шестьсот пятьдесят. Джек присвистнул:
– И как давно вы этим владеете?
– Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.
– Много у вас голов скота?
– Несколько сотен.
– А где они сейчас?
– На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… – Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.