
Мистический рёкан на краю Киото

Мистический рёкан на краю Киото
11 рассказов авторов мастер-курса Тамасии-но Кое
Авторы: Небыков Алексей, Судзури-но Тамаси, Рыкова Юлия, Букер Некто, Гулкова Елена, Воронцова Елизавета, Тумина Елена, Василевская Гульнара, Тушева Ирина, Кадзицу Яманэко, Валужене Елена
Продюсерское агентство Антон Чиж Book Producing Agency
Корректор Ольга Рыбина
Дизайнер обложки Клавдия Шильденко
© Алексей Небыков, 2025
© Судзури-но Тамаси, 2025
© Юлия Рыкова, 2025
© Некто Букер, 2025
© Елена Гулкова, 2025
© Елизавета Воронцова, 2025
© Елена Тумина, 2025
© Гульнара Василевская, 2025
© Ирина Тушева, 2025
© Кадзицу Яманэко, 2025
© Елена Валужене, 2025
© Клавдия Шильденко, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0065-6746-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРОЛОГ
Глухой ночью ветер тронет облака и сквозь них пробьются печальные лучи лунного света. Тихо и мрачно вокруг. Ни песнь цикады, ни перебранка бойких птиц не разорвут мрачную тишину. Лишь молчаливый лик луны безразлично взирает на старинный рёкан, стоящий на краю Киото. Местные жители уже и не помнят, сколько столетий назад он был построен и кто его хозяин. Только заведение это с давних времён пользуется дурной славой. Никто не хочет омыть своё тело в горячих водах его онсена. Да и слава у этого заведения дурная – нет-нет да и пропадёт какой путник за его стенами.
Не по нраву местным такое соседство, но и избавиться от него довольно сложно. Поговаривают, каждый месяц хозяин рёкана платит щедрую ренту киотскому сёгунату. А те в ответ закрывают глаза на странное соседство, от которого время от времени бегут мурашки по телу у всех жителей в округе. Особо темными ночами из рёкана доносятся нечеловеческие вопли, кои издавать может разве что нечисть. Родители даже пугают непослушных детей: мол, отведём тебя в чёрный рёкан, если не будешь прилежным. И ужас застывает в глазах, и чаще бьются детские сердечки от одной только мысли приблизиться к проклятому рёкану.
Лишь уставший путник, припозднившийся глухой ночью, постучит по незнанию в ворота, попросит приют. И раздвинутся сёдзи, и примут радушно долгожданного гостя. Здесь рады всем: и старику, чьи лучшие годы ушли безвозвратно, и юноше, чей лик чист и свеж, как распустившийся цветок сливы после морозных дней.
Не брезгуют в рёкане и теми, чьи тела покрыты татуировками, не поморщатся перед гайдзином1 – все найдут здесь свой приют.
Кто-то выберется из рёкана дрожащим утром и поскорее устремится прочь, забыв о делах, которые искал в Киото. А кому-то придётся ступить на алую дорожку из паучьих лилий2, которая приведёт пришельца прямиком к жёлтому источнику3, где старуха Дацуэба4 заберёт его одежды. Никто не знает, кем войдёт человек в рёкан и каким из него выйдет. Лишь только ночь решит судьбу путника.
БЕСТИАРИЙ
АОСАГИБИ – птица-ёкай, появляющаяся ночью в облике светящейся бело-синим огнём серой цапли.
АРИ – водный призрак.
БАКЭ-ДЗОРИ – одушевлённая сандалия дзори, за которой плохо следили хозяева.
БАКЭНЭКО (BAKENEKO) – кошка-ёкай, которая развила магические способности, дожив до преклонного возраста. Бакэнэко может принимать человеческий облик, гипнотизировать людей и манипулировать ими. Её часто связывают с проклятиями и местью. Этот ёкай символизирует магическую силу кошек и их способность изменять судьбу окружающих.
ГАШАДОКУРО (GASHADOKURO) – огромный скелет, состоящий из костей людей, умерших от голода или на войне, не получивших достойного погребения. Этот ёкай преследует путников ночью, пытаясь схватить их и съесть. Гашадокуро неуязвим и распадается только тогда, когда истощается его злобная энергия. Он символизирует затаённую боль и гнев забытых душ.
ДАЙ-ТЭНГУ – ёкай тэнгу, выполняющий роль повелителя.
ДЕМОН ТЭНГУ – гибрид собаки и птицы; непременный атрибут демона тэнгу – веер, с помощью взмаха веера тэнгу менял лицо у людей.
ДЗАСИКИ-ВАРАСИ – ёкай в виде маленькой девочки – домового, сулящего счастье и богатство всем, кто их приютит.
ДЗЁРОГУМО (JORŌGUMO) – паук-ёкай, способный принимать облик прекрасной женщины. Обитает в заброшенных местах или у водопадов. Дзёрогумо заманивает жертв своей красотой и убивает их, опутывая паутиной. Символизирует смертельную опасность, скрытую за внешней привлекательностью.
ДЗИТО – один из японских богов, защищающий путников.
ЁКАЙ – общее японское слово, обозначающее призраков, демонов, монстров, оборотней, обманщиков и другие виды сверхъестественных существ и таинственных явлений.
ИВАКОСИМПУ – горный демон.
ИСТОЧНИК ЗАБВЕНИЙ – в мире мёртвых, утраченных в памяти и воспоминаниях живых.
ИТТАН-МОМЭН – призрак, близкий цукумогами в японском фольклоре. Представляет собой вращающуюся белую полосу хлопковой ткани.
КАМА-ИТАТИ – демоны-ёкаи в виде трёх ласок с острыми как бритва когтями.
КАМУЙ – божество.
КАППА – дитя реки, существо мужского пола, с птичьим клювом, часто с черепашьим панцирем на спине.
КАРАСУ-ТЭНГУ – ёкай тэнгу, выполняющий роль палача.
КАСА-ОБАКЭ – одержимое существо из бумажного зонта.
КИДЗЁ – женщина-демон.
КИНАСЮТ-КАМУЙ – богиня-змея, ассоциируется с культом плодородия, почитанием домашнего очага, огня. Её вызывают при трудных родах, при болезни для исцеления.
КОНАКИ-ДЗИДЗИ – старик с плачем ребёнка.
КУТИСАКЕ-ОННА – злой дух красивой женщины, убитой из ревности своим мужем, она тканью, рукавом закрывает нижнюю часть лица, скрывая рот, разрезанный до ушей. Убивает путников, которые пугаются её кровавой раны, тем же, кто не пугается, разрезает рот до ушей огромными ножницами.
МАГАТАМА – изогнутое украшение, изготавливалось в основном из драгоценных камней в виде запятой; приносило счастье и оберегало от зла.
МУДЗИНА – типичный оборотень и обманщик людей. Они тщательно скрывают своё животное происхождение.
НИНГЁ – человек-рыба с человеческим лицом и рыбьим хвостом, с обезьяньим ртом, полным мелких зубов, японская русалка.
НОБУСУМА – существо, похожее на белку-летягу.
НОППЭРАПОН – ёкай, отличительной чертой которого является полное отсутствие лица. Главная забота ноппэрапона – напугать человека до смерти.
НУППЕППО – миролюбивый ёкай, похожий на кусок гниющего мяса, съев которое можно стать бессмертным.
НУРАРИХЁН – верховный демон-ёкай, старый мужчина с тыквоподобной лысой головой. Внешне имеет изысканные манеры.
НУРИКАБЭ – притворяется вещью и создаёт людям препятствия.
НЭКОМАТА – существо японской мифологии, двухвостый кот-ёкай. В японских и китайских хрониках описываются два вида нэкомата: дикий, обитающий в горах, и домашний, который, состарившись, превратился в кота-ёкая.
ОКИКУ – призрак служанки, чьё тело напоминает змею, окольцованную тарелками.
ОКИКУРУМИ – первопредок людей, бог-просветитель айнов. Окикуруми буквально переводится как «человек, сделавший себя сам».
ОМИМИЗУ (OMIMIZU) – огромный червь, связанный с природными бедствиями – землетрясениями и оползнями. Омимизу олицетворяет хаос и разрушительные силы природы с нарушением баланса в окружающей среде. В мифах он обычно появляется в сельской местности и угрожает жителям.
ÓНИ – очень маленькие или очень большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные ёкаи с красной кожей, живущие в Дзигоку. Очень сильны и хитры, трудноубиваемы, любят человеческое мясо.
ООГАМА (ŌGAMA) – гигантская жаба, связанная с магией и трансформацией. В японском фольклоре жабы часто ассоциируются с богатством и мудростью. По преданию, основатель клана ниндзя Хатори трансформировался в Оогама с копьём. Оогама может быть спутником колдунов или монахов, обладающих магическими навыками.
О-ТЭНГУ (O-TENGU) – человекоподобный ёкай с длинным носом, иногда с чертами птицы. Они считаются духами гор и лесов, известны своей двойственностью: могут быть наставниками и защитниками, но также способны обманывать и наказывать людей за высокомерие и алчность. О-тэнгу – это старший и более могущественный тип тэнгу, символизирующий мудрость и силу.
ПАСЕ-КАМУЙ – бог богов, владетель неба, который управляет всеми другими богами – солнцем, луной, громом, Венерой, созвездием Плеяд, Большой Медведицы, Полярной звездой, Млечным Путём.
РУРУКОСИМПУ – морской демон.
СЁДЗЁ – морской ёкай с ярко-рыжими волосами, большой любитель выпить священного белого саке.
СУЙКО – человекообразное существо с перепончатыми руками и ногами, также черепашьим панцирем на спине.
СЮМБУН – название одного из 24 сезонов, на которые в древности делился год. СЮМБУН-НО ХИ – день весеннего равноденствия, отмечается 21 марта, в високосные годы – 20 марта.
ТАКО-НЁБО – осьминоги, которые приняли облик человеческих женщин и вышли замуж за человеческих мужчин.
ТАМА – душа в японской культуре.
ТАНУКИ – зверь-оборотень (енотовидная собака), любит подшутить над человеком.
ТРЁХХВОСТАЯ КИЦУНЭ – мифическое существо-ёкай в японской мифологии и фольклоре, лисица, обладающая сверхъестественными способностями. Каждые 100 лет у неё отрастает дополнительный хвост и увеличиваются способности.
ТЭ-НО МЭ – ёкай, слепец с прикрытыми веками и с глазами на ладонях, выглядит как безобидный старик, пока не погонится за человеком, чтобы напугать.
ТЭНГУ – существо из японских поверий. Оно представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Занимает промежуточное положение между большой чудовищной птицей и полностью антропоморфным существом. На ранних изображениях предстаёт в виде коршуна. Длинный нос тэнгу, по-видимому, появился в XIV веке, вероятно как очеловеченная версия птичьего клюва.
УМИБОДЗУ – огромное чёрное человекоподобное существо, живущее в море, которое также называют морским монахом.
УНГАЙКЁ – дух, живущий в зеркалах.
УСИ-ОНИ (USHI-ONI) – демоническое существо с головой быка и с телом гигантского паука или другого зверя. Внешний вид может варьироваться в зависимости от региона. Уси-они обитают у воды, часто на побережьях, и нападают на людей, подходящих слишком близко. Считаются символом необузданной силы и ужаса. Иногда изображаются охранниками святых мест.
ФУТАКУЧИ-ОННА – ёкай, женщина-чудовище с маленьким ртом, имеющая на затылке огромную пасть, спрятанную под волосами.
ХАРИ-ОННА – ёкай в виде красивой женщины с длинными чёрными распущенными волосами. Она может управлять своими волосами, словно щупальцами. Острыми крючками на кончиках волос она впивается в одежду и плоть человека. Связанный её волосами, человек не может вырваться, а тем временем хари-онна своими крючками разрывает беспомощную жертву на части.
ХЭБИ – существо в японской мифологии, имеющее вид змеи, ёкай-змей.
ЦУКУМОГАМИ – ёкай старых вещей. В Японии есть поверье, что вещь, которой более ста лет, превращается в домашнего монстра, иногда доброго.
ЦУТИГУМО – земляной паук, предстают в образе существ с лицами демонов, телами как у тигра, конечностями пауков и в огромных одеждах.
ЧАЙНИК-ТАНУКИ – существо (ёкай) в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
ЧУФ-КАМУЙ – богиня солнца.
ЭНЭНРА – полупрозрачный ёкай, которого могут видеть только люди с чистым сердцем
ЮКИ-ОННА – женщина-ёкай, «Снежная королева» Японии, появляется зимой, замораживает людей своим ледяным дыханием.
ЮРЕЙ – жаждущий мести призрак умершего человека, который погиб насильственной смертью, не завершив какого-то важного дела. Отличительной особенностью классического юрей является отсутствие ног.
ЯМАБУСИ-ТЭНГУ – могущественный дух гор и лесов, представляется в облике мужчины огромного роста, с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тэнгу очень часто носит одежду горного отшельника (ямабуси), он наделён огромной силой. Морочит путников в горах, пугает их громовым хохотом, охраняет лес.
ЯМАМБА – хозяйка леса, страшная старуха.
ЯМАНЭКО (YAMANEKO) – дух горного кота. Согласно легендам, это не обычный зверь, а ёкай, связанный с лесами и горами. Яманэко обладает способностью к трансформации и может ввести путников в заблуждение. Коты в японском фольклоре часто наделяются сверхъестественными способностями, изображаются коварными и хитрыми.
ЯМАУБА – горная ведьма, пожилая женщина, которая живёт в горах. В легендах и сказках она часто изображается как отвратительное существо, которое похищает женщин из местных деревень, ест скот и маленьких детей и мучает любого, кто заходит на её территорию.
Алексей Небыков.
НЕОДОЛИМАЯ ТИШИНА СВЕТА
Эпоха мира и покоя пришла в Японию в конце восьмого столетия нашего времени. Путники всё чаще без трепета выходили на дороги, покидая столицу и солнцеликого микадо5, и даже встречи с ночными губителями более не страшили их, потому что отступила война.
Пора дождевой воды сезона Усуи6 уже не первый день омывала землю, наползала туманами, пробивалась листьями в час, когда редкий путник, не знавший правды окружавших его пустынных мест, разыскивал скорый привал.
Наряд его представлял простолюдина. Одет путник был точно монах: бедное тёплое кимоно, в одной руке длинный бамбуковый посох, в другой – чётки, а за спиной короб отшельника, привычно хранящий саке, кремень, промасленную бумагу и иной для долгого хождения в безлюдности припас.
По собранному шагу монах скорее походил на свирепого буси7, способного без препятствий покидать пределы застав Хэйанке, следуя к особому в разных краях делу, тихому в недобрых рубежах поручению. Видно было, что много дней путник оставил в пути – лицо загорело, одежды запылились.
День уже прибывал к концу, а впереди во все стороны ширился лишь необъятный пустырь. Солнце заваливалось за горизонт и гуще набухал туман, когда задул внезапный недобрый ветер.
Путник привык выпутываться из беды, находить в момент скорое решение, а потому не входил в отчаяние и следовал назначению выбранного пути. Хотя давно до́лжно было напроситься на ночлег, набежать на гостиницу или любое другое жилище.
В наступающей темноте больше всего противило путника неявление луны: двигаться без устали, не замерзать он ещё был готов, но пробираться на ощупь, положившись на силу предощущения, – дело пропадшее, когда и большой храбрец станет без воли не храбрецом.
Солнце окончательно скрылось. Путник остановился, прекратил в бессветии движение. Он закрутил головой в разные стороны, точно ждал знака, и тот вмиг явился: заюлил далеко-далеко справа от дороги неясный огонёк, ведущий прочь от исхоженной тропы по траве в сторону беспросветной ночи.
«Знающий путь уступает идущему по нему. А идущий отстаёт от спешащего в радости. Бойче шаг, Тоео-сан! Там обретёшь приюта усладу», – обратился к себе путник и сошёл вслед за плывущим в далеком воздухе фонарём с дороги.
Долго шёл Тоео за маячащим светом. Усталый, он вместе с тем не прекращал испытывать перед собой посохом путь, памятуя, что негодные люди часто манят перехожих к обрывам, ямам и топям, дабы затем навредить, обобрать и спрятать.
И вот через какой-то недолгий час впереди появились разрушенные ворота. За ними гудела глубокая река, скрипел на ветру деревянный мост.
Когда-то прежде здесь была устроена застава. Теперь лишь темень завораживала всё вокруг. Места гляделись покинутыми. Расползался по траве туман, но мост приуснул над рекой, невредимый. Казалось, взвеси капель воды не решаются покрыть собой и его. Где-то там, на тверди надводных досок, всё так же приветливо зазывал фонарь, обещая приютный кров и сытую на ином берегу радость.
Странное это было место, дикое, неживое. Тоео решил сперва наломать досок из разрушенных заставных ворот, оттопиться ночью на изголовье из трав, а утром, не сослепу осмотреться, разведать невидимый берег, а там и вернуться на прежнюю дорогу, если что. Но затем припомнил, что скверное это место – исток надводного построения: хоронения часто устраивали у опор мостов. А потому, не желая досаждать духам, двинулся вслед за огнём, уступая себя и случаю, и затаённому берегу.
И лишь перешёл Тоео заставы портал, ухнули, точно распрямившись, наката доски, натянулись, вытряхивая вековую пыль, моста канаты, и высветилась великая луна, проявляя необъятный бурливый ток реки и невозможной крепи и долготы деревянное над водой построение.
Туман забылся позади на другом берегу. Тоео шёл за огнём по мосту, но не видно было краёв тверди, лишь лавинные срывы воды кругом и смоляное, гневливое над головой небо.
Пропащий час скрипел Тоео по мосту. Остановился, скинул короб. И явился на лунный свет тугой, обтянутый кожей рогатый лук. Зацепил Тоео стрелу с ястребиными перьями и спустил тетиву над водой в сторону затаённого берега, силясь расслышать глухое земли касание. Но круто кругом резвилась вода, казалось, местами плескалась и рыба, и не сумел ничего постигнуть Тоео. Фонарь по-прежнему в воздухе плясал, но и теперь в ясном лунном блеске не высвечивал ни руку, ни фигуру идущего рядом.
Неизвестно, в который час впереди завиднелся берег. Тоео ускорил шаг и, сойдя наконец с моста, почувствовал сквозь солому дзори8 тепло непостижимое, а ещё точно клокотание подземное – рябью отзывалась земля.
Берег тесный упирался в непроходимый лес, и дорога вела вдоль чащи одна – навстречу неприступным скалам и губительной силы водопаду, где у сбегающей воды огнями со всех сторон освещался стародавний рёкан, не избитый погодой и временем, удивительно сохранившийся в своей вековой роскоши.
Недобрым казалось такое затаённое положение: постоялый дом, привычно рождающий вкруг себя хибары торговцев, рыбаков, охотников, здесь помещался совершенно один. Укрытый со всех сторон, он точно рассчитывал на особого одинокого человека, и лишь окна сияющие и хождения теней внутри сообщали о его населённости, несмотря на заброшенность и глухоту места.
Тоео никто не встречал. Знакомый фонарь одиноко болтался на поперечине ворот, пропускавших в придворное владение. Тоео стоял перед входом в рёкан и обворожённо смотрел на него. Оторванные от земли каменным устроением этажи дома точно парили в воздухе. Ярусы их трижды сжимались к небу. Окрашенные чёрным стены рёкана и покрытые корой крылья крыши, защищённые фигурами жутких выстроганных пауков, – любому сообщили бы об опасности.
Но не было сомнений у Тоео, и решительно он заступил внутрь, не примечая ни сада, в увядании спавшего перед домом, ни теней в окнах затаения, внезапного недвижения. Только надежду и утешение предощущал усталый путник, и никакая неприветливость не остерегла его.
Постоялый дом встречал Тоео просторным, натопленным и полупустым кровом. Никакой излишней мебели и обстановки, лишь небольшие полотна с иероглифами на стенах, разглядеть которые Тоео в кротости освещения никак не мог, а ещё юркий невысокий столик с приветным благоухающим чаем и искрящимися пёстрыми сладостями.
Тоео отвязал дзори и, ступив босиком на татами9, скинул походный короб. В тот же момент распахнулись бумажные сёдзи10 против входа и заютилась навстречу Тоео ладная и пытливая накаи-сан, услужливая и безотказная помощница, хранительница гостей рёкана. В руках у неё хрустело песочное кимоно. Приоткрыв его, она выловила из складок тапочки и в достойном полупоклоне протянула путнику дары на хрупких фарфоровых руках.
Тоео взял кимоно, уместил ноги в тапочки и, прихватив короб с собой, несмотря на противление накаи-сан, двинулся следом за ней.
Коридор, соединяющий постоялые комнаты рёкана, был мрачным и жарким. Казалось, испытанное прежде на берегу от земли тепло здесь, в рёкане, ещё сильнее прогревало дом и его просторы. Единственным ясным спутником в пути был бумажный фонарь со свечой внутри в руках услужливой накаи-сан. Этот скудный свет огня лишь на миг освещал закрытые в комнаты сёдзи и скорее сгущал мглу вокруг идущих. А ещё грозился Тоео пляшущей впереди тенью накаи-сан, которая недовольно что-то про себя на стенах губами бурлила, невозможно широко в отсветах отворяла рот и будто проявляла неестественной долготы клыкастые зубы. Но прогонял видение Тоео и мотал головой, смаргивая глазами неприютный мир.
Вскоре гостя подвели к одной из комнат. Накаи-сан раздвинула сёдзи, приглашая войти Тоео. В этот момент зазвучал пробирающий до озноба широкой волной гонг, потоки его пронеслись по дому и, ворвавшись в комнату путника, утихли.
– Ратто-но-джикан11! – Захлопала в ладоши горничная, приветствуя наступление часа крысы, и запровожала жестами Тоео скорее-скорее пройти внутрь.
Уютным и живописным представился Тоео постоялый номер. Те же соломенные циновки на полу, просторные для сна футоны-матрасы, во всю стену раздвижные бумажные окна с будоражащим видом на дикий водопад.
Нишу красоты – возвышенное углубление комнаты – украшали старинный самурайский меч и свиток с изображением опадающих перьев, дополненный стихами, которые Тоео прочитал вслух:
– Ну и что же,
Что я исчезну, когда
На Берегу Судеб
В достатке будет и существ, и духов
Для новых чрез воды Жёлтого Источника отправлений.
И вновь захлопала довольная накаи-сан, восхищаясь древними строками, зазвучавшими в стенах комнаты.
– Кажется, в прежние времена белыми перьями сообщали жертве о скором приношении… – проговорил вслух Тоео, разглядывая свиток.
Но накаи-сан точно не расслышала его, захохотала в ответ, проскользила по комнате, выстукивая по стенам, и раскрылись внутренние сёдзи в соседнее пространство, где устроен был уже широкий с обильным обедом стол и закипал в онсене источник живительный влаги.
Накаи-сан щебетала ещё что-то о горячих водах, струившихся здесь уже много веков, об удивительном исцелении любого недуга, о великих духах, разрешивших устроить для самых избранных особое место. Затем она перекрыла воды ток, запалила благовония палочку, сообщив, что купаться в онсене можно, пока тлеет курение, иначе дух горы чрезмерно окислит воду и станет скверно, а после с глубоким поклоном ушла.
Тоео сбросил одежды, растянулся, совершив несколько вихревых руками движений, и впервые за этот день сел за трапезный стол. Ему сильно хотелось с дороги смыть поскорее пыль, но ни о чём кроме сытых минут и обжигающего саке Тоео не мог думать.
А разбаловаться было теперь чем. В пузатом треножнике с небольшим ковшом плескалась рисовая водка, на столе разнообразились блюда из некрупных акул, лангустов и осьминогов, всевозможной сырой рыбы, украшенные нори и дикими овощами, которые привычно даровали измученным путникам утешение, как и прежде много веков назад.
Утолив первобытный голод, Тоео погрузился в горячие воды онсена. Уместив полотенце точно подушку под шеей, он откинул голову, прихватив края купальни руками. Мыслей не было никаких, только пульсирующая, усыпляющая усталость.
«Воды не огненно-жгучие, нет духа серного, тлеет пока и палочка… Можно лежать… можно…» – бормотал Тоео, уговаривая себя не засыпать.
Но не опасность долгого в воде пребывания, не вид за окном на горы с отвесными склонами, с редкими деревьями на них, усохшими, точно оплывшие свечи, на водопад метущийся, дикий, на небо, сгустившееся облаками необычайно низко, чёрное, молниями далёкими прорывающееся, – не смогли сохранить Тоео бодрость, и, погрузившись в грёзы, он провалился в сон.
«Неужели случилось добраться, дойти?.. – спрашивал Тоео кто-то живо во сне. – Ты уже победил, завершил поступок?.. Оттого вся вода окрасилась сливой, а тело разгорячилось отчаянно-красным?..»
Тоео открыл глаза, ощутив внезапную жгучую боль. Вода в онсене стала ржаво-красной, что-то отравляющее, вонючее, испепеляющее, точно лава, плюхалось в купальню, переливалось через края. Тоео заюлил ногами, силился вырвать себя руками, поднять, но полотенце крепко тянуло его ко дну, не давало выбраться из воды. Тоео закрутил головой, засучил, в тот же миг уйдя под воду, позади себя руками, но ни тени, ни человека не мог различить, хотя кто-то непомерно сильный убивал его прямо в это время в невозможно кипучей воде.
Тоео видел над собой дикой пляски и мельтешения круговерть: горели огни, летала посуда, казалось, рубит пространство над водой старинный смертоносный меч, а ещё кто-то сжимал полотенцем шею, придерживал Тоео на самом дне, не давая ни продыху, ни подъёму.
«Обереги защитные мои храни. Одержимые, ветхие не смогут пройти их крепость. И не думай вступать с ними в схватку. Ищут лишь напугать средство. Оставят в покое, устроив свалку…» – вспоминал наущения кого-то близкого Тоео и, ослабив мышц противление, позволил рукам опуститься на дно, а горлу вконец лишиться дыхания.
В тот же миг отступила душительная сила, вода просветлела, утихла и будто враз остыла. Выскочил из купальни, отплёвываясь Тоео, оглядел пространство комнаты. Ни цветом, ни беспорядком не тронуто, лишь палочка благовонная истлела и какой-то незнакомец в парадном кимоно стоит у окна.