Она наклонила голову в знак того, что не испытывает никаких сомнений.
То ли этот парень действительно заслуживает доверия, то ли она слишком наивна, то ли слухи о ней верны, думал Эззи.
Тогда получается, что молодая вдова высосала все соки из Делрея и теперь планирует, что работник займет его место.
Пожалуй, это на нее не похоже, решил Эззи, однако, видит бог, он и раньше ошибался в людях.
34
Они пришли сразу после рассвета. Их было двое. Коричневая форма сидела на них как влитая. Ботинки ярко блестели. Широкополые ковбойские шляпы и солнечные очки с зеркальными стеклами закрывали все лицо, оставляя на виду только сурово сжатые, неулыбающиеся губы.
– Мистер Сойер?
Услышав шум приближающейся машины, Джек прекратил работу.
– Да? – Он оперся на ручку лопаты, которой копал яму для новой опоры под кормушку.
Несмотря на раннее время, было уже жарко и пот катился с него градом. Но когда Джек потянулся к заднему карману, чтобы вытащить оттуда носовой платок, стражи порядка сразу напряглись. Один из них даже положил руку на висевший у него на бедре шестизарядник. Джек сделал вид, что этого не заметил. Вытащив носовой платок, он вытер им лицо.
– Чем могу служить, джентльмены?
– Мы из управления шерифа округа Блюэр.
– Ага!
– Нам надо задать вам несколько вопросов.
– О чем?
– Мы слышали, что у мистера Корбетта – покойного мистера Корбетта – на прошлой неделе отравили скот.
– Я был с ним, когда он их обнаружил, – проговорил Джек. – Трех коров. Еще две пали на следующий день.
– Как сказал доктор Андерсен, это был достаточно распространенный яд. – Помощник шерифа передвинул ком табака из одного угла рта в другой. – Ничего особенного. Его легко достать. Но при грамотном применении можно нанести некоторый ущерб.
– Управление шерифа расследует это дело?
– Что вас беспокоит, мистер Сойер?
– Ничего. Я сам советовал Делрею обратиться куда следует. Он думал иначе.
– Кто-нибудь слышал, как вы ему это предлагали?
– Мы были одни.
– Гм!
– Как вы считаете, почему из всех окрестных ранчо пострадало только ранчо Корбетта?
– Я не знаю.
– А вы подумайте.
Джек ткнул лопатой в кормушку, которую ремонтировал.
– Может быть, кто-то имел зуб на Делрея.
– Кто, например?
– Я пришлый и пробыл здесь недолго.
– Стало быть, у вас нет никаких предположений?
Джек ничего не ответил.
Глядя на него с подозрением, младший из помощников шерифа поправил кобуру.
– Ну, до сегодняшнего дня мы не проводили расследования. Корбетт нас сюда не пускал. Мы даже ничего не знали, пока кое-кто не привлек нашего внимания. Тогда мы позвонили ветеринару, и он все подтвердил.
Джек посмотрел на них с удивлением, хотя на самом деле он нисколько не был удивлен. Он знал, почему они здесь.
Помощники шерифа не совершают столь ранних визитов просто ради вежливости.
– И что же?
– Ну и, – жующий табак сделал паузу, чтобы сплюнуть, – мы хотим, чтобы вы поехали с нами в город, и там мы еще немного поговорим об этом деле.
– Меня подозревают?
– Не больше, чем других.
– Но арестовывают меня.
– Мы не называем это арестом.
– А как вы это называете?
– Мы просто будем ценить вашу готовность к сотрудничеству, вот и все.
– Однако я буду чувствовать себя спокойнее, если вы снимете этот нож и передадите его мне, – добавил его напарник.
Джек не спеша отцепил ножны. Один из помощников шагнул вперед и забрал их у него.
– Вы совершаете ошибку, – сказал Джек.
– Наверное, но вы все равно поедете с нами, мистер Сойер.
– Можно мне поехать в своем грузовике?