The Tyger
Подсолнух
Подсолнух, как устала голова твоя
отслеживать шаги светила,
чтоб отыскать те сладкие края,
где странники скитанья завершили.
Здесь юноша зачахнет от желаний,
и дева бледная повита в саван снега,
но ты из их могил восстань и —
куда подсолнух хочет, в золотую негу!
Ah! Sun-flower
Мошка
На солнце мошка пляшет,
но прервет
моя бездумная рука
ее полет.
А разве я —
не мошка тоже,
и разве ты
на человека не похожа?
Я тоже пью,
пою, порхаю,
и крылья оборвет и мне
рука слепая.
Но если в мысли —
жизнь, и дух, и сила,
а смерть лишь там,
где мысли не хватило —
тогда я мошка,
радостно жужжащая мотив,
неважно
умер я иль жив.
The Fly
Роберт Бернс
(1759–1796)
«Когда б застал буран тебя…»
Когда б застал буран тебя
среди лугов, среди лугов,
тебя укрыл бы пледом я
от злых ветров, от злых ветров.
А коль беда заступит путь,
как бури стон, как бури стон,
беду моя разделит грудь
и даст заслон, и даст заслон.
И если б жил в пустыне я,
где лед иль зной, где лед иль зной,
была бы раем жизнь моя
с одной тобой, с одной тобой.
Глядел бы, правя всей землей,
в твои черты, в твои черты.
Мне драгоценностью одной
была бы ты, была бы ты.
O wert thou in the cauld blast
Девушке в церкви
Святоша, требник теребя,
пусть грешников стращает рой —
угрозы те не про тебя,
о светлый Ангел мой.
Epigram To Miss Ainslie In Church
Who was looking up the text during sermon
Молитва перед едой
Проголодались мы, бедняжки.
Господь, как было б здорово —
послал бы каждому барашка!
Ну хоть баранью голову!
Grace before Meat
Вальтер Скотт
(1771–1832)
Даме
вместе с пурпурными цветами с римского вала
Я сорвал тебе цветы вот эти,
где ветшают старые валы.
В древности, свободы бравой дети,