Письма русского путешественника - читать онлайн бесплатно, автор Николай Михайлович Карамзин, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПисьма русского путешественника
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать

Письма русского путешественника

На страницу:
40 из 40
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

232

Описанной Жан-Жаком в письме к дАланберту.

233

То есть чердаке.

234

Писарем.

235

Porte-faix.

236

Он представлен на гробнице молящимся.

237

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.).

238

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.).

239

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.).

240

Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.).

241

Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.).

242

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

243

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.).

244

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.).

245

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.).

246

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.).

247

Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный».

248

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.).

249

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.).

250

Безделка (франц.).

251

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.).

252

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

253

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

254

Бельвю – значит «прекрасный вид».

255

В виде барельефа (франц.).

256

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

257

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.).

258

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

259

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.).

260

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц).

261

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.).

262

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.).

263

Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.).

264

Как дар патриота (франц.).

265

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

266

«Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви!» (франц.). Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

267

Как прекрасна природа! (франц.).

268

Острове тополей (франц.).

269

Перевод одной из надписей.

270

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.).

271

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

272

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

273

Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.).

274

Это был Рабо Сент-Этьен.

275

А-ля аббат Мори (франц.).

276

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.).

277

«…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка» (франц.). Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

278

Qui tiennent à ce même défaut.

279

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».

280

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je Vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que Vous Vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi Vos amis. Vous n’avez pas d’idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l’amitié, que je Vous ai Vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que Vous ne m’avez pas entièrement oublié. J’aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.).) Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

281

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.).). Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

282

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

283

Великий боже! (франц.).

284

См. «Одиссею».

285

Самого лучшего! (франц.).

286

Так говорит мифология.

287

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.).

288

Прощайте! (франц.).

289

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

290

Жареная и битая говядина.

291

То есть меланхолии.

292

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.).

293

«Пары черных шелковых брюк» (англ.). С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

294

Имя моего парижского парикмахера.

295

В лунные ночи Париж не освещался; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

296

Кто устоит пред лицом его, и проч.

297

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

298

Он испытал горесть, узнал печаль.

299

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

300

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

301

Кавендиш-сквер (англ.).

302

Гостиная (англ.).

303

Да (франц.).

304

Нет (франц.).

305

Как вы поживаете? (франц.)

306

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.).

307

Земляные яблоки.

308

То есть: «Нет на свете хороших темниц».

309

Злодеев казнят перед самым Невгатом.

310

Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме, покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.

311

О рыцарстве средних веков можно сказать то же.

312

Сверчок был гербом архитектора биржи.

313

Тогда была у нас война со Швециею.

314

В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.

315

Крайний предел! (лат.).

316

«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Людовика XVI, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (франц.).

317

Это напомнило мне парижскую Salle du secret. (Тайный зал (франц.).)

318

Букингемском дворце (англ.).

319

Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.

320

Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля и муз. Поуп (англ.).

321

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

322

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

323

«Виндзорского леса» (англ.).

324

Сестрица! Сестрица! (франц.).

325

Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.).

326

Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (франц.).

327

Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.).

328

Имя аллеи.

329

Фокс значит «лисица».

330

Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.).

331

Два главные лондонские театра.

332

Он первый носил ручное оружие (англ.).

333

Биллингтон, если не ошибаюсь.

334

Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (итал.).

335

Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достают до кровли низеньких домиков.

336

«Кандида».

337

«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.).

338

То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.

339

Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.

340

«Буря» (англ.).

341

Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.

342

Чистой красотой (англ.).

343

Новый парк (англ.).

344

Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!

345

Великая хартия (лат.).

346

Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».

347

Федор Ушаков (англ.)

348

Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».

349

Откуда плывете? (англ.).

На страницу:
40 из 40