Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Дневник волонтера

Год написания книги
2014
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Прохождение тестов онлайн

Волонтер на Олимпийских играх – это человек с познаниями не только в спорте, но и в математике, английском языке, географии и других сферах. Тесты проходили онлайн, что не мешало почувствовать всю их эмоциональность.

Стрессонеустойчивые отсеивались сразу. В инструкции советовали не просто остаться одному у компьютера, но и спланировать время так, чтобы никто не отвлекал в ближайшие два часа. Одна коллега рассказывала мне, как она только-только настроилась на тестирование, осталась одна у компьютера, как рекомендовали организаторы. И тут понеслось! Хозяйка зашла за деньгами – плата за съем квартиры. Что-то не сошлось – она села пересчитывать. Заскулила собака. Вернулся с работы парень, стал просить есть. «А-а-а-а!!! Мое тестирование! Все пропало!» – вот какие мысли носились в ее голове. Однако обошлось – работа была доведена до конца, Вита стала волонтером. С тех пор она следует советам инструкций более внимательно.:)

Кстати, само прохождение тестирования отсеяло, во-первых, компьютерно-неграмотных. Не пошло в одном браузере – запусти в другом. Не получилось – позови кого-то сведущего на помощь. Во-вторых, на этом этапе тестировалась коммуникабельность и напористость. Кажется, этого не хватило моей двоюродной сестре, у которой до самого окончания приема заявок «не открывалась ссылка». Ну, твои проблемы, как говорится, – тест в этот раз не пройден. Может, в следующий раз повезет натренировать в себе эту настырность и упорство?

Сами тесты оказались сложными, но задача была, как мне показалось, просто пройти их все. От и до. Неважно, с каким результатом. Кто работает в Atos – компании-партнере по тестированию – подтвердите или опровергните, пожалуйста.

Даже тест на знание английского – и тот каких-то суперзнаний не требовал. Например, у меня не было языковой практики года два или три. (Хотя в столе пылится диплом переводчика-референта, но он уже, повторюсь, ничего без практики не значит.) Беседовал я с интервьюером по принципу караоке: чем громче говоришь – тем больше баллов. На стандартные вопросы типа «В каком городе вы родились?» я просто-напросто старался отвечать развернуто. Да, с ошибками. Да, из пустого в порожнее и масло масляное и прочее и прочее. Но я ждал, пока меня не прервут и не зададут следующий «обычный» вопрос. Чувствую, на том конце меня оценивали так: «Говорит больше 5 минут на произвольную тему – зачет».

Так я и попал в группу, где вместе со мной собрались одни лингвисты и филологи, асы иностранных языков. Как вы понимаете, почти каждый в моей команде знал больше одного языка… Но о людях будет отдельный разговор. Девчонкам из моей команды иностранные языки, на мой взгляд, пригодились мало. Они-то ждали, что будут общаться только на английском и других языках. А вот одна моя новая знакомая из службы протокола как раз и чесала на нерусском дни и ночи напролет: работа с ВИП-персонами и членами Олимпийской семьи. Вот такую, наверное, работу ожидали получить мои коллеги, но увы. Отдельно работали на Играх волонтеры-переводчики. И сами переводчики – в смысле трудящиеся за деньги – тоже работали. У одной знакомой мне лингвистической фирмы не получилось выиграть сочинский тендер, а то я бы поехал, как на универсиаду, с бейджем не просто волонтера, но организатора. Но это еще одна история. Будет здесь повод – обязательно расскажу.


<< 1 2
На страницу:
2 из 2