– Тама мутанта плавать, – без заминки ответил китаец.
– Да едрить твою! – с чувством выругался Костоправ. – Не понос так золотуха! Пираты, мутанты – один хрен!
– Не один, не один! – горячо возразил Ся-цзы. – Мутанта и пирата – два разный хрена. Пирата-хрена страшнее.
– Ну, кто из них пострашнее будет – это еще бабушка надвое сказала, – задумчиво прокомментировал Кошкодер.
– Моя бабушка не говорить на два «е», – непонимающе нахмурился Ся-цзы. – Моя бабушка вообще ничего никак ни с кем не говорить. Моя бабушка давно умирать и лежать земля-могила.
– Но в принципе, все верно, – продолжал Кошкодер, не обращая внимания на тарахтение китайца. – На севере – большой французский Котел. Оттуда расползаются всякие твари. И расползаются и расплываются. Из Лионского залива, из марсельского порта, из Ниццы, Монако… В общем, пространство от французского побережья до Сардинии – самое мутантистое местечко во всем Средиземноморье. Инквизиторские купцы стараются плавать южнее. Не мудрено, что пираты тоже не суются к французской Скверне.
– И что для нас лучше? – спросил Виктор. – Вернее, что менее опасно? Пираты или мутанты?
Честно сказать, ему казалось предпочтительнее повстречаться с пиратским судном, чем с еще одной плавающей «задницей».
– Пес колофа тракона на корапле фсе есть плохо и фсе есть опасно, – с хмурой флегматичностью заметил Аскел. – Нет колофа тракона – нет утача ф море.
Наверное, викинг все еще тосковал по родному драккару с драконьим черепом-талисманом на носу.
– Заткнись и не каркай, викингская морда, – посоветовал Костоправ. – И с пиратами уж как-нибудь разберемся, забодай их быконь, и мутантам люлей навешаем. Не впервой, етить!
И все же какой-то вымученный и неубедительный оптимизм получился у лекаря.
– Пирата никака нельзя обманывать, – снова вмешался Ся-цзы. – Пирата сама всех обманывать. А мутанта обманывать можно.
И замолчал.
– Ну-ка, ну-ка давай подробнее с этого места, – потребовал Виктор.
Из изложенных китайцем подробностей выходило, что между водами, контролируемыми пиратами, и территорией мутантов пролегала относительно безопасная граница, где было не так много тварей, но куда и морские разбойники предпочитали не соваться.
– Надо плавать только тама, – убеждал Ся-цзы. – Только тама надо не шуметь, тама надо быть тихо-претихо. А самый главно – надо проплывать через Банвачо-вода. Но если плавать тихо-тихо, тама плавать тоже можно.
– Что за Банвачо? – удивился Виктор.
– Бонифачо, – догадался Кошкодер. – Знаю-знаю. Пролив между Корсикой и Сардинией.
Виктор вопросительно посмотрел на него. О проливе Бонифачо, равно как о Корсике и Сардинии он имел весьма смутное представление. А точнее, никакого представления он не имел вовсе. В отличие от Кошкодера Виктор по Средиземному морю не плавал.
– Мрачное местечко, вообще-то, – продолжал одноглазый ландскнехт.
– Почему?
– Тама летать крылатая мутанта, – Ся-цзы изобразил руками взмахи крыльев.
– О чем он? – насторожился Виктор.
– Горгульи, – вздохнул Кошкодер.
– Каркульи? – поморщился Аскел. Викинг аж передернул плечами от неприятных воспоминаний.
– Каркульи – это враны, умник! – буркнул Костоправ. – Горгульи не каркают.
Виктор поежился. Да уж, горгульи – совсем другие твари. Пожалуй, что поопаснее вранов будут. Не зря так встревожился Аскел, сник Кошкодер и нахмурился Костоправ. Им уже доводилось сталкиваться с этими крылатыми бестиями.
– Их особенно много на севере Корсики и юге Сардинии, – продолжил Кошкодер. – Как раз там, где пролив.
И помолчав немного, добавил:
– Там у этих летунов место гнездования и брачных игр.
– Но тама плавать можно, – вставил Ся-цзы. – Если ночью и тихо-тихо.
Виктор взглянул на Кошкодера.
– Если ночью и тихо, то, наверное, можно, – согласился тот. – По ночам горгульи сонные и вялые. В них есть что-то от рептилий. Им нужно солнце.
Виктор задумался. Он не собирался снова во всем доверяться китайцу: однажды этот пройдоха их уже обманул. Но с другой стороны сейчас у Ся-цзы, вроде бы, нет резона заманивать «Дольче Вита» в ловушку. При столкновении с пиратами или мутантами, китаец пострадает вместе со всеми. Да и на когге он будет находиться под постоянными присмотром. Если что – ему живо перережут глотку. Не может он этого не понимать. Понимает, конечно. К тому же слова желтолицего купца подтвердил Кошкодер. А значит…
– Зови Джузеппе, – решился Виктор. – Скажи: есть разговор.
Джузеппе проявил удивительную покладистость. Хозяину когга вовсе не хотелось кормить «Сладкой жизнью» морских мутантов. Но встречаться с пиратами ему хотелось еще меньше. Предложенный Ся-цзы условно безопасный маршрут по-над территорией мутантов представлялся наименьшим злом, и Джузеппе приказал поворачивать на восток.
Глава 6
Плыли очень тихо. Обходились без громких команд, не разговаривали и даже не передвигались по судну без особой на то нужды. От греха подальше сняли пробитый картечью корабельный колокол. Обмотали тряпками оружие. Над водой слышался только скрип канатов, да плеск волн о шипастые борта. «Сладкая жизнь» походила на затерянный в море корабль-призрак без экипажа.
Это скрытное плавание напомнило Виктору Пролив Смерти между французским и английским Котлами. Через Ла-Манш они шли с такими же предосторожностями. Тогда, правда, на угнанном у викингов драккаре людей было поменьше, а мутантов вокруг плавало больше.
Китаец усердно отрабатывал свое спасение и в самом деле оказался полезным. Ся-цзы указывал направление по солнцу и звездам с таким расчетом, чтобы не сильно приближаться к опасным прибрежным водам возле французского Котла, но и не заплывать туда, где хозяйничали пираты.
Китайцу помогал Аскел. Хэрсир, как и Ся-цзы чувствовал себя чужаком и среди итальянцев, и в команде Виктора. Общаясь на исковерканном русском, северянин и азиат, как это ни странно, хорошо понимали друг друга и даже немного сблизились.
Кошкодер выполнял роль переводчика и перетолмачивал слова Ся-цзы для Джузеппе. Морская болезнь Костоправа пока не доставляла неудобств: лекаря выручали спасительные противотошнотные палочки, которыми тот запасся еще на корабле викингов. В общем, все было спокойно.
За несколько дней пути не произошло ни одной серьезной стычки. Костяника, правда, иногда замечала под водой морских тварей и уводила «Дольче Витта» в сторону, но мутанты то ли были сыты, то ли недостаточно велики, чтобы напасть на когг, то ли слишком глупы, чтобы воспринимать проплывающий мимо корабль с затаившимся экипажем как добычу.
Пару раз на южном горизонте маячили черные паруса, но даже если морские разбойники и заметили когг, они не рискнули входить в небезопасные воды и устраивать здесь шумную абордажную схватку.
Самым сложным, действительно, оказалось пересечь пролив Бонифачо между Корсикой и Сардинией. Ся-цзы и Джузеппе специально рассчитали время так, чтобы выйти к проливу ночью, когда гнездящиеся на скалах горгульи будут не активны.
Вышли…
Ветер и волны прижимали их к Корсике.
Ох, и картинка! В призрачном свете полной луны хорошо просматривались корсиканские скалы и старые развалины, покрытые неподвижными зловещими фигурами.
Горгульи, похожие одновременно на демонов, зверей, летучих мышей и людей, были повсюду. Десятки, сотни… Мутанты то ли спали, то ли просто дремали, присев на задние конечности и опершись на передние. Сложенные крылья – огромные, перепончатые – почти полностью закрывали широкие мускулистые тела и стлались сзади, как полы длинных плащей. Уродливые рогатые головы – опущены. Вцепившиеся когтями в каменные глыбы твари сами походили на высеченные из камня скульптуры. Но их неподвижность и безобидность была обманчивой. Страшно подумать, что произойдет, если кто-то или что-то вдруг разбудит спящую стаю, и проснувшиеся мутанты разом взлетят с каменных насестов.