
Письма русского путешественника
232
Описанной Жан-Жаком в письме к дАланберту.
233
То есть чердаке.
234
Писарем.
235
Porte-faix.
236
Он представлен на гробнице молящимся.
237
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.).
238
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.).
239
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.).
240
Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.).
241
Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.).
242
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
243
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.).
244
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.).
245
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.).
246
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.).
247
Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный».
248
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.).
249
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.).
250
Безделка (франц.).
251
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.).
252
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
253
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
254
Бельвю – значит «прекрасный вид».
255
В виде барельефа (франц.).
256
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
257
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.).
258
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
259
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.).
260
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц).
261
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.).
262
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.).
263
Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.).
264
Как дар патриота (франц.).
265
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
266
«Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви!» (франц.). Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
267
Как прекрасна природа! (франц.).
268
Острове тополей (франц.).
269
Перевод одной из надписей.
270
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.).
271
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
272
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
273
Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.).
274
Это был Рабо Сент-Этьен.
275
А-ля аббат Мори (франц.).
276
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.).
277
«…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка» (франц.). Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
278
Qui tiennent à ce même défaut.
279
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».
280
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je Vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que Vous Vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi Vos amis. Vous n’avez pas d’idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l’amitié, que je Vous ai Vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que Vous ne m’avez pas entièrement oublié. J’aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.).) Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
281
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.).). Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
282
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
283
Великий боже! (франц.).
284
См. «Одиссею».
285
Самого лучшего! (франц.).
286
Так говорит мифология.
287
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.).
288
Прощайте! (франц.).
289
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
290
Жареная и битая говядина.
291
То есть меланхолии.
292
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.).
293
«Пары черных шелковых брюк» (англ.). С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
294
Имя моего парижского парикмахера.
295
В лунные ночи Париж не освещался; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
296
Кто устоит пред лицом его, и проч.
297
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
298
Он испытал горесть, узнал печаль.
299
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
300
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
301
Кавендиш-сквер (англ.).
302
Гостиная (англ.).
303
Да (франц.).
304
Нет (франц.).
305
Как вы поживаете? (франц.)
306
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.).
307
Земляные яблоки.
308
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
309
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
310
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме, покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
311
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
312
Сверчок был гербом архитектора биржи.
313
Тогда была у нас война со Швециею.
314
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
315
Крайний предел! (лат.).
316
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Людовика XVI, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (франц.).
317
Это напомнило мне парижскую Salle du secret. (Тайный зал (франц.).)
318
Букингемском дворце (англ.).
319
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
320
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля и муз. Поуп (англ.).
321
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
322
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
323
«Виндзорского леса» (англ.).
324
Сестрица! Сестрица! (франц.).
325
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.).
326
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (франц.).
327
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.).
328
Имя аллеи.
329
Фокс значит «лисица».
330
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.).
331
Два главные лондонские театра.
332
Он первый носил ручное оружие (англ.).
333
Биллингтон, если не ошибаюсь.
334
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (итал.).
335
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достают до кровли низеньких домиков.
336
«Кандида».
337
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.).
338
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
339
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
340
«Буря» (англ.).
341
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
342
Чистой красотой (англ.).
343
Новый парк (англ.).
344
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
345
Великая хартия (лат.).
346
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
347
Федор Ушаков (англ.)
348
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
349
Откуда плывете? (англ.).