Гость, как рыба, свежим остается недолго – Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Грубость и гордость растут на одном дереве – Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Движение доставляет благодать – Sich regen bringt Segen
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден – Den Kopf halt k?hl, die F??e warm, das macht den besten Doktor arm
Дешево, да гнило, дорого, да мило – Billig stinkt, teuer blinkt
Дешевое хорошим никогда не бывает – Billig Gut ist nie gut
Для воронов нужно иметь коршуна – Die Raben m?ssen einen Geier haben
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу – Selbsterworben Gut macht frohen Mut
Добротой можно все уладить – Sanftmut macht alles gut
Довольно стар, а не умен – Alt genug und doch nicht klug
Дожди образуют реки – G?sse machen Fl?sse
Долгая нитка – ленивая швея – Langes F?dchen, faules M?dchen
Долги доставляют хлопоты – Borgen macht Sorgen
Долги и пирушки кончаются ужасно – Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Другие годы, другие волосы – Andere Jahre, andere Haare
Другие города, другие девушки – Andere St?dtchen, andere M?dchen
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое – Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro?e verheert
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше – K?nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st?nde es besser um alle Sachen
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем – Flog’ eine Gans ?bers Meer, k?m’ eine Gans wieder her
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат – Wer die Wahrheit wollte begraben, m??te viele Schaufeln haben
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером – Wenn das W?rtchen «wenn» nicht w?r’, w?r mein Vater Million?r
Если живот полный, человек бесится – Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so sch?nes Lied, man wird des endlich m?d’
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Qu?le nie ein Tier zum Scherz, denn es f?hlt wie du den Schmerz
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann
Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – B?ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen
Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts
Избыток приводит к пресыщению – ?berflu? macht ?berdru?
Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst
Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’
Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: