Сутра золотистого света - читать онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
8 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Глава двадцатая

Хвала всем Татхагатам

Затем бодхисаттва Ручиракету встал со своего места, накинул свою накидку на одно плечо, опустил правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, восславил его такими стихами:

       – Муниндра, Ты украшен знаками            сотен добродетелей       и тысячами славных,            удивительных достоинств.       Благороден цвет Твоего лица            и так спокоен облик твой;       Ты блистаешь, словно тысяча            солнц, охваченный       множеством пылающих лучей.       Ты подобен камню драгоценному,            что излучает чистый разноцветный свет —       синий, белый, золотистый… Блеском цвета       берилла, меди, утренней зари и хрусталя            Ты освещаешь       алмазного владыку гор – Сумеру       и бессчетные миры,            и так       страшные страданья унимаешь,       счастье высшее даруешь существам.       Цвет Твоей кожи светел, чувства ясны,            Ты красив,       ненагляден, радуешь взоры существ;       волосы Твои прелестны, как цвета павлина,       дивны, словно лотос, полный пчел.       Ты украшен чистыми достоинствами милосердия,       накопивший созерцаньем и любовью            множество возвышенных заслуг;       Ты обладаешь признаками [совершенства,            сияющими] разными цветами,       украшенный достоинствами самадхи            и прочих факторов Пробуждения.Ты даруешь помощь, удовлетворение и счастье;Ты – начало всех истоков счастья.Разные глубокие достоинства —     украшения Твои.Освещаешь Ты несметные миры,блистаешь огненными стрелами-лучами,как в небе солнце – совершенное светило.Совершенный, как гора Сумеру,Ты присутствуешь во всех мирах.Словно молоко и водяная лилия,            морская раковина и луна,       снег и белый лотос,       дивно светится в Твоем лице            ряд зубов —       как будто в небе царь гусей.       Завиток волос на твоем лике[41],            луне подобном, /122/       закручен вправо и как будто внутрь,       напоминает [цветом]            берилл и излучает свет,       как солнце в небесах.

Такова двадцатая глава – «Хвала всем Татхагатам» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Глава двадцать первая

Завершение

Затем благородная богиня Бодхисаттвасамуччая вознесла стихами хвалу Бхагавану:

       – Склоняюсь перед Буддой,            чей ум совершенно чист.       Он сведущ в чистейшем Учении,       Он познал сущность отхода            от пути дурных деяний,       Он обладает чистым знанием            существующего и несуществующего.       Ах, беспредельно величие Будды!       Ах, походит Он на океан и гору Меру!       Ах, безгранично поле активности Будды!       Он – великая редкость, подобная цветку удумвары!       Заботясь о всех существах,       такую прекрасную сутру Он изложил!       Ох, [велико] милосердие Татхагаты —       Солнца среди людских владык,            Венца родословной царей Шакьев!       Спокойны чувства Татхагаты Шакьямуни.       Он спокоен совершенно, вошедший в град покоя.       Его самадхи глубоко, спокойно, безупречно,       проникает во все сферы Пробужденных-Победителей.       Тела шравак пусты.Местопребывания святейших из людей пусты.Все явления пусты, без самобытия.Существа пусты, «я» не существует.Все время, неустанно памятую я о Победителе,всегда изнемогаю от желания Его увидетьи постоянно я молюсь о том, чтобы моглавидеть Солнце-Будду совершенного.Колено опустив на землю,измученная жаждой видеть Победителя,я часто плачу жалобно по Предводителе;Сугату жаждая узреть, /123/горю в огне мучительной тоски…Обливай всегда меня прохладною водой     своего присутствия!Сильно жажду я Твой облик видеть!Успокой меня дождем     милосердия!       Взываю, Предводитель, к состраданью Твоему!       Дай возможность видеть мне Твой спокойный облик!       Ты ведь защитник всех существ!       Итак, тела шравак пусты.       Все существа – как сон, подобные пространству,       и пространство – их природа;            они напоминают       иллюзию, мираж и отражение луны в воде.       Тебе, Предводитель, свойственна            великая пустота.

Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:

– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!

После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир –

боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.

Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.

* * *

Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ

Примечания

1

Махабхуты: досл. «великие возникающие».

2

Это наставление (bstan bcos: «трактат») изложено в двенадцатой главе.

3

Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.

4

Неизвестное растение.

5

Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.

6

Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.

7

«Рука Индры»: Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.

8

«Весьма счастливое». Неизвестное растение.

9

Неизвестное растение.

10

«Индийский ладан» (Indian olibanum – Emm.).

11

Shorea robusta.

12

Commiphora mukul.

13

В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.

14

«Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).

15

Согласно Еммерику.

16

Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.

17

Saussurea lappa.

18

Cyperus rotundus.

19

Clematis. Emm. – Piper chaba.

20

Mesua ferrea (Emm.). Nāgakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.

21

Vetiveria zizanioides.

22

Emm. – камалиджанакарате.

23

mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».

24

Emm. – скандхаматрая.

25

Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.

26

Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.

27

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

28

Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

30

Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.

32

В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.

33

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

34

Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.

35

Т. е. питательными, укрепляющими средствами.

36

У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.

37

lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).

38

Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.

39

Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.

40

Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.

41

Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.

На страницу:
8 из 8