– А я как приехал к Хуану, ну, правда, тогда уже Ване, конечно,– продолжает рассказ отец Димитрий,– ну в первый раз ещё, вроде как в гости пока, так и влюбился и в страну эту, и в народ ее, а Богослужение— то …. будто на небе нахожусь, распевы церковные за душу берут.
Вернулся домой, продал имение— то, деньги поделил между родными, большие деньги выручил, очень большие, половину из них себе оставил, забрал родителей и приехал назад к Ване, стали мы с ним церковь строить, Ваня потом в ней настоятелем был, а я – регентом, Православие принял, конечно, ну помогал немного Ваньке детей поднимать.
– А чего сам— то не женился? – спросил с хитринкой послушник.
– Дык, женат я давно, музыку себе невестой выбрал, ей и верен остался, – ответил отец Димитрий, погладив гриф старой лютни.
– А Диего – то не единственный из нас титул получил, Марта замуж вышла за королевского лекаря сеньора Кордова, а он бароном оказался, переехали они к нему в имение, баронессой стала наша сестра, а как—то ночью нищенка к ней пришла, в ноги упала, донна Анна это была, повинилась во всем, Луису все рассказала, приютила ее Марта, но недолго та жила у неё, в монастырь ушла, а следом за ней и Луис, не мог он себя простить за то, что столько горя Матери принёс.
А у Марты и сеньора Кордова четверо детишек народилось, Марта радовалась этому очень, письма нам с Диего сюда писала.
– А кто ж зелье то ядовитое тебе, отец Димитрий, подсунул – то? Ну то от которого ты расти перестал?
– Ой, детонька, никто не подсовывал, сам выпил.
Мать отвар травяной наварила, белье полоскать, чтобы запах свежий был, на окошко студить поставила, а я – дурья бошка и отхватил глоток большой, думал, чего там она сварила? Вот и наказал сам себя по незнанию – то. Мать, как узнала, переживала долго, ругала себя.
– А на органе чего теперь не играешь?
– Да где же взять его здесь орган – то? – засмеялись старцы.
– Жалеешь, поди, столь лет—то учился.
– Да не… не жалею, что Богу угодно, то и нам мило.
– ЧуднО, ой чуднО, будто точно сказка, – задумчиво сказал Вася послушник.
– Да сказка и есть, самая настоящая «Мальчик с пальчик» называется, а по-испански значит Pulgarcito,– улыбнулся отец Серафим, а отец Димитрий ласково взял в руки лютню, тронул струны и тихо запел старую песню о зелёных рукавах одной красавицы.
Шёл 1700 год от Рождества Христова….
Все.
notes
Примечания
1
Pulgarcito – исп. – мальчик с пальчик
2
Лютня –старинный щипковый струнный музыкальный инструмент
3
Лерма Гомес де Сандоваль–и–Рохас Франсиско – пятый маркиз Денья, герцог Лерма и гранд 1–го класса. 1552/1553, Тордесильяс – 17 мая1625, Вальядолид – испанский государственный деятель, всемогущий фаворит(«вали?до») короля Филиппа III, поручившего ему ведение всех государственных дел.
4
Компрапеке?ньос или компрачико?с – (от исп. comprachicos, букв. – «скупщики детей») – в Испании, Англии, Германии, Франции XIII–XVIII веков представляли собой организованные преступные сообщества, состоявшие в основном из контрабандистов, бродяг и нищих. Компрапекеньос вели торговлю детьми. Они покупали или похищали детей, а затем перепродавали, делая из них шутов, акробатов и т. п. А иногда (но невсегда!) они перед продажей по–своему детей «обрабатывали», намеренно уродуя, с целью сделать из них карликов, горбунов или пожизненных обладателей уродливых масок. При дворах европейской знати XVII–XVIII вв. существовала своеобразная мода на различных уродов и шутов–калек, забавлявших своих хозяев и их гостей.
Слова : калеки, уродцы, карлики, увечные – нехорошие, прошу простить за подобные выражения (самой неприятно их употреблять), ни в коем случае не хочу никого обидеть или оскорбить, но так могли говорить описываемые люди в описываемую эпоху, почитайте Гюго «Человек, который смеётся», это просто художественный приём, применяемый с целью погружения читателя в данную эпоху и ситуацию, с целью более точного раскрытия образов персонажей.
5
Лерма Гомес де Сандоваль–и–Рохас Франсиско – пятый маркиз Денья, герцог Лерма и гранд 1–го класса. 1552/1553, Тордесильяс – 17 мая1625, Вальядолид) – испанский государственный деятель, всемогущий фаворит(«вали?до») короля Филиппа III, поручившего ему ведение всех государственных дел.
6
Gigante – великан ( исп)
7
Кабальеро – вежливое обращение к мужчине в испаноязычных странах
8
Виуэ?ла (исп.– vihuela) – струнный щипковый инструмент семейства виол, распространённый в Испании в XV–VII веках. Первоначально на виуэле играли и смычком, с XVI века только щипком.
9
Кастанье?ты (исп. casta?etas, от лат. castanea – каштан– парный ударный музыкальный инструмент, каждая часть которого состоит из двух пластинок, соединённых шнурком. Наибольшее распространение получили в Испании, Южной Италии и Латинской Америке.
10
Джованни Пьерлуиджи да Палестри?на – 17 декабря 1525 или 1526 года, (Палестрина или Рим – 2 февраля 1594 года, Рим) – итальянский композитор, один из крупнейших полифонистов эпохи Ренессанса.
11
Обитель босоногих – название мадридского Monasterio de las Descalzas Reales (Монастерио–де–лас–Дескальсас–Реалес) можно перевести как "монастырь королевских босоногих монахинь".
12
Мантилья – элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф–вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: