Ошибка – это отклонение от общепринятых рекомендуемых нормами литературной речи правил употребления слов, словосочетаний и предложений. Правила эти складываются исторически под воздействием двух условий – системных закономерностей языкового строя и некоторого набора условных соглашений, которые касаются образования и произношения отдельных форм, слов и целых выражений. Последние, т. е. условные соглашения, своим происхождением в конечном счете тоже обязаны системным закономерностям, но более глубоким хронологически, связанным с ранним, не современным состоянием языка. Кроме того, они дополняются еще поправками, своего рода «возмущениями», вносимыми в логически строгий, системный порядок языкового строя так называемыми экстралингвистическими факторами, – историко-культурными, политическими, идеологическими соображениями. Такие «поправки» представляют собой результат сознательного воздействия общества на язык и формируют специфические традиции речевой культуры.
Таким образом, ошибкой становится нарушение (незнание) либо системных правил, либо установленной обществом конвенции, которая касается кодифицированного, одобренного социумом облика конкретных языковых единиц.
Конечно, степень «лингвистической грубости» отклонения от культурно-речевой нормы бывает различной. Так, от обычной оговорки/опечатки, вызванной объективной причиной – сбоем в работе речепорождающего механизма, – не застрахован даже носитель элитарной речевой культуры. Эти бессознательные, неконтролируемые случаи нарушений правильности всегда замечаются слушателями, останавливают их внимание, но не разрушают адекватное восприятие речи.
Бывают сознательно вводимые в литературную речь отклонения от ее правильности, которые по замыслу говорящего призваны создавать определенные стилистические эффекты.
Уделив так много места рассмотрению негрубых ошибок в спонтанной речи, появление которых имеет объективные основания и связано с особенностями речемыслительного процесса, мы хотели показать, что «ошибка» иногда находится на грани языкового изменения и может дать начало тенденции вариативности языковых явлений.
Подавляющее же их число представляет собой грубые нарушения правил грамматического и фонетического строя, лексической семантики, стилистических норм русского языка и заставляет еще и еще раз обратить внимание на недопустимость в публичной речи безграмотных, неточных (вплоть до двусмысленных) и неряшливых выражений, которые вызовут у слушателей уже не «улыбку понимания», а ядовитый смех осуждения. Для преодоления этих негативных фактов есть только один путь – сознательное овладение нормами правильной и красивой русской речи.
Ошибка, особенно если она связана с некорректным употреблением метафоры или фразеологизма, способна иногда обнажить глубинные, обычно скрываемые мотивационные стереотипы и установки языковой личности.
Если систематизировать собранные дефектные высказывания по лингвистическим основаниям, сведя в единый блок однотипные ошибки, мы получим два десятка их разновидностей, среди которых статистически преобладающими оказываются стилистические, грамматические (управление, согласование, неправильное формообразование), лексические.
Анализ и типология наиболее характерных нарушений норм литературного русского языка на страницах СМИ (в том числе и электронных) позволяет выявлять причины появления и разработать комплекс мер по устранению подобного рода ошибок.
Довольно часто можно встретить неправильное употребление глагола ложить вместо глагола класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Встречаются также нарушения лексических норм, связанные с тем, что учащиеся путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, употребление глаголов предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру), а глагол представить имеет значение «передать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить доказательства).
Например, в системной цепочке форм мешать – помешать, строить – построить, целовать – поцеловать, писать – написать, читать – прочитать кодифицированные нормы литературной речи запрещают пару «ложить – положить», и хотя убедительное объяснение этому запрету дать трудно, это нарушение считается грубой ошибкой (ср. «те продукты, которые ложат на стол…»; «Камины я ложил сам…»). Глагольная основа ложить употребляется согласно действующей норме со всеми приставками в русском языке (в-, воз-, вы-, до, за-, из-, на-, об-, по-, под-, пред-, предпо-, при-, раз-, распо-, с-, сопо-, у). Однако она не может использоваться самостоятельно: такова культурно-речевая традиция – соглашение о том, что правильно, а что неправильно.
Другой пример условности некоторых нормативных правил: до недавнего времени правильным, соответствующим нормам литературного языка считалось сочетание с Украины в ряду таких противопоставлений, как с Урала, с Оби, с Дальнего Востока, но из Молдавии, из Белоруссии, из Якутии. Тем не менее по соображениям национального престижа: дескать, «с Украины – значит, с окраины» (хотя исторически это именно так) – украинскими политиками эта форма была осуждена как неправильная и отвергнута, и теперь в средствах массовой информации мы читаем и слышим только из Украины.
Грамотное оформление статей в электронных СМИ позволяет максимально раскрыть для будущих клиентов компании все достоинства предлагаемых продуктов, а значит, и увеличивает приток пользователей на сайт организации, приносит дополнительную существенную прибыль.
Написание статей непосредственно для сайта заказчика, а также в электронные СМИ и другие тематические ресурсы является важной составляющей успеха и развития бизнеса (информационного, в частности). И это вполне объяснимо. На сегодняшний день Интернет – это не просто мощный источник информации, который доступен большому количеству людей, но и одна из наиболее популярных площадок для размещения рекламных объявлений и информации о компаниях и их деятельности. Поэтому качественные тексты, написанные специально для размещения на электронных СМИ, играют огромную роль для привлечения новых клиентов в организации, занимающиеся предоставлением каких-либо услуг или продажей товаров разного назначения.
Весь контент на сайте и для любых тематических ресурсов должен иметь грамотное и точное содержание, ведь именно благодаря информации пользователи выбирают компанию для сотрудничества. Немаловажным критерием написания статей для электронных СМИ является их читабельность. Тексты должны быть гармоничным дополнением к концепции того или иного веб-ресурса. Таким образом, статьи и контент сайтов непосредственно влияют не только на узнаваемость и авторитетность ресурса, но и на прибыль компании.
Любой контент в Сети должен разрабатываться командой специалистов и отвечать главным требованиям: статьи должны быть содержательными, грамотными, читабельными. Только в этом случае можно рассчитывать на стопроцентный результат и отдачу.
Литература
Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. – М., 1988.
Артемов В. Л. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. – М., 1999.
Багиров Э. Г. О знаковой природе и своеобразии языка телевидения как средства массовой коммуникации // Предмет семиотики: Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. – М., 1995.
Баранов А. Н., Паршин В. В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 2003.
Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. – М., 1998.
О. Ю. Березова (Санкт-Петербургский государственный университет)
Особенности русского языка в молодежном интернет-журнале (на примере «Look at me»)
На русский язык влияют иностранные языки, технологическое развитие, средства массовой информации (СМИ), уровень образованности граждан и др. Особенность СМИ в том, что они выступает в роли «рупора идей», который определяет и современные нормы языка. Каждая редакция самостоятельно решает, какую функцию поставить во главе – образовательную или развлекательную. В первом случае внимание уделяется правильности речи и богатству русского языка, вторая функция подразумевает использование упрощенной и разговорной лексики.
Увлечь читателя и перевести его в класс постоянной аудитории – сложная задача. Высокая конкуренция, информационная избыточность и экономическая нестабильность не позволяют журналистам брать рабочие командировки для философских размышлений. Материал должен выходить быстро, постоянно, а еще он должен «цеплять глаз» – и здесь в ход идут как визуальные составляющие, так и намеренное нарушение правил русского языка.
Интернет-журналистику можно сравнить с зеркалом речевой деятельности современного российского общества. «Сетевой текст» является частью более крупного понятия «медиатекст». Под медиатектом понимается форма речевой деятельности, в которой выражаются принятые в профессиональной медийной среде правила речевого поведения и утвердившиеся стереотипы текстовой организации [Дускаева 2012: 12]. Правила построения медиатекста носят рекомендательный характер, и каждая редакция делает свой выбор.
Сетевым СМИ присущи все основные функции традиционных СМИ: информационная, оценочная, познавательно-просветительская, воздействующая, гедонистическая и др. [Трофимова 2011: 25]. Функциональной особенностью является совмещение массового рассредоточенного адресата (передача информации широкой аудитории) и индивидуального подхода (сценарий прочтения зависит от действий читателя).
Особенности русского языка в электронных СМИ во многом зависят от целевой аудитории издания. В статье рассмотрен молодежный интернет-журнал «Look at me (LAM)», который помогает следить за актуальными событиями в сфере развлечения и знакомит с лидерами творческой индустрии.
Целевая аудитория сайта – молодые жители крупных городов, которые любят путешествовать и знают иностранные языки, поэтому среди материалов о творческой продукции превалируют статьи об англоязычных книгах, фильмах и т. д. По этой причине журналисты расширяют лексический состав русского языка за счет заимствований (американизмов). С другой стороны, электронные СМИ часто злоупотребляют иностранными словами даже тогда, когда можно использовать в речи русский эквивалент. Так, в LAM существует рубрика под названием «лайфхак» – редакция делает ставку на модное иностранное словечко вместо понятного русского слова «совет».
Речевое воздействие в текстах LAM осуществляется за счет увеличения элементов разговорности, проникновения нелитературной речи (жаргонизмов, вульгаризации языка). В материалах о творческих продуктах встречается следующая разговорно-бытовая лексика: Это визуальная вкусняшка, марципановый отель в натуральную величину, который так и хочется лизнуть. Автор отходит от литературно-языковой нормы, используя сниженную лексику.
Жанровая структура сетевых СМИ подвержена влиянию онлайн-коммуникации. Интернет представляет собой платформу для межличностного общения. Социальные сети имеют популярность, во много раз превышающую популярность сетевых СМИ, и журналистам необходимо привлекать эту аудиторию. Вот почему молодежные интернет-журналы хотят превратиться в друга из социальной сети – для этого используется диалогичная форма общения, низкий уровень официальности онлайн-коммуникации, дополнительные графические инструменты речевого воздействия, такие как «эмоджи», «смалики», «гифки».
Автор ведет непосредственную коммуникацию с аудиторией и может продолжать ее после публикации материала в комментариях к тексту. По сравнению с телевидением или радио, в котором выделены отдельные передачи со звонками в студию или возможностями отправлять письма на корпоративную почту, интернет-СМИ предоставляют читателю возможность круглосуточно высказывать свое мнение, выносить его на суд остальной аудитории сайта. Возникшая оппозиция между комментарием и авторским текстом может быть рассмотрена как отношение условно-безусловного или реального и гипотетического, связь искусственно приготовленной статьи и комментариев «настоящих» людей [Николаева 2013: 63].
Например, заголовок Увлекательные фильмы о самых скучных людях Земли строится на антитезе и является открытой провокацией. Подзаголовок статьи передает уже более конкретную информацию, но сохраняет элемент сенсационности: Лучшие байопики об учёных. Все это привлекает внимание к заголовку и вызывает ответную реакцию аудитории, что можно проследить в комментарии читателя: Ну и про всех остальных хочется то же самое спросить у безусловно самого интересного человека Земли – пейсателя руками с лукэтмишечки. Ну капец:). Читатель подверг сомнению выбор журналиста и способ подачи материала.
В сетевых изданиях важно уметь корректно отвечать на язвительные комментарии и при этом отстаивать свою точку зрения, иллюстрацией чего является ответ журналиста: Очень жаль, что очевидную иронию у вас считать не получилось. Думаю, что всё, что происходит на Look At Me, говорит о нашем безграничном уважении перед учёными. Потребность в немедленном оскорблении меня мне непонятна, и её я комментировать не буду.
Помимо непосредственно контакта с читателем в комментариях журналисты для поддержания неформального стиля онлайн-коммуникации используют такие инструменты усиления разговорности, как дубитация (это вопросы к воображаемому собеседнику, служащие для постановки проблемы и обоснования формы рассуждения), объективизацию (языковое средство, служащее для высвечивания отдельных сторон основного вопроса по мере развертывания текста, выражается в форме вопроса, на который автор отвечает самостоятельно). Сетевой текст характеризуется чередованием экспрессии и стандарта, в тексте встречается социальная оценочность, авторская позиция, ирония, интертекстуальность, языковая игра и др.
Работа со сложными речевыми конструкциями, стилистическими приемами в сетевой журналистике характерна для аналитических материалов, перед которыми стоит задача осветить событие с разных сторон и сформировать наиболее полную картину происходящего. В интервью, рецензиях, обзорах особенно популярны авторские неологизмы и полистилизм, что объясняется оперативностью и динамичностью развития сетевых СМИ.
Информационные тексты, преобладающие на сайтах сетевых СМИ, напротив, максимально лишены выразительных средств и содержат фактологическую информацию: краткую предысторию, имена, даты, описание новости и грядущие планы. Речевое воздействие информационных сообщений осуществляется с учетом минимального использования средств речевой выразительности.
Вот один из примеров информационного сообщения в LAM: заголовок – Анимация: короткий мультфильм о снах астронавта. Текст новости: Британская благотворительная организация The Royal Institution опубликовала на своем канале Vimeo анимированный ролик, первый из серии A Place Called Space. Описание: В ролике первый британский астронавт Хэлен Шарман рассказывает о своих сновидениях, в которых она часто возвращается на МКС и вместе с другими астронавтами смотрит на Землю из одного из окон. Мультфильм по ее рассказам был нарисован вручную.
Пример демонстрирует лаконичность и отсутствие тропов и других образных элементов в информационных сетевых текстах. Журналист отвечает на вопросы «кто», «где» и «когда» и при этом еще дает дополнительную информацию о дальнейших действиях. Заголовок прямолинейно сообщает о сути информационного сообщения.
В связи с вовлечением в журналистику рекламных и пиар текстов развивается аспект лингвоэтических проблем СМИ. Например, интервью с китайской художницей Лу Ян определяется как «неловкое», видимо, из-за ее ошибок в произношении русских слов, и в качестве иллюстрации автор выбрал одну из таких ярких оговорок и вынес ее в заголовок: «Мёртвые люди есть гнилого мяса ха-ха». Неловкое интервью с китайской художницей Лу Ян. В данном случае встает вопрос о лингвоэтической проблеме: насколько уместно выносить ошибки героя в заголовок, можно ли иронизировать на эту тему ради увеличения просмотров материала?
Таким образом, интернет-журналистика – самая мобильная часть СМИ, которая тонко реагирует на модные веяния в плане использования иностранной лексики, жаргонизмов, просторечий и т. д. Свобода действий и «живость» общения в сети имеет схожие черты с живой речью, где люди используют сленг и могут не соблюдать единые правила речевой стилистики во время общения. Сетевые СМИ задают модные тенденции и «учат» говорить на современном русском языке, при этом молодежные СМИ больше заинтересованы в эмоциональной и оригинальной подаче материала, чем в сохранении норм русского языка.
Авторы делают ставку на увеличение количества просмотров, провоцируют читателя на высказывание в комментариях и часто жертвуют нормами русского языка в угоду большего интереса со стороны целевой аудитории.
Литература
Дускаева Л. Р. Интенциональность медиатекста как детерминант речевого поведения в медиасфере // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей. – СПб: С. – Петерб. гос. ун-т, 2012. – С. 10–17.
Николаева А. В. Современный журналистский текст: неизбежная трансформация // Русская речь. – 2013. – № 6. – С. 62–65.
Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуальносущностные доминанты: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2011.
А. В. Грошева (Челябинский государственный университет)
Коммуникативная личность ведущих разлекательных телеканалов: факторы коммуникативной успешности (на примере программы «Ревизорро» с Еленой Летучей)
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 16-18-02032).