
Письма русского путешественника
96
Кантон Во (франц.)
97
Здесь выпущено несколько строк, писанных не для публики.
98
Я жил тогда в деревне.
99
Подарено Вольтеру автором (франц.).
100
Но я не могу одобрить Вольтера, когда он от суеверия не отличал истинной христианской религии, которая, по словам одного из его соотечественников, находится к первому в таком же отношении, в каком находится правосудие к ябеде.
101
Тогда я так думал!
102
Известно, что Вольтер принял к себе в Ферней многих художников, которые принуждены были оставить Женеву.
103
Руссо с великим жаром утверждал, что театр вреден для нравов.
104
Титул одного из его сочинений.
105
Я возношусь к вечной причине (франц.).
106
Я возношусь к вечному разуму (нем.).
107
В «Письмах, написанных на горе» (франц.).
108
По французскому переводу.
109
«Я осмеливаюсь писать к Вам, думая, что письмо мое обеспокоит Вас менее, нежели посещение, которое могло бы на несколько минут перервать Ваши упражнения. С величайшим вниманием читал я снова Ваше «Созерцание природы» и могу сказать без тщеславия, что надеюсь перевести его с довольною точностью; надеюсь, что не совсем ослаблю слог Ваш. Но для того чтобы сохранить всю свежесть красот, находящихся в подлиннике, мне надлежало бы иметь Боннетов дух. Сверх того, язык наш хотя и богат, однако ж не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский. Надобно будет составлять или выдумывать новые слова, подобно как составляли и выдумывали их немцы, начав писать на собственном языке своем; но отдавая всю справедливость сему последнему, которого богатство и сила мне известны, скажу, что наш язык сам по себе гораздо приятнее. Перевод мой может быть полезен – и сия мысль послужит мне ободрением к преодолению всех трудностей.
Вы пишете так ясно, что на сей раз я должен только благодарить Вас за данное мне позволение требовать у Вас изъяснения в таком случае, если бы что-нибудь показалось для меня непонятным в «Созерцании». Может быть, трудно будет мне выражать ясно на русском языке то, что на французском весьма понятно для всякого, кто хотя немного знает сей язык.
Я намерен переводить и Вашу «Палингенезию». Один приятель мой, живущий в Москве, так же, как и я, любит читать Ваши сочинения и будет моим сотрудником; может быть, в самую сию минуту, когда имею честь писать к Вам, он переводит главу из «Созерцания» или «Палингенезии».
Предлагая публике перевод мой, скажу: «Я видел его самого», и читатель позавидует мне в сердце своем.
Изъявляя признательность мою за благосклонный прием, с глубочайшим почтением имею честь быть» – и проч.
110
Начало письма есть не что иное, как одна французская учтивость. – «Я радуюсь, нашедши такого переводчика: Вы, конечно, хорошо переведете и «Палингенезию» и «Созерцание». Автор будет Вам весьма благодарен за то, что Вы познакомите с его сочинениями такую нацию, которую он уважает.
Не можно ли Вам в понедельник, то есть 25 числа сего месяца, отобедать со мною по-философски в сельском моем уединении? Если можно, то около двенадцати часов буду ожидать Вас, и мы поговорим о том труде, которым Вы намерены обязать меня. Прошу об ответе.
Мне приятно слышать, что у Вас есть приятель, который вместе с Вами любит просвещение и находит удовольствие в чтении моих сочинений.
Уверяя Вас в моем уважении, имею честь быть, государь мой,
Ваш покорный слуга,
Созерцатель Природы».
111
«Lettres sur lltalie». («Письма об Италии» (франц.).)
112
«Essai analytique sur lâme» («Аналитический опыт о душе» (франц.).)
113
«Чувствительный путешественник» (франц.).
114
«Письма русского путешественника». С. 215–216.
115
«Письма русского путешественника». С. 219.
116
«Письма русского путешественника». С. 215.
117
Приятель мой говаривал всегда с восхищением о будущих своих химических лекциях, которыми он хотел удивить всю ученую Данию.
118
Их называли всегда magnifiques (великолепными – франц.).
119
Он сочинил «Les Intérêts des Princes», «Le parfait Capitaine» («Интересы государей», «Образцовый полководец» – франц.) и другие книги.
120
Небо одарило его всеми талантами: он сражался, как герой; он писал, как мудрец; он был велик, борясь со своим государем, и еще более велик, когда служил ему (франц.).
121
От одного из тех, которые отвезли его в Голландию.
122
Никакой пощады! (франц.)
123
«История Танкреда» (франц.).
124
Сей стих можно поставить в примере слабых и непиитических стихов.
125
Олимпия, могу ли я сказать это, не возбуждая вашего гнева? Великое сердце, которым восхищается Франция, по-видимому, свидетельствует против вас. Непобедимый Роган, которого боялись больше, чем грома, кончил свои дни на войне, и такова же была участь Танкреда. Это сходство, снискавшее ему славу, заставляет почти каждого верить, что прекрасная Олимпия ошибалась и что у этого юного Марса, столь достойного вечной памяти, было такое же блистательное рождение, как и смерть (франц.).
126
В «Promenades solitaires» («Уединенных прогулках» – франц.).
127
Однако ж недавно выдал он многие пиесы в стихах.
128
«Отец наш! Отец наш!.. Мы…» (франц.).
129
«Опыт о человеке» (англ.).
130
Г-м Бреге и Ко., набережная Продрогших, для передачи г. N. N. (франц.)
131
«Quelques Notes additionnelles pour la Traduction en Langue Russe de la Contemplation de la Nature, par M…» («Несколько дополнительных примечаний к русскому переводу Созерцания природы» – франц.)
132
Прощайте, дорогой К…, прощайте! (франц.)
133
«Мы, синдики и совет города и республики Женевы, сим свидетельствуем всем, до кого сие имеет касательство, что, поелику господин К., двадцати четырех лет от роду, русский дворянин, намерен путешествовать по Франции, то, чтобы в его путешествии ему не было учинено никакого неудовольствия, ниже досаждения, мы всепокорнейше просим всех, до кого сие касается, и тех, к кому он станет обращаться, давать ему свободный и охранный проезд по местам, находящимся в их подчинении, не чиня ему и не дозволяя причинять ему никаких тревог, ниже помех, но оказывать ему всяческую помощь и споспешествование, каковые бы они желали получить от нас в отношении тех, за кого бы со своей стороны они перед нами поручительствовали. Мы обещаем делать то же самое всякий раз, как нас будут об этом просить. В каковой надежде выдано нами настоящее за нашей печатью и за подписью нашего секретаря сего 1 марта 1790 г. От имени вышеназванных господ синдиков и совета – Пюэрари» (франц.).
134
Исчезновение Роны (франц.).
135
В память этой ночной сцены храню я несколько блестящих камешков, находимых близ того места, где скрывается Рона.
136
Ужинают без супа (франц.). Игра слов: глагол и существительное пишутся одинаково.
137
В «Миланской гостинице» (франц.).
138
Долой! Долой! (франц.)
139
«Сутяги» (франц.).
140
Да (франц.)
141
Да, да, конечно! (франц.).
142
Добрый малый! (франц.)
143
Да, сударь (датск.).
144
Тем лучше! (франц.).
145
Может быть, не все читатели знают те стихи, в которых английский поэт Томсон прославил нашего незабвенного императора. Вот они:
What cannot active government perform.New-moulding Man? Wide stretching from these shores,People savage from remotest time,A huge neglected empire one Vast Mind.By Heaven inspir’d, from Gothic darkness call’d.Immortal Peter! first of monarchs! HeHis stubborn country tam’d, her rocks, her fens,Her floods, her seas, her ill-submitting sons;And while the fierce Barbarian he subdu’d,To more exalted soul he rais’d the Man.Ye shades of ancient heroes, ye who toil’dThro’long successive ages to build upA labouring plan of state! behold at onceThe wonder done! behold the matchless prince.Who left his native throne, where reign’d till thenA mighty shadow of unreal power;Who greatly spurn’d the slothful pomp of courts;And roaming every land, in every portHis sceptre laid aside, with glorious handUnwearied plying the mechanic tool,Gather’d the seeds of trade, of useful arts,Of civil wisdom and of martial skille,Charg’d with the stores Europe home he goes!Then cities rise amid th’illumin’d waste;O’er joyless deserts smiles the rural ring;Far-distant flood to flood is social join’d;Th’astonish’d Euxine hears the Baltick roar.Proud navies ride on seas that never foam’dWith daring keel before; and armies stretchEach way their dazzling files, repressing hereThe frantic Alexander of the north,And awing there stern Othmans shrinking sons.Sloth flies the land, and Ignorance, and Vice,Of old dishonour proud; it glows around,Taught by the Royal Hand that rous’d the whole,One scene of arts, of arms, of rising trade:For what his wisdom plann’d, and power enforc’d,More potent still his great example shew’d.To есть: «Чего не может произвести деятельное правительство, преобразуя человека? Одна великая душа, вдохновенная небом, извлекла из готического мрака обширную империю, народ издревле дикий и грубый. Бессмертный Петр! Первый из монархов, укротивший суровую Россию с ее грозными скалами, блатами, шумными реками, озерами и непокорными жителями! Смирив жестокого варвара, возвысил он нравственность человека. О вы, тени древних героев, устроивших веками порядок гражданских обществ! Воззрите на сие вдруг совершившееся чудо! Воззрите на беспримерного государя, оставившего наследственный престол, на коем дотоле царствовала могущественная тень неутвержденной власти, – презревшего пышность и негу, проходящего все земли, отлагающего свой скипетр в каждом корабельном пристанище, неутомимо работающего с искусными механиками и собирающего семена торговли, полезных художеств, общественной мудрости и воинской науки! Обремененный сокровищами Европы, он возвращается в свое отечество, и вдруг среди степей возносятся грады, в печальных пустынях улыбаются красоты сельские, отдаленные реки соединяют свое течение, изумленный Евксин слышит шум Балтийских волн, гордые флоты переплывают моря, которые дотоле не пенились еще под дерзостными рулями, и многочисленные воинства в блестящих рядах на врагов устремляются, поражают неистового северного Александра и ужасают свирепых сынов Оттомана. Удаляются леность, невежество и пороки, коими прежнее варварство гордилось. Везде является картина искусств, военных действий, цветущей торговли: мудрость его вымышляет, власть повелевает, пример показывает – и государство благополучно!»
146
Женский монашеский орден.
147
В Немецкой земле носят кортики на ремне через плечо.
148
Кто хочет, рассмеется.
149
В двенадцати верстах от Авиньона.
150
В Ниме много римских древностей.
151
Город Вьень.
152
Так говорит предание. Сию башню и сию пропасть показывают близ Вьеня.
153
Индейская книга.
154
По «Тревуским памятным запискам» (франц.).
155
Королевский Дом инвалидов (франц.).
156
Берегись, берегись! (франц.).
157
Британской гостиницы (франц.).
158
Набережной Продрогших (франц.).
159
В саду Пале-Рояля (франц.).
160
«Я провел зиму в моей любезной Лютеции, – говорит он, – она построена на острову и окружена стенами, которые омываются водами реки, приятными для глаз и вкуса. Зима бывает там обыкновенно не очень холодна, но в мое время морозы были так жестоки, что река покрылась льдом. Жители нагревают свои жилища посредством печей, но я не позволил развести огня в моей горнице, а велел только принести к себе несколько горящих угольев. Пар, который от них распространился по всей комнате, едва было не задушил меня, и я упал без чувства».
161
«Очерки Парижа» (франц.).
162
Потому что нигде не продают столько ароматических духов, как в Париже.
163
Мостовая делается в Париже скатом с обеих сторон улицы, отчего в средине бывает всегда страшная грязь.
164
За порядочную наемную карету надобно заплатить в день рубли четыре. Можно ездить в фиакрах, то есть извозчичьих каретах, которые стоят на каждом перекрестке; правда, что они очень нехороши как снаружи, так и внутри; кучер сидят на козлах в худом камзоле или в ветхой епанче и беспрестанно погоняет двух – не лошадей, а лошадиных скелетов, которые то дернут, то станут – побегут, и опять ни с места. В сем экипаже можно за 24 су проехать город из конца в конец.
165
Между великолепными домами, к ним примыкающими, заметил я дом известного Бомарше. Сей человек умел не только странною комедиею вскружить голову парижской публике, но и разбогатеть удивительным образом; умел не только изображать живописным пером слабые стороны человеческого сердца, но и пользоваться ими для наполнения кошелька своего; он вместе и остроумный автор, и тонкий светский человек, и хитрый придворный, и расчетистый купец. Теперь имеет Бомарше все средства и способы наслаждаться жизнию. Дом его смотрят любопытные как диковинку богатства и вкуса; один барельеф над воротами стоит тридцать или сорок тысяч ливров.
166
Или «Царство счастия», сочинения Моруса.
167
Ну, ну, друзья! Больше остроумия, больше остроумия! Прекрасно! Вот это настоящая парижская веселость! (франц.).
168
Чтобы смешаться с народом (франц.).
169
Фремен! Ты заставил судьбу трепетать, и имя твое живет, хоть ты и умер (франц.).
170
Кто прожил на земле восемьдесят лет жизнью Франциска Серафического, Тот на небесах живет как ангел (франц.).
171
Так называемый Новый мост, близ которого я жил.
172
Я лишился Эвридики: с горем что сравнить моим! (франц.).
173
Пылаю страстью! Клянусь честью! (франц.).
174
На французский манер (франц.).
175
Стихов, которые запоминаются (франц.).
176
Я прошу знатоков Французского театра найти мне в Корнеле или в Расине что-нибудь подобное – например, сим Шекспировым стихам, в устах старца Леара, изгнанного собственными детьми его, которым отдал он свое царство, свою корону, слое величие, – скитающегося в бурную ночь по лесам и пустыням:
Blow winds… rage, blow!You sulph’rous and thought-executing fires,Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,Singe my white head! And thou allshaking thunder,Strike flat the thick rotundity o’th’ world;Crack nature’s mould, all germins spill at once,That make ungrateful man!!!I tax not you, you elements, with unkindness!I never gave you kingdom, call’d you children;…Then let fallYour horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,A poor, infirm, weak and despis’d old man!(«Шумите, ветры, свирепствуй, буря! Серные быстрые огни, предтечи разрушительных ударов! Лейте пламя на белую главу мою!.. Громы, громы! Сокрушите здание мира; сокрушите образ натуры и человека, неблагодарного человека!.. Но жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии! Я не отдавал вам царства, не именовал вас милыми детьми своими! Итак, свирепствуйте по воле! Разите – се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец, отверженный от человечества!»)
Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: «Какой характер, какую душу имел Леар?»
177
Эдип появился в этих местах (франц.).
178
В следующих стихах:
Un Dieu plus fort que moi m’entrainait Vers le crime;Sous mes pas fugitifs il creusait un abime,Et j’étais, malgré moi, dans mon aveuglement,D’un pouvoir inconnu l’esclave et l’instrument.Voilà tous mes forfaits; je n’en connais point d’autres,Impitoyables Dieux, mes crimes sont les Vôtres,Et Vous m’en punissez?.. Où suis je? quelle nuitCouvre d’un Voile affreux la clarté qui nous luit?Ces murs sont teints de sang; je Vois les EnmenidesSecouer leurs flambeaux Vengeurs, des patricides.Le tonnerre on éclats semble fondre sur moi:L’enfer s’ouvre…(Некий бог, более могущественный, чем я, увлек меня к преступлению; под моими скорыми стопами он разверз бездну, и я в своем ослеплении поневоле стал рабом и орудием неведомой силы. Вот все мои проступки, никаких других я не знаю. Неумолимые боги, мои вины – ваши, и вы меня за них наказываете? Где я? Какая ночь своим страшным покрывалом скрывает от меня свет, который нам сияет? Эти стены запятнаны кровью; я вижу Эвменид, потрясающих своими факелами, мстителями отцеубийц. Вспышки молний словно обрушиваются на меня, бездна разверзается (франц.)).
179
Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (франц.).
180
«Монастырь» (франц.).
181
Места сии любить велит невинности очарованье (франц.).
182
То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.
183
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.).
184
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.).
185
«Матерь божия стояла» (лат.).
186
«Господи помилуй!» (лат.).
187
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
188
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
189
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
190
«Кафе Валуа» (франц.).
191
В «Погребке» (франц.).
192
Ароматический сироп с чаем.
193
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
194
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.).
195
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии, «il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends; que je rougissois de porter le même nom». – «Anach.», Vol. 2., ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.)).
196
Как и следовало ожидать (франц.).
197
То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».
198
Если бы Петр и не царствовал, возможно, что русские были бы сегодня теми же, каковы они ныне (франц.).
199
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.).
200
Их всегда сорок, ни более, ни менее;
201
Это все же кое-что значит (франц.).
202
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
203
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.).
204
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.).
205
Открыл и усовершенствовал (лат.).
206
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
207
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
208
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.).
209
Любви (франц.).
210
Я победила победителя всех.
211
Единственный король, о котором народ хранит память (франц.).
212
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
213
Бруно основал картезианский орден.
214
Дворец бань (франц.).
215
Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.).
216
Пройдите в эту ложу, господа (франц.).
217
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.).
218
Я без ума от этой нации (франц.).
219
Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.).
220
Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.).
221
Всего доброго, сударь! (франц.).
222
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.).
223
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.).
224
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.).
225
Кафе «Регентство» (франц.).
226
Дьявол! Чума (франц.).
227
Une pièce de 6 sous. – Одну монету в 6 су (франц.).
228
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.).
229
Доказывается надписью.
230
Праздник королевы роз (франц.).
231
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.