Пекинская академия кинематографии (??????) www.bfa.edu.cn (http://www.bfa.edu.cn/)
Центральная театральная академия (??????) www.chntheatre.edu.cn (http://www.chntheatre.edu.cn/)
Центральная консерватория (??????) www.ccom.edu.cn (http://www.ccom.edu.cn/)
Центральный университет национальностей (??????) www.cun.edu.cn (http://www.cun.edu.cn/)
Как к ним обращаться?
У китайцев есть имена и фамилии, а вот отчеств нет вообще. Сначала называется фамилия, потом – имя. Например, Чжоу Айминь: Чжоу – это фамилия, Айминь – имя («ай» – любовь, «минь» – народ). В вольном переводе звучит как «Людмила Чжоу».
Количество китайских имен подсчету не поддается, ибо имена у них не выбираются из списка уже существующих имен (например, в русском языке – Елена, Татьяна, Петр, Федор…), а придумываются родителями. Иероглифы в имени могут означать все что угодно: «красота» (Мэйли), «строительство» (Цзяньшэ), «долгая весна» (Чаньчунь).
Согласно современным правилам транскрибирования фамилия и имя пишутся с большой буквы и между ними ставится пробел. Первый и второй (возможно, третий и четвертый) слоги в имени и фамилии пишутся слитно, при этом, никаких разделительных знаков не требуется. Например: Дэн Сяопин, Мао Цзэдун, Лю Шаоци.
Всего насчитывается около 6–8 тысяч китайских фамилий, но широко распространенных – не более двухсот. Самые распространенные фамилии: Чжан, Ван, Чжао, Чжоу, Ли, Лю.
Невежливо обращаться к китайцу только по фамилии, например: «Ну что, Ван, как доехал?» или «Ли, сколько стоит твой товар?». После фамилии при обращении к мужчине следует добавить слово «сяньшен» (господин). При обращении к женщине в возрасте – «нюйпш» (леди, мадам, миссис). Например: Ван сяньшэн, Чжан сяньшэн, Ли нюйпш. К фамилии девушки уместно добавить слово «сяоцзе» (мисс): Чжоу сяоцзе, Ху сяоцзе и т. д.