Оценить:
 Рейтинг: 0

Путеводитель по Пекину

Год написания книги
2009
<< 1 ... 4 5 6 7 8
На страницу:
8 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Пекинская академия кинематографии (??????) www.bfa.edu.cn (http://www.bfa.edu.cn/)

Центральная театральная академия (??????) www.chntheatre.edu.cn (http://www.chntheatre.edu.cn/)

Центральная консерватория (??????) www.ccom.edu.cn (http://www.ccom.edu.cn/)

Центральный университет национальностей (??????) www.cun.edu.cn (http://www.cun.edu.cn/)

Как к ним обращаться?

У китайцев есть имена и фамилии, а вот отчеств нет вообще. Сначала называется фамилия, потом – имя. Например, Чжоу Айминь: Чжоу – это фамилия, Айминь – имя («ай» – любовь, «минь» – народ). В вольном переводе звучит как «Людмила Чжоу».

Количество китайских имен подсчету не поддается, ибо имена у них не выбираются из списка уже существующих имен (например, в русском языке – Елена, Татьяна, Петр, Федор…), а придумываются родителями. Иероглифы в имени могут означать все что угодно: «красота» (Мэйли), «строительство» (Цзяньшэ), «долгая весна» (Чаньчунь).

Согласно современным правилам транскрибирования фамилия и имя пишутся с большой буквы и между ними ставится пробел. Первый и второй (возможно, третий и четвертый) слоги в имени и фамилии пишутся слитно, при этом, никаких разделительных знаков не требуется. Например: Дэн Сяопин, Мао Цзэдун, Лю Шаоци.

Всего насчитывается около 6–8 тысяч китайских фамилий, но широко распространенных – не более двухсот. Самые распространенные фамилии: Чжан, Ван, Чжао, Чжоу, Ли, Лю.

Невежливо обращаться к китайцу только по фамилии, например: «Ну что, Ван, как доехал?» или «Ли, сколько стоит твой товар?». После фамилии при обращении к мужчине следует добавить слово «сяньшен» (господин). При обращении к женщине в возрасте – «нюйпш» (леди, мадам, миссис). Например: Ван сяньшэн, Чжан сяньшэн, Ли нюйпш. К фамилии девушки уместно добавить слово «сяоцзе» (мисс): Чжоу сяоцзе, Ху сяоцзе и т. д.


<< 1 ... 4 5 6 7 8
На страницу:
8 из 8