Пожалуйста any time, welcome, my pleasure;
In British English:
– Excuse me! There should be a swimming pool somewhere here, do you know where?
– Actually there are two swimming pools around here: one is over there, along this street, it’s about half a mile, I think, and the other one is over there, go along that street, again it’s about half a mile walk. The first one has swimming paths two hundred feet long and they say that the water in the pools is real sea water. There aren’t many swimmers there and it’s very expensive. The other one over there along that street has swimming paths a hundred feet long, it’s always crowded, mainly by teenagers, but it’s much cheaper. There is a water park there as well, but then you have to go through a different entrance.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
In American English:
– Excuse me! I thought that there was a swimming pool around here somewhere. Would you happen to know where, exactly?
– Actually there are two swimming pools around here: one is over there, along this street, maybe about half a mile from here or so, and the other one is down that street over there, again about half a mile, something like that. The first one is two hundred feet long and has actual salt water in it. There are not many people there and it’s very expensive. The other one over there along that street is a hundred feet long, and it’s always crowded. It is mainly teenagers there but it’s much cheaper though. There is a water park there as well, but through separate entrance.
– Thank you very much!
– You’re welcome.
Как проехать на поле Баер?
– Извините! Мне надо на поле Баер, там сегодня годовщина Битвы за Аламо, как туда можно проехать?
– Можно на поезде от вокзала Пенн, там есть состав, который идет до станции «Аламеда». Поезд этот, правда, ходит всего два раза в день, утром и вечером. И еще от станции до музея Битвы за Аламо километров пять – или пешком, или на автобусе. Автобус там ходит не очень часто.
– Мне говорили, что можно на автобусе прямо до музея.
– Можно и на автобусе, тоже от вокзала Пенн. Автобус идет до музея Битвы за Аламо, это очень удобно.
– А как доехать до вокзала Пенн?
– На подземке. Выходить вам нужно на станции «вокзал Ренн».
– Спасибо.
– Счастливого пути!
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Поле Баер Byer’s field
Годовщина anniversary
Битва за Аламо Battle of the Alamo
Электричка electric train, local train.
Состав train
Правда (here) although
Вон там over there
Выходить (из вагона) get off
Станция подземки Underground station, subway station.
Счастливого пути happy journey
In British English:
– Excuse me!
– Yes?
– I want to go to Byer’s field, how can I get there? Today is the anniversary of the Battle of the Alamo there.
– Ah, yes. You can go there by local train from Penn Station. There is a special electric train that goes to Alameda Station. But it goes there only twice a day: in the morning and in late afternoon. And you’ll have to walk about five kilometres from the station to the museum. You can hardly catch a bus there, it doesn’t go there very often.
– I was told that there’s a bus which goes to that area from Perry.
– Yes, you can go there by bus too, again from Penn Station. It stops right next to the Museum which is very convenient.
– So, how can I get to the Station?
– By the Underground. You have to get off at Penn Station.
– Thank you very much!
– Happy journey.
In American English:
– Excuse me!
– Yes?
– I would like to go to Byer’s field. Do you know how to get there? Today is the anniversary of the Battle of the Alamo.
– A-a, yes. You can get there by train from Penn Station. There is a direct train to the Alameda station but the train only goes there twice a day, in the morning and in the late afternoon. You’ll also have to walk about 5 kilometers or so from the station to the museum. The bus doesn’t go there very often.
– I was told there’s a direct bus there from Perry.
– Yes, you can get there by bus also, from Penn Station. It’ll take you right to the Museum, very convenient.