Сейчас стоит задача предо мной -
Накостылять соседу-наглецу,
Что свой язык поганый не сдержал
И оскорбил любимую мою.
Укрылся он за замковой стеной
И голубей он шлет к ее отцу,
Мол, извините, типа, очень жаль,
Я забираю фразу взад свою.
Лизетта мне сказала, мол, забей,
Бургундский герцог – Франкии герой,
И рыцари его сильнее львов,
И быстры кони все у них причём.
Но я сказал: "слова – не воробей!
(так Кот мой поговаривал порой)
И чтоб не слышать больше этих слов,
Их надо в глотку вбить ему мечом".
И вот мы едем: двести молодцов
За мною строем скачут на конях,
У каждого из них с собой "калаш"
И в сумках сёдел – с пулями запас.
Ираклий, друг мой, в бой вести готов
Моих бойцов, испытанных в боях,
(точней, в ученьях боевых, как котик наш
нам объяснял, в том просвещая нас).
За нашим строем движется обоз
В нем восемь пушек. С ними Брадобрей,
И Валери, что пятерых детей
Оставила на Снорри одного.
Они простились строго и без слёз,
И мы в поход отправились скорей,
Читая сборник Снорриных статей
Где славил он маркиза своего.
Моя ж Лизетта вышла на балкон
И мне платочек белый по ветру
Как водится у нас давно притом,
Пустила ручкой нежною летать.
Оруженосец мой, свершив поклон,
Его подал, и я его беру,
И на "калаш" вяжу его бантом
Чтобы в бою удобнее сморкать.
Фиона же, Ираклия жена,
Не провожает мужа на войну.
Ведь во дворце вовсю балов сезон,
И танцевать с ней хочет каждый хлысь.
Нет, все окей, она ему верна!
И сам хотел такую он жену,
Чтоб с королями породниться, он
Мечтал – и вот мечты его сбылись.
Глава 29. Принцесса Лиз
Мой милый папа подарил молодого щенка,