Гегелова Н. С. Культурная миссия российского телевидения // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Се. Литературоведение, журналистика. – 2010. – № 2. – С. 96–103.
Жаркова Т. В. Язык СМИ как показатель речевой культуры современного общества // Научные труды SWORLD. – 2013. – № 4 (32). – С. 75–79.
Клушина Н. И. Медиатизация современной культуры и русский национальный стиль // Русская речь. – 2014. – № 1. – С. 66–73.
Крюкова Н. А. Медиакультура и ее роль в современном информационном обществе // Омск. науч. вестн. Сер. Культурология. Искусствоведение. – 2013. – № 5 (122). – С. 226–228.
Солганик Г. Я. Язык СМИ на современном этапе // Мир русского слова. – 2010. – № 2. – С. 21–24.
Тургенев И. С. Повести и рассказы. Стихотворения в прозе. – М., 1993.
А. Р. Пестова (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН)
Управление иноязычных неологизмов – названий магазинов в современном русском языке
Лингвисты отмечают интенсивность неологических процессов в современном русском языке. Большую часть неологизмов составляют иноязычные заимствования (см., например, [Кронгауз 2007], [Левонтина 2010], [Маринова 2008]). В центре внимания лингвистов, изучающих иноязычные неологизмы, обычно находятся социолингвистические вопросы и особенности освоения заимствований: фонетического, орфографического, словообразовательного, грамматического и семантического. Синтаксические свойства заимствований обычно остаются за пределами рассмотрения исследователей. Тем не менее очевидно, что сочетаемость иноязычных слов с другими словами вызывает у говорящих не меньше трудностей, чем, например, их правописание и произношение. На это указывает Л. П. Крысин: «Зона иллюстраций – в виде словосочетаний, речений – особенно актуальна для лексикографического представления неологизмов, поскольку у носителей языка трудности могут возникать как раз при употреблении иноязычного неологизма в тексте, при его соединении с другими словами в составе предложения» [Крысин 2008: 97].
Свидетельством этих трудностей являются, в частности, вопросы в «Справочную службу русского языка» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и в «Справочное бюро» справочно-информационного портала «Грамота. Ру»: «Как правильно: мониторинг чего-либо или за чем-либо?»[1 - Вопрос, поступивший в «Справочную службу русского языка» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН 8 мая 2003 г.]; «Трейлер фильма или трейлер к фильму»?[2 - Вопрос, поступивший в «Справочную службу русского языка» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН 6 февраля 2012 г.]; «Добрый день! Как правильно писать: “форум по университету” или “форум об университете”?». Ответ справочной службы русского языка: «Предпочтительно: форум, посвященный университету»[3 - Вопрос № 200577, заданный «Справочному бюро» справочноинформационного портала «Грамота. Ру».]; «Как правильно: “Дизайнер рекламы” или “Дизайнер по рекламе”, “Дизайнер корпусной мебели” или “Дизайнер по корпусной мебели”, “Агентство недвижимости” или “Агентство по недвижимости”?» Ответ справочной службы русского языка: «Корректно: дизайнер рекламы, дизайнер корпусной мебели, агентство недвижимости»[4 - Вопрос № 247628, заданный «Справочному бюро» справочноинформационного портала «Грамота. Ру».].
В рамках данного исследования мы рассмотрели существительные, вошедшие в русский язык во второй половине XX в. и обозначающие различные магазины: супермаркет, гипермаркет, бутик, дисконт(-центр), сток(-центр), шоп, аутлет, шоурум и секонд-хенд.
В словарях информация об управлении вышеперечисленных слов отсутствует. Таким образом, для изучения был отобран языковой материал, не отражённый консервативной нормой.
В приведённой ниже таблице указано происхождение этих слов, даны их толкования и зафиксирован год самого раннего вхождения в НКРЯ.
супермаркет
от англ. supermarket ‹ super… сверх + market рынок
Большой магазин самообслуживания с широким ассортиментом товаров [НСИС].
1965–1982 гг.[5 - Мать в супермаркете переходит от беспомощности на грузинский язык (С. Довлатов. Зона (Записки надзирателя)).]
гипермаркет
от англ. hypermarket ‹ hyper. сверх + market рынок
Большой магазин самообслуживания, предлагающий очень широкий ассортимент товаров [НСИС].
2000 г.[6 - Нам же пришлось расширить розничную сеть: открыли несколько компьютерных салонов «Мультимедиа Депо» в гипермаркетах «Рамстор» («Карьера», 01.02.2000).]
бутик
от фр. boutique – лавка, магазинчик
Современный модный магазин элегантной, дорогой одежды, обуви, галантереи, изготовленных малыми сериями [НСИС].
1960–1969 гг.[7 - Дорочка, я сегодня на Риволи зашла в бутик, и ты знаешь, кто его хозяйка? (В. Катанян. Лоскутное одеяло).]
дисконт (-центр)
от англ. discount – скидка
Магазин, где распродаются «складские остатки, нераспроданные партии товаров» [Википедия].
2002 г.[8 - Кто скажет, что его шмотки куплены по распродажам, в секонд хенде или дисконте, а не привезены с Недели высокой моды в Милане? (В. Спектр. Face Control). Примеров неологизма дисконт-центр в НКРЯ нет.]
сток (-центр)
от англ. stock – запас, фонд
Магазин, где по сниженным ценам продают товары, оставшиеся от прошлых коллекций [СНТСРЯ].
2007 г.[9 - Разошедшиеся в столице на ура белые рубашки от Дениса Симачева с принтом «Нефть – наше все» в Екатеринбурге висят в стоках: здесь и так это знают, для тех, кто приезжает в Екатеринбург на шоппинг, это не стебный лозунг, а правда жизни («Русский репортер», № 1 (1), 17–24 мая 2007). Примеры употребления слова сток-центр в НКРЯ отсутствуют.]
шоп
от англ. shop – лавка, магазин
Магазин, торгующий модными товарами [НСИС].
1977-1979 гг.[10 - Они только что проскочили городок Мама-Русская, но в по лукилометре от городка был сравнительно свободный съезд к отелю, прилепившемуся на крутом склоне горы, и там, недалеко от отеля, яркие постройки каких-то шопов и кафе и бензостанция «Эссо», правда, забитая автомашинами (В. Аксенов. Остров Крым (авторская редакция)).]
аутлет
от англ. outlet – торговая точка, магазин
Магазин, продающий товары напрямую от производителя или товары прошлых коллекций по сниженным ценам [СНТСРЯ].
2004 г.[11 - 11 Давай, слушай, сходите в Дикси аутлет мол, может там что подберёте (Наши дети: Подростки).]
шоу-рум
от англ. showroom ‹ show – показ, демонстрация; выставка + room комната
Помещение постоянно функционирующий выставки-продажи товаров той или иной фирмы, торгового предприятия или временная выставка-продажа, участниками которой является ряд фирм обычно одного профиля [СНТСРЯ].
2002 г.[12 - 12 В автоцентре есть шоу-рум на семь машин и сервисная станция с тремя постами («Автопилот», 15.09.2002).]
секонд-хенд
от англ. second hand ‹ second – второй + hand – рука
Магазин, рынок, где продают ношеные вещи [СНТСРЯ].
2000 г.[13 - 13 Главный источник подбора сценических костюмов – молодёжные секонд-хэнды («Рекламный мир», 30.03.2000).]
В современном употреблении встречается три варианта управления: беспредложным родительным падежом и предложно-падежными конструкциями с чем-л. и по чему-л., см. примеры.