As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the same]
I cannot but suspect that some lines are lost, which connected this simile more closely with the foregoing speech; these lines, if such there were, lamented the danger that Romeo will die of his melancholy, before his virtues or abilities were known to the world.
I.i.176 (12,3)
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see path-ways to his will.]
Sir T. Hanmer, and after him Dr. Warburton, read, to his ill. The present reading has some obscurity; the meaning may be, that love finds out means to pursue his desire. That the blind should find paths to ill is no great wonder.
I.i.183 (13,4) O brawling love! O loving hate!] Of these lines neither the sense nor occasion is very evident. He is not yet in love with an eneny, and to love one and hate another is no such uncommon state, as can deserve all this toil of antithesis.
I.i.192 (14,5) Why, such is love's transgression] Such is the consequence of unskilful and mistaken kindness. (see 1765, VIII, 12, 2)
1.1.198 (14,6) Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes] The author may mean being purged of smoke, but it is perhaps a meaning never given to the word in any other place. I would rather read, Being urged, a fire sparkling. Being excited and inforced. To urge the fire is the technical term.
I.i.199 (14,7) Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears] As this line stands single, it is likely that the foregoing or following line that rhym'd to it, is lost.
I.i.206 (14,8) Tell me in sadness] That is, tell me gravely, tell me in seriousness.
I.i.217 (15,1) in strong proof] In chastity of proof, as we say in armour of proof.
I.i.222 (15,2)
O, she is rich in beauty; only poor
That when she dies, with beauty dies her store]
Mr. Theobald reads, "With her dies beauties store;" and is followed by the two succeeding editors. I have replaced the old reading, because I think it at least as plausible as the correction. She is rich, says he, in beauty, and only poor in being subject to the lot of humanity, that her store, or riches, can be destroyed by death, who shall, by the same blow, put an end to beauty.
I.ii.15 (17,2) She is the hopeful lady of my earth] The lady of his earth is an expression not very intelligible, unless he means that she is heir to his estate, and I suppose no man ever called his lands his earth. I will venture to propose a bold change:
She is the hope and stay of my full years.
I.ii.25 (18,3) Earth-treading stars that make dark heaven light] [W: dark even] But why nonsense [Warburton's comment]? Is any thing mere commonly said, than that beauties eclipse the sun? Has not Pope the thought and the word?
"Sol through white curtains shot a tim'rous ray,
"And spe'd those eyes that must eclipse the day."
Both the old and the new reading are philosophical nonsense, but they are both, and both equally poetical sense.
I.ii.26 (18,4) Such comfort as do lusty young men feel] To say, and to say in pompous words, that a young man shall feel as much in an assembly of beauties, as young men feel in the month of April, is surely to waste sound upon a very poor sentiment. I read,
Such comfort as do lusty yeomen feel.
You shall feel from the sight and conversation of these ladies, such hopes of happiness and such pleasure, as the farmer receives from the spring, when the plenty of the year begins, and the prospect of the harvest fills him with delight.
I.ii.32 (18,5)
Such, amongst view of many, mine, being one.
May stand in number, the' in reckoning none]
The first of these lines I do not understand. The old folio gives no help; the passage is there, Which one more view. I can offer nothing better than this:
Within your view of many, mine being one,
May stand in number, &c.
I.iii.13 (22,1) to my teen] To my sorrow.
I.iii.66 (24,4) It is an honour] The modern editors all read, it is an honour. I have restored the genuine word ["hour"], which is more seemly from a girl to her mother. Your, fire, and such words as are vulgarly uttered in two syllables, are used as dissyllables by Shakespeare. [The first quarto reads honour; the folio hour. I have chosen the reading of the quarto. STEEVENS.] (rev. 1778, X, 28, 2)
I.iii.92 (25,9) That in gold clasps locks in the golden story] The golden story is perhaps the golden legend, a book in the darker ages of popery much read, and doubtless often exquisitely embellished, but of which Canus, one of the popish doctors, proclaims the author to have been homo ferrei oris, plumbei cordis.
I.iv.6 (27,2) like a crow-keeper] The word crow-keeper is explained in Lear.
I.iv.37 (28,8) for I am proverb'd with a grand-sire phrase] The grandsire phrase is—The black ox has trod upon my foot.
I.iv.42 (30,1) Or (save your reverence) love] The word or obscures the sentence; we ahould read O! for or love. Mercutio having called the affection vith which Romeo was entangled by so disrespectful a word as mire, cries out,
O! save your reverence, love.
I.iv.84 (34,7) Spanish blades] A sword is called a toledo, from the excellence of the Toletan steel. So Gratius,
"—Ensis Toletanus
"Unda Tagi non est alie celebranda metallo,
Utilis in cives est ibi lamna sues."
I.iv.113 (35,9) Direct my sail:] [I have restored this reading from the elder quarto, as being more congruous to the metaphor in the preceding line. Suit is the reading of the folio. STEEVENS.]
Direct my suit! Guide the sequel of the adventure.
I.v.27 (37,4)
You are welcome, gentlemen. Come musicians, play.
A ball! a ball! Give room. And foot it, girls]
These two lines, omitted by the modern editors, I have replaced from the folio.
I.v.32 (37, 6) good cousin Capulet] This cousin Capulet is unkle in the paper of invitation; but as Capulet is described as old, cousin is probably the right word in both places. I know not how Capulet and his lady might agree, their ages were very disproportionate; he has been past masking for thirty years, and her age, as she tells Juliet, is but eight-and-twenty.
II.Prologue (42,3) Enter CHORUS] The use of this chorus is not easily discovered; it conduces nothing to the progress of the play, but relates what is already known, or what the next scenes will shew; and relates it without adding the improvement of any moral sentiment.
II.ii.1 (45,1) He jests at scars] That is, Mercutio jests, whom he overheard.
II.ii.7 (45,2) Be not her maid] Be not a votary to the moon, to Diana.
II.ii.10 (45,3)