He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – ОнрешилпоехатьвЧикагобезпредварительныхраздумий.
have the time of one’s life – чудеснопровестивремя
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – Всубботуячудеснопровелвремянаднерождениясвоегодруга.
against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени
We worked against the clock to finish the project. – Мысильноторопились, чтобыуспетьзакончитьпроект.
behind the times – старомодный
My aunt is behind the times. – Моятетястаромодна.
in broad daylight – публично; средь бела дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – ОнсредьбеладняукрализЛувраЭльГреко.
give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать
My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.
all in good time – всемусвоевремя
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – Ивы, ионипоймете, чтояхотелсказать, всемусвоевремя.
the time is ripe – времяпришло
The time is ripe for a coup. – Пришловремяподнятьвосстание.
beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время
The scientists are trying to beat the clock. – Ученыепытаютсяопередитьвремя.
to serve time/to do time – сидетьв тюрьме; отбыватьсрок
He's served time for burglary and armed robbery. – Онотбывалсрокзакражуивооружённоенападение.
be ahead of time – опережатьвремя
They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.
take your time – не спеши; не торопись
Do your rounds, take your time. – Продолжайобход, неторопись.
Идиомы, связанные с внешностью и характером
don’t judge the book by its cover – несудикнигупообложке
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзяоцениватькнигупообложке, ачеловека – повнешности.
a leopard can’t change its spots – горбатогомогилаисправит
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извенился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.
worrywart – тревожный, мнительный человек
Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.
bag of wind – болтун; хвастун
It's time somebody licked that big bag of wind. – Поракому-тоокоротитьэтогохвастуна.
armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернетполондиванныхкритиковтеперь, когдаувсехестьвай-фай.
charm the birds out of the trees – добиватьсясвоегообаяниемихаризмой; умасливать
He could charm the birds out of the trees. – Ониптичекуболтаетспуститьсясдерева.
the life and soul of the party – душакомпании
He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Онбылдушойкомпаниииприятелемкаждому.
would not say boo to a goose – мухине обидит; застенчивый; скромный
He wouldn't say boo to a goose. – Даонимухибынеобидит.
know-it-all/wise guy – всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. – Незнаю, почемуятакаявсезнайка.
bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах
Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Неволнуйся, еслиначальникразозлится – онлает, нонекусает.
stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Язнаю, чтотысторонникправил, носейчас – лучшиймоментихнарушить.
go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, чтонамсейчаснужно: энергичный, знаетвсевходыивыходывокружнойпрокуратуре.
the salt of the earth – лучшие, достойнейшиелюди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Членынашегоклуба – сольземли, иснимиоченьвеселопроводитьвремя.