Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Поэмы

Год написания книги
2013
<< 1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 >>
На страницу:
205 из 209
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Сам – первая часть неизменяемых сложных прилагательных с числительными порядковыми или количественными, со значением «во столько-то раз больше». Хлеб сам-друг – урожай, в два раза больший, чем количество посеянного зерна.

11

Крутая радуга – к вёдру; пологая – к дождю.

12

Пятак – медная монета достоинством 5 копеек.

13

Треба – «отправление таинства или священного обряда» (В.И. Даль).

14

Снеток – дешевая мелкая рыбка, озерная корюшка.

15

Анафема – церковное проклятие.

16

Ярмонка– т. е. ярмарка.

17

Никола вешний – религиозный праздник, отмечавшийся 9 мая по старому стилю (22 мая по новому стилю).

18

Крестный ход – торжественное шествие верующих с крестами, иконами, хоругвями.

19

Шлык – «шапка, шапчонка, чепец, колпак» (В.И. Даль).

20

Кабак – «питейный дом, место продажи водки, иногда также пива и меду» (В.И. Даль).

21

Палатка – временное помещение для торговли, обычно – легкий остов, покрытый холстом, позже – брезентом.

22

Французские ситцы – ситцы пунцового цвета, обычно окрашенные с использованием марены, краски из корней травянистого многолетнего растения.

23

Конная – часть ярмарки, на которой торговали лошадьми.

24

Косуля – вид тяжелой сохи или легкого плуга с одним лемехом, который отваливал землю только в одну сторону. В России косуля обычно применялась в северо-восточных районах.

25

Станок тележный – основная часть четырехколесной повозки, телеги. На ней держится кузов, колеса и оси.

26

Шлея – часть сбруи, облегающая бока и круп лошади, обычно кожаная.

27

Кимряки – жители города Кимры. Во времена Некрасова это было большое село, 55 % жителей которого были сапожниками.

28

Офеня – коробейник, «мелочный торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками» (В.И. Даль).

29

Дока – «мастер своего дела» (В.И. Даль).

30

Т.е. больше орденов.

31

Т.е. не военных, а штатских (тогда – статских).

32

Сановник – чиновник высокого уровня.

33

Лубянка – улица и площадь в Москве, в XIX в. центр оптовой торговли лубочными картинками и книгами.

34

Блюхер Гебхард Леберехт – прусский генерал, главнокомандующий прусско-саксонской армии, решившей исход битвы под Ватерлоо и разбившей Наполеона. Военные успехи сделали имя Блюхера весьма популярным в России.

35
<< 1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 >>
На страницу:
205 из 209