Оценить:
 Рейтинг: 0

Пылающий рассвет

Год написания книги
1982
<< 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 71 >>
На страницу:
44 из 71
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Инциденты? Что это такое? – не понял Джейкоб, испытывавший некоторые трудности с английским.

– Неприятности, – объяснил Бен. – Шарлотта имеет в виду какие-либо неприятности, которые могли доставить вам местные жители.

– А, понятно... Что вам сказать... – Он призадумался и слегка погрустнел. – Да, некоторые относятся к нам довольно прохладно. Молодежь иногда дразнит. Но мы привыкли к этому в Нью-Йорке.

Шарлотте не понравилось то, что Джейкоб поведал им, она хотела было продолжить разговор, но в это время появилась Рэйчел. Девушка сняла передник и предстала перед гостями в скромном коричневом платье с белым воротничком, а волосы прикрыла кружевной косынкой.

– Ужин готов, – объявила она. – Прошу к столу.

Джейкоб при виде дочери засиял, в его глазах была нескрываемая гордость. «Да он просто обожает ее!» – подумала Шарлотта.

– А теперь вы попробуете настоящий еврейский ужин, который готовится в честь наступающей субботы, – сказал Джейкоб. – Вам очень понравится еда, Шарлотта, обещаю.

Они прошли в небольшую столовую, где их ждал празднично накрытый стол – белая крахмальная скатерть, столовое серебро и отличный фарфор. Рэйчел заметила взгляд Шарлотты и пояснила:

– Это было приданым моей мамы, она привезла все сюда с нашей бывшей родины.

– Очень красиво, – призналась Шарлотта. На большом дубовом буфете стояли две свечи в серебряных подсвечниках. Рэйчел зажгла их и, улыбнувшись, сказала:

– Я произнесу сейчас молитву в честь Шабат, в которой приветствуется наступление священной субботы.

Глубоким мелодичным голосом она начала читать молитву на иврите, а в конце улыбнулась и сказала:

– Теперь мы можем приступить к трапезе. Джейкоб перевел на английский то, что прочла его дочь:

– Слава тебе, Господь наш, правитель Вселенной, который дарит нам добро и благословляет нашу субботу, освещенную светом этих свечей.

Шарлотта, тронутая простой церемонией, взглянула на Бена. Он улыбнулся ей, так как был рад увидеть в ее глазах понимание и искреннюю симпатию.

– Как все мило, – проговорила Шарлотта.

– А теперь я благословлю халу и вино, – объявил хозяин дома и, взяв со стола плетеный батон, произнес над ним молитву.

Шарлотта внимательно наблюдала, как он, преломив хлеб, положил в рот кусочек и отпил глоток вина, потом передал каждому по куску хлеба, и все повторили обряд.

Кушанья оказались для Шарлотты непривычными, но все было очень вкусно. Сперва подали жареную печенку и зелень, потом последовал замечательный куриный суп с маленькими фрикадельками в тесте, как их назвала Рэйчел – креплах. Казалось, больше и съесть ничего невозможно, но Рэйчел принесла большое блюдо с жареными курами и картошкой с луком да еще и тушеную капусту.

Шарлотта попробовала всего понемногу, она никогда так много не ела, но не могла отказать себе в удовольствии. Когда же подали десерт – большой медовик, украшенный миндалем, – она смогла съесть лишь крохотный кусочек, чтобы только узнать, что это такое.

За десертом Бен рассказал пару анекдотов, которые Шарлотта не очень хорошо поняла, но на хозяев они явно произвели впечатление. Потом Джейкоб стал вспоминать, как он, несовершеннолетний парень, отправился из Европы в Америку один. Все в его семье умерли от чумы, и молодой Джейкоб пустился в нелегкое путешествие в поисках лучшей доли.

Шарлотта слушала, затаив дыхание, и восхищалась отвагой и решительностью этого человека, преодолевшего столько невзгод для того, чтобы попасть в эту страну.

Но трудности только начинались. Джейкобу пришлось работать в доках Нью-Йорка, где он трудился в поте лица, чтобы заработать на кусок хлеба. Женившись, он нашел работу на табачной фабрике, и там постепенно дослужился до главного мастера цеха. Мать Рэйчел, родом из семьи эмигрантов, умерла десять лет назад, оставив одиннадцатилетнюю дочку на руках отца.

Рэйчел за весь вечер не проронила слова и, как заметила Шарлотта, во все глаза смотрела на Бена. Взор ее, то мечтательный, то горящий, красноречиво говорил о том, что девушка не на шутку влюблена в Бена Ашера, который об этом даже не догадывается. Шарлотте это открытие не понравилось, она тоже впала в задумчивость, пытаясь разобраться в своих чувствах. Прежде всего ей стало грустно от неизбежности потери – Бен все-таки инстинктивно тянется к Рэйчел. Затем Шарлотта рассердилась на девушку, решив, что не отдаст ей Бена. Она едва не схватила его за руку, чтобы показать Рэйчел, кому на самом деле он принадлежит.

«Я ревную! – подумала Шарлотта. – Ревную ужасно, хотя никакого права на это не имею!»

Она встала с дивана и сказала громко:

– Бен, уже поздно. Нам нужно ехать, завтра у нас с тобой куча дел.

Джейкоб пошел их провожать к выходу и услужливо распахнул дверь перед дорогими гостями. Он стоял на пороге в тот момент, когда над его головой просвистел камень и ударился о стену. В ту же секунду с улицы послышались крики:

– Евреи, убирайтесь из Дарема!

– Чужаки заняли наши рабочие места!

– Уезжайте туда, откуда приехали! Бен вскипел от злости.

– Черт побери! – воскликнул он. – У тебя есть ружье в доме, Джейкоб? Надо бы пальнуть в воздух для острастки, а то эти подонки чего доброго...

– Мне не нужно ружье, – заявил Джейкоб. Он вышел на освещенное крыльцо, гордо подняв голову, и прокричал в темноту: – Никто не заставит Джейкоба Левковича бежать! Это мой дом, и я останусь здесь. Поняли вы, грязные ублюдки?

В него опять запустили камнем, но и на этот раз не попали. Чей-то грубый голос ответил ему:

– Не угрожай нам, Джейкоб Левкович! Мы на тебя найдем управу! Мы заставим тебя убраться из этого города!

Шарлотта вздрогнула, узнав голос.

– Это Коб Дженкс, Бен! – воскликнула она. – Его я узнаю из тысячи, это точно он.

Джейкоб стал спускаться по ступенькам, Бен решительно двинулся за ним. Шарлотта тоже вышла во двор и услышала топот убегающих людей. Когда они втроем подошли к калитке, то на улице уже никого не было.

– Удрали, негодяи, – с отвращением сказал Бен.

– Джейкоб, вы же не позволите им запугать вас? – забеспокоилась Шарлотта. – Они вытворяют все эти мерзости из-за нас. Этот Дженкс работает на Слоуда Латчера, который и приказал устроить этот дебош. Цель Латчера – заставить вас уехать из города, чтобы разделаться с нами.

– Надеюсь, вы не считаете, будто все жители Дарема против вас? – спросил Бен.

– Меня нелегко запугать, – ответил Левкович. – Такое уже случалось на моей бывшей родине. Поэтому люди и стали уезжать оттуда, Бен.

– Папа хочет сказать, что евреи всегда гонимы, – сказала Рэйчел. – Им многое пришлось испытать. Даже в Нью-Йорке подобное случалось, но не часто, потому что мы жили в своем районе. Правильно, папа? – Она обняла отца за плечи. – Шарлотта, Бен, не стоит волноваться, мы не боимся.

По дороге домой Шарлотта сокрушалась:

– Надо же было этому случиться! Весь вечер испортили! Как только люди могут вытворять такие мерзости, Бен?

Он пожал плечами.

– Скорее всего это Латчер заказал скандал, – сказал он. – Но меня беспокоит другое – они на этом не остановятся. Начало, как говорится, положено, им за это заплатили, но самое ужасное – остальные жители могут поддержать эти выпады.

– Ох, Бен, только теперь я поняла, чего ты все время боялся! Думала, что ты зря беспокоишься насчет евреев, а оказалось, к сожалению, ты прав. Что же нам делать?

– Да ничего особенного. Свалить все это на Латчера не удастся, как ты сама понимаешь. Он всегда выходит сухим из воды, поэтому мы законным путем ничего не добьемся. Можно, конечно, набить ему морду, но что это даст? Я поговорю с Клинтом. Он же у нас занимается деловыми контактами, хорошо знаком с мэром, между прочим, связи у него крепкие. Может быть, он замолвит словечко.

– А если тебе взять это на себя, Бен? – спросила Шарлотта.
<< 1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 71 >>
На страницу:
44 из 71