– Вы не состоите на службе у нынешнего короля, – Элиза повернулась к собеседнику и взглянула ему прямо в глаза. – Откуда же вы всё знаете?
– Я был советником, – улыбнулся граф. – У меня, кхм, остались некоторые связи, знакомства. Я должен знать обо всем, что происходит в государстве. Я обещал обеспечить безопасность принца и принцессы. Дети того, кто носит сейчас корону моего короля, могут навредить им. Надо проследить, чтобы этого не произошло.
Нынешнего короля Элиза никогда не видела даже на портретах, но знала, что детей у него нет и вряд ли они появятся в ближайшие годы, – искать себе невесту король не торопился.
Алистер Дэвизер отодвинул занавеску, выглянул в окно, а затем задвинул ее.
– Совсем скоро приедем, – сообщил граф. – Охрана проводит вас до мастерской. Думаю, с принцессой и принцем вам стоит познакомиться прямо сегодня.
– Я постараюсь сделать так, чтобы они улыбались, – заверила его Элиза. В чемодане, помимо девичьих мелочей, она везла несколько своих игрушек.
Продавая новые часы и вдыхая утерянную жизнь в старые, Элиза никогда не теряла надежды создать нечто большее. Сделав первую игрушку, пухленькую птичку без крыльев, шлепающую на сильных лапах по столу, Элиза сразу же принялась за следующий живой механизм. Через месяц одна из настенных полок заполнилась прыгающими кузнечиками с пружинками в брюшке, скачущими лошадками и собаками, бегающими за собственным хвостом. Видела ли принцесса Эмилия подобное, кроме как из окна своей спальни?
Замок вырос из тумана и вознесся ввысь. Он стоял на холме и приветствовал Элизу покосившимися башнями. Держались они, очевидно, на сильной древней магии, в которую никто давно уже не верил. Иного объяснения Элиза найти не могла – строение выглядело хрупким, однако оно стояло на холме еще в те времена, когда страной правили предки покойного короля Эрмина.
Повозка, запряженная черными лошадьми, ехала по дороге, которая, подобно змее, обвивала холм и вела к двери, обитой металлом.
Граф Алистер вылез наружу, обошел повозку и открыл дверь перед Элизой. Как только та ступила на твердую землю, двумя тенями за ее спиной выросли люди в шляпах с перьями. Они проследовали за Элизой и Дэвизером до входа в замок, а затем встали по обе стороны двери.
– Они останутся здесь. В замке нам ни к чему охранники, – объяснил граф и постучал в дверь.
Металл отозвался неожиданно громко и гулко. Внутри послышался скрежет отодвигаемых засовов, и через мгновение Элиза увидела растерянное круглое личико светловолосой девушки.
– Мы счастливы, что вы к нам вернулись так скоро, граф Алистер, – пролепетала девушка. – Доброго дня, госпожа Элиза. Комната для вас уже готова.
Элиза хотела ответить служанке, но смущенная девушка быстро удалилась, сжавшись под взглядом графа Дэвизера.
– Болтливая, – нахмурился граф. – Если вам что—то понадобится, лучше позовите ее мать – нашу кухарку. Заправляет постели она так же мастерски, как печет пироги. Жаль, что дочь совсем не в нее.
В обе стороны от двери разбегались два закругляющихся коридора. Замок, устремленный в небо, показался Элизе совсем небольшим внутри.
– Мы все здесь, кхм, одна семья, – сказал граф Алистер. – Принц и принцесса живут на втором этаже, мастерская мастера Найта и комната кукольницы расположены на первом и лестницами соединены с покоями ее высочества. В подвале работает Бикенди, там же находятся кухня и спальня Терри – нашего циркача. Он развлекает нас за завтраком, обедом и ужином вместе со своей ручной обезьяной. Я хотел было предложить Терри пустующую комнату в одной из центральных башен, но циркач решил жить под землей. В правой башне у нас маленькая библиотека. А точнее, кхм, всё, что от нее осталось. Но роман для чтения перед сном вы найти сможете.
Они шли по левому коридору. Ноги утопали в косматых коврах, проглатывающих звуки шагов. На стенах висели прямоугольные картины – портреты юных Эмиля и Эмилии, их матери-королевы и отца-короля. Когда граф Алистер и Элиза прошли дальше, изображения изменились. Теперь это были пейзажи и вольная природа. Элиза заметила, что часто встречались лошади – одинокие, парами или же целыми табунами. Черные и белые, с пышными гривами, стройными длинными ногами.
– Сейчас всем полюбились дирижабли, – вздохнул граф Дэвизер. – Хорошую повозку с лошадьми можно встретить разве что в городе или недалеко от него. Когда человеку предстоит долгое путешествие, он выбирает не успокаивающий звонкий цокот копыт, а молчаливую свободу птичьего полета. Скажите мне, разве можно променять прекрасных и грациозных животных на какой-то, кхм, шарик с газом?
Дверь мастерской, появившаяся вдруг прямо перед ними, уберегла Элизу от тонкого льда, на котором ей пришлось бы танцевать в поисках ответа на вопрос графа Алистера.
– Кажется, мы добрались до нужной комнаты! – воскликнула Элиза с восторженной улыбкой облегчения.
Дверь была деревянная, обитая шестеренками и сломанными деталями. Подобная дверь могла принадлежать только изобретателю. Такому, как мастер Найт, которого Элиза знала лишь мгновение и жалела, что не могла знать дольше.
Алистер Дэвизер опустил рукув карман брюк и достал крупный, с ладонь, медный ключ.
– Возьмите его, – сказал он. – Он открывает эту дверь и ту, что выше. Вторая ведет в комнату принцессы Эмилии. Не беспокойте ее высочество слишком часто, но и не оставляйте в одиночестве надолго.
Элиза приняла ключ и заверила графа Дэвизера, что всё будет хорошо. Тот еще раз кашлянул, попрощался с присущей ему старомодной учтивостью и направился по коридору, гордо держа осанку.
Закрыв и заперев за собой массивную дверь, Элиза огляделась. Большая уютная комната, заставленная шкафами с книгами и настенными часами, увешанная картинами с дирижаблями и воздушными шарами. Застекленный шкаф с игрушками.
Свой небольшой чемодан Элиза положила на широкий деревянный стол, заставленный шкатулками. Стол казался ей непривычно огромным, как поле, через которое они проезжали по дороге к дворцу. Разве что мельницы не хватало и дрожащего на ветру золота колосьев.
В комнате были еще две двери. За первой Элиза нашла спальню, а в ней – широкую кровать, тумбочку и платяной шкаф. За второй – узкую лестницу с затертыми перилами. Элиза точно знала, куда вела эта лестница.
Глава 4
Стеклянные глаза
Маленькие ручки в тонких белых перчатках расставляли на столике фарфоровую посуду, расписанную гроздьями крупного синего винограда. Одну чашечку – напротив благородной дамы в платье с канительной вышивкой, другую – напротив не менее благородной дамы в светло-голубом наряде с белыми кружевами на воротнике.
– Доброе утро, ваше высочество.
Ручки замерли на мгновение, а затем поставили рядом с чашечками пузатый фарфоровый кофейник. Дрогнули худенькие плечи, а ножки в плотных белых чулках коснулись лохматого кремового ковра и утонули в нем.
Элиза стояла, замерев в неловком реверансе и склонив голову. Взглядом она внимательно изучала кремового цвета ковер, пересчитывая длинные и очень мягкие на вид ворсинки. Там, где ковер заканчивался, начинался холодный пол, на котором Элиза и стояла, вслушиваясь в тихие шаги. Когда маленькие ножки встали прямо перед ней, Элиза наконец подняла голову и выпрямилась.
Белее чулок и перчаток было разве что лицо девочки, стоявшей перед Элизой. Даже губы ее казались совсем белыми. Лишь глаза и волосы горели угольной чернотой.
– Госпожа Элиза? – Губы шевелились слабо, будто каждое движение стоило огромных усилий.
– Вы правы, принцесса Эмилия, – ответила Элиза, нервно сглотнув. Черные глаза смотрели открыто, но от этого взгляда Элиза не чувствовала страха, только неловкость. Не каждый день простые девушки говорят с принцессами.
– Мастер Найт говорил о вас. Я сразу узнала. Рыжие волосы, испуганные глаза. Так он сказал.
Элиза слабо улыбнулась. Принцесса Эмилия ответила ей тем же, только вот улыбались не ее губы, а огромные черные глаза.
– Простите, что прервала ваше чаепитие. – Элиза кивнула на столик, где сидели благородные дамы.
– Бекки делает их для меня, – сказала Эмилия, не отрывая взгляд от Элизы. – А вы, госпожа Элиза, будете что-нибудь делать?
На щеках Элизы выступили красные пятна, а глаза стали точно такими, какими описывал их мастер Найт.
– Я бы хотела этого, принцесса.
Принцесса вернулась к комоду и стоявшему рядом светло-коричневому креслу, на котором она сидела, когда Элиза вошла в комнату. Взяв в руки одну из благородных дам, Эмилия повернулась к своей гостье, настолько резко дернув головой, что Элиза вздрогнула.
– Подойдите. Только разуйтесь.
Послушно стянув полусапожки, Элиза ступила на ковер, утонув в нем. Ковер застилал почти всю комнату, в которой, помимо столика и кресла, стояли еще широкая кровать, ширма и несколько сундуков. Вместе с Эмилией в комнате жили прекрасные дамы в пышных нарядах. Они смотрели на Элизу стеклянными глазами, сидя на сундуках, на столике и прямо на полу.
– Бекки делает их для меня, – повторила принцесса. – Часто приносит новые. Платья она тоже шьет. И для меня, и для них. Посуду расписывает. Вы ведь еще не знакомы с Бекки? Она приходит из той двери.
Взгляд принцессы скользнул по стене. Рядом с дверью, через которую вошла Элиза, была еще одна, точно такая же.
– Зайдите к Бекки сейчас, – сказала Эмилия. – Я буду ждать вас здесь. Отсюда я никуда не ухожу. И у меня много времени. Больше, чем вы можете себе представить.
***