Круг ветра - читать онлайн бесплатно, автор Олег Николаевич Ермаков, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
7 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

53

Гексаграмма, означающая небо.

54

Полярная звезда.

55

Северный Ковш, или созвездие Большой Медведицы.

56

Средний участок центральной области звездного неба.

57

Млечный Путь.

58

Хань – главная этническая группа в Китае.

59

Гоби.

60

Сарга – буря (санскр.), а также в индийских космогонических учениях начало нового цикла, в основе которого ветер.

61

Ниббана – нирвана (пали).

62

Иранский астрономический солнечный календарь, который используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане; 1362 год соответствует периоду с 21.03.1983 г. по 20.03.1984 г.

63

Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

64

ХАД – Служба государственной безопасности Афганистана.

65

Царандой – Министерство внутренних дел Афганистана.

66

Шурави мушавер – советник (шурави – так местные называли советских солдат, воюющих в Афганистане).

67

Путешествие рабов божьих к месту возврата (фарси).

68

Сад истины и путь к путешествию (фарси).

69

Вихрь, смерч (белорус.).

70

«Каскад» – оперативно-разведывательный боевой отряд КГБ СССР.

71

То же, что и дхарма, здесь: нравственный закон, учение, сумма благих деяний.

72

Строфа из «Дхаммапады» – произведения, составленного из изреченний Будды Шакьямуни. Здесь и далее цитаты из «Дхаммапады» даны в переводе В. Н. Топорова.

73

Лао-цзы.

74

Каталог гор и морей.

75

«Нити гор и морей» – одно из значений названия.

76

Цзюань – глава, том (кит.). Первоначально обозначала кусок шелка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей.

77

Странствующий монах (санскр.).

78

Конфуций.

79

Город в древней Магадхи, место просветления Будды.

80

Сутта-Нипата: Сборник бесед и поучений (пер. с пали Н. И. Герасимова).

81

Махакайя ошибался: без воды носороги могут прожить до пяти дней.

82

Где-то неподалеку от Камбейского залива.

83

Алмаз (санскр.). У Индры – скипетр-трезубец, молния.

84

«Энциклопедия Абхидхармы», трактат, систематизирующий учение Абхидхармы, третьей части Типитаки, в которой представлено мироздание как психокосмос.

85

Здесь и далее древнекитайский трактат «Каталог гор и морей» (Шань хай цзин) цитируется в переводе Э. М. Яншиной.

86

Чистая земля, Западный (Буддийский) рай (санскр.).

87

25 000 м.

88

400 000 м.

89

Архат – человек, достигший наивысшей степени просветления, вступивший в неполную нирвану.

90

Махачина – еще одно название Китая.

91

Большое дерево.

92

Пять составляющих, необходимых для формирования личности.

93

Здесь: элементы потока бытия.

94

Дхаммапада.

95

Означает «Город патали»; досл. пер.: Ребенок (дерева) патали.

96

Три уровня реальности (кит.).

97

Знак привязанности к всеобщим расчетам (кит.).

98

Знак возникновения с опорой на другое (кит.).

99

Знак совершенной истины (кит.).

100

Мурд мажор – смерть (тадж.), большая, веселая.

101

Джагран – майор (фарси).

102

Сура – глава Корана.

103

Мальчик (фарси).

104

Большое спасибо (фарси).

105

Апрельская революция 1978 года.

106

Нангархар – провинция на востоке Афганистана.

107

Психопространство, первоначально среда для распространения звука.

108

Сансара – круговорот бытия, одно из основных понятий в индийской философии.

109

Древний индийский священный город у слияния рек Джамбу и Ганга, совр. Аллахабад.

110

Погружение, собирание – медитативная практика.

111

Арахозия – эллинистическое название земли вокруг Кандагара.

112

Я сам, самость, душа (пали).

113

Кесара – грива (санскр.).

114

Древнее название Китая.

115

Система 12 люй – правило, устав, в музыкальной теории нормативный звук, звуковысотный строй.

116

Ян, инь – мужское и женское начала.

117

Апсара – полубогиния.

118

Поэзия эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

119

Поэзия эпохи Хань (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

120

Рамтиш пересказывает сентенцию из «Юэ-цзи» («Записок о музыке»), приписываемых Гунсунь Ни-цзы, V–III вв. до н. э.

121

Рамтиш снова вольно пересказывает «Юэ-цзи».

122

Военный институт иностранных языков.

123

Сайед – господин (араб.).

124

Генерал-полковник Танкаев Магомед Танкаевич, начальник ВИИЯ с 1978 по 1988 г.

125

Товарищ (фарси).

126

Перевод с кит. Л. Е. Бежина.

127

Ветер-шастра (санскр.).

128

Прана – дыхание (санскр.).

129

Тибет.

130

Гималаи.

131

Записки о буддийских странах.

132

Рисовое зернышко.

133

Намек на предводителя восьми бессмертных, которого изображали толстяком и с веером, которым он мог воскрешать мертвых.

134

Пустота (санскр.).

135

Великая пустота дао (кит.).

136

Цисяньцинь, или гуцинь, – старинный китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.

137

Гость с севера, гость из далеких земель, северный варвар (кит.).

138

Песни царства Тан (пер. В. Б. Микушевича).

139

Здесь и далее Фа-сянь цитируется по изданию «Записки о буддийских странах» (пер. А. А. Вигасина)

140

Патра – чаша для подаяния (санскр.).

141

Западное небо, страна Бамбука, небо Бамбука – названия Индии (кит.).

142

Здесь: Каракорум.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
7 из 7