Люд приходил и уходил,
Менялись быт и вера.
Но вечен сфинкс, как вечен Нил.
У них иная мера!
На все он смотрит свысока,
Спокойно, величаво,
За веком век, бегут века,
Неведомо – начало.
Менялись боги: Ра-Амон,
Осирис и Исида,
Но не приходит к сфинксу сон,
Он ведает обиду!
Когда ядро попало в нос,
От боли не кричал,
На задаваемый вопрос,
Не отвечал, молчал.
Как был наказан канонир
Французский, из Тулона,
Живой не содрогнулся мир,
Смерть эта незнакома.
Как тот от жажды умирал,
А жизнь не покидала,
О смерти быстрой он мечтал,
Став пищею шакалам.
Потом гиен настал черед,
Трещали с хрустом кости.
Бедняге знать бы наперед —
С ружьем не ходят в гости!
Сфинкс не гробница,
в нем нет Ка,
Не жаждет воскресения,
Дитя миров, он ждет пока
Чудесного мгновения!
Такой же сфинкс на Марсе есть,
Сатурне и Венере,
А на Юпитере – их шесть,
Таких, как и на Terre.
Когда условленный сигнал
Им Сириус подаст,
Для тех, кто сфинксов создавал,
Наступит звездный час.
А остальной узнает люд,
Что тайны стали явью.
На землю сходит страшный суд,
Для многих – он печальный!
Тогда и Сфинкс заговорит,
Как все происходило,
Он истину в себе хранит,
Всему – свидетель был он.
Согласно мифам – бы живой,
Хоть жизнь была не сладкой,
Он людям задавал порой
Мудреные загадки.
Но как-то встретился Эдип,
Их отгадать посмел.
А сфинкс тогда сбежал в Египет,
И там окаменел.
Славословие Нилу
Долину Нила принято, как и низовья Тигра и Евфрата, считать колыбелью самой древней цивилизации на нашей планете. По-видимому, уже в шестом тысячелетии до нашей эры люди стали селиться в долине реки Нила. Ежегодные разливы реки, несущие плодородный ил, позволяли вести здесь оседлый образ жизни. Неудивительно, что Нил считался божеством. Ему посвящались гимны. Ниже привожу славословие Нилу, возникшее в XXIV веке до нашей эры, переведенное по иероглифической транскрипции:
Слава тебе, о Нил![1 - звездочкой отмечено стихотворение потому, что оно, написано в Древнем Египте. Датировано XIV – XII веками до нашей эры (три тысячи лет тому назад) Иероглифический текст хранится в Государственном музее изобразительных искусств А.С.Пушкина в Москве. Текст переведен по иероглифической транскрипции: G. Maspero, Hymne au Nil, Le Caire, 1912.]
Вышел ты из земли,
Чтобы жизнь разлилась
По Египту.
Воспевают тебя певцы:
Таинственны воды твои,
В темную их глубину
Не проникает свет.
Созданный богом Ра,
Ты заливаешь поля,
Чтобы водой напоить
Все живое.
Даже безводным пустыням,
От тебя отдаленным,
Ты влагу свою даришь
Небесной росою.
Ты – любимец бога земли,
Ты – избранник бога полей,
Ибо ты заставляешь цвести
Все, что создано Птахом.