Письма русского путешественника - читать онлайн бесплатно, автор Николай Михайлович Карамзин, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияПисьма русского путешественника
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
39 из 40
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

96

Кантон Во (франц.)

97

Здесь выпущено несколько строк, писанных не для публики.

98

Я жил тогда в деревне.

99

Подарено Вольтеру автором (франц.).

100

Но я не могу одобрить Вольтера, когда он от суеверия не отличал истинной христианской религии, которая, по словам одного из его соотечественников, находится к первому в таком же отношении, в каком находится правосудие к ябеде.

101

Тогда я так думал!

102

Известно, что Вольтер принял к себе в Ферней многих художников, которые принуждены были оставить Женеву.

103

Руссо с великим жаром утверждал, что театр вреден для нравов.

104

Титул одного из его сочинений.

105

Я возношусь к вечной причине (франц.).

106

Я возношусь к вечному разуму (нем.).

107

В «Письмах, написанных на горе» (франц.).

108

По французскому переводу.

109

«Я осмеливаюсь писать к Вам, думая, что письмо мое обеспокоит Вас менее, нежели посещение, которое могло бы на несколько минут перервать Ваши упражнения. С величайшим вниманием читал я снова Ваше «Созерцание природы» и могу сказать без тщеславия, что надеюсь перевести его с довольною точностью; надеюсь, что не совсем ослаблю слог Ваш. Но для того чтобы сохранить всю свежесть красот, находящихся в подлиннике, мне надлежало бы иметь Боннетов дух. Сверх того, язык наш хотя и богат, однако ж не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский. Надобно будет составлять или выдумывать новые слова, подобно как составляли и выдумывали их немцы, начав писать на собственном языке своем; но отдавая всю справедливость сему последнему, которого богатство и сила мне известны, скажу, что наш язык сам по себе гораздо приятнее. Перевод мой может быть полезен – и сия мысль послужит мне ободрением к преодолению всех трудностей.

Вы пишете так ясно, что на сей раз я должен только благодарить Вас за данное мне позволение требовать у Вас изъяснения в таком случае, если бы что-нибудь показалось для меня непонятным в «Созерцании». Может быть, трудно будет мне выражать ясно на русском языке то, что на французском весьма понятно для всякого, кто хотя немного знает сей язык.

Я намерен переводить и Вашу «Палингенезию». Один приятель мой, живущий в Москве, так же, как и я, любит читать Ваши сочинения и будет моим сотрудником; может быть, в самую сию минуту, когда имею честь писать к Вам, он переводит главу из «Созерцания» или «Палингенезии».

Предлагая публике перевод мой, скажу: «Я видел его самого», и читатель позавидует мне в сердце своем.

Изъявляя признательность мою за благосклонный прием, с глубочайшим почтением имею честь быть» – и проч.

110

Начало письма есть не что иное, как одна французская учтивость. – «Я радуюсь, нашедши такого переводчика: Вы, конечно, хорошо переведете и «Палингенезию» и «Созерцание». Автор будет Вам весьма благодарен за то, что Вы познакомите с его сочинениями такую нацию, которую он уважает.

Не можно ли Вам в понедельник, то есть 25 числа сего месяца, отобедать со мною по-философски в сельском моем уединении? Если можно, то около двенадцати часов буду ожидать Вас, и мы поговорим о том труде, которым Вы намерены обязать меня. Прошу об ответе.

Мне приятно слышать, что у Вас есть приятель, который вместе с Вами любит просвещение и находит удовольствие в чтении моих сочинений.

Уверяя Вас в моем уважении, имею честь быть, государь мой,

Ваш покорный слуга,

Созерцатель Природы».

111

«Lettres sur lltalie». («Письма об Италии» (франц.).)

112

«Essai analytique sur lâme» («Аналитический опыт о душе» (франц.).)

113

«Чувствительный путешественник» (франц.).

114

«Письма русского путешественника». С. 215–216.

115

«Письма русского путешественника». С. 219.

116

«Письма русского путешественника». С. 215.

117

Приятель мой говаривал всегда с восхищением о будущих своих химических лекциях, которыми он хотел удивить всю ученую Данию.

118

Их называли всегда magnifiques (великолепными – франц.).

119

Он сочинил «Les Intérêts des Princes», «Le parfait Capitaine» («Интересы государей», «Образцовый полководец» – франц.) и другие книги.

120

Небо одарило его всеми талантами: он сражался, как герой; он писал, как мудрец; он был велик, борясь со своим государем, и еще более велик, когда служил ему (франц.).

121

От одного из тех, которые отвезли его в Голландию.

122

Никакой пощады! (франц.)

123

«История Танкреда» (франц.).

124

Сей стих можно поставить в примере слабых и непиитических стихов.

125

Олимпия, могу ли я сказать это, не возбуждая вашего гнева? Великое сердце, которым восхищается Франция, по-видимому, свидетельствует против вас. Непобедимый Роган, которого боялись больше, чем грома, кончил свои дни на войне, и такова же была участь Танкреда. Это сходство, снискавшее ему славу, заставляет почти каждого верить, что прекрасная Олимпия ошибалась и что у этого юного Марса, столь достойного вечной памяти, было такое же блистательное рождение, как и смерть (франц.).

126

В «Promenades solitaires» («Уединенных прогулках» – франц.).

127

Однако ж недавно выдал он многие пиесы в стихах.

128

«Отец наш! Отец наш!.. Мы…» (франц.).

129

«Опыт о человеке» (англ.).

130

Г-м Бреге и Ко., набережная Продрогших, для передачи г. N. N. (франц.)

131

«Quelques Notes additionnelles pour la Traduction en Langue Russe de la Contemplation de la Nature, par M…» («Несколько дополнительных примечаний к русскому переводу Созерцания природы» – франц.)

132

Прощайте, дорогой К…, прощайте! (франц.)

133

«Мы, синдики и совет города и республики Женевы, сим свидетельствуем всем, до кого сие имеет касательство, что, поелику господин К., двадцати четырех лет от роду, русский дворянин, намерен путешествовать по Франции, то, чтобы в его путешествии ему не было учинено никакого неудовольствия, ниже досаждения, мы всепокорнейше просим всех, до кого сие касается, и тех, к кому он станет обращаться, давать ему свободный и охранный проезд по местам, находящимся в их подчинении, не чиня ему и не дозволяя причинять ему никаких тревог, ниже помех, но оказывать ему всяческую помощь и споспешествование, каковые бы они желали получить от нас в отношении тех, за кого бы со своей стороны они перед нами поручительствовали. Мы обещаем делать то же самое всякий раз, как нас будут об этом просить. В каковой надежде выдано нами настоящее за нашей печатью и за подписью нашего секретаря сего 1 марта 1790 г. От имени вышеназванных господ синдиков и совета – Пюэрари» (франц.).

134

Исчезновение Роны (франц.).

135

В память этой ночной сцены храню я несколько блестящих камешков, находимых близ того места, где скрывается Рона.

136

Ужинают без супа (франц.). Игра слов: глагол и существительное пишутся одинаково.

137

В «Миланской гостинице» (франц.).

138

Долой! Долой! (франц.)

139

«Сутяги» (франц.).

140

Да (франц.)

141

Да, да, конечно! (франц.).

142

Добрый малый! (франц.)

143

Да, сударь (датск.).

144

Тем лучше! (франц.).

145

Может быть, не все читатели знают те стихи, в которых английский поэт Томсон прославил нашего незабвенного императора. Вот они:

What cannot active government perform.New-moulding Man? Wide stretching from these shores,People savage from remotest time,A huge neglected empire one Vast Mind.By Heaven inspir’d, from Gothic darkness call’d.Immortal Peter! first of monarchs! HeHis stubborn country tam’d, her rocks, her fens,Her floods, her seas, her ill-submitting sons;And while the fierce Barbarian he subdu’d,To more exalted soul he rais’d the Man.Ye shades of ancient heroes, ye who toil’dThro’long successive ages to build upA labouring plan of state! behold at onceThe wonder done! behold the matchless prince.Who left his native throne, where reign’d till thenA mighty shadow of unreal power;Who greatly spurn’d the slothful pomp of courts;And roaming every land, in every portHis sceptre laid aside, with glorious handUnwearied plying the mechanic tool,Gather’d the seeds of trade, of useful arts,Of civil wisdom and of martial skille,Charg’d with the stores Europe home he goes!Then cities rise amid th’illumin’d waste;O’er joyless deserts smiles the rural ring;Far-distant flood to flood is social join’d;Th’astonish’d Euxine hears the Baltick roar.Proud navies ride on seas that never foam’dWith daring keel before; and armies stretchEach way their dazzling files, repressing hereThe frantic Alexander of the north,And awing there stern Othmans shrinking sons.Sloth flies the land, and Ignorance, and Vice,Of old dishonour proud; it glows around,Taught by the Royal Hand that rous’d the whole,One scene of arts, of arms, of rising trade:For what his wisdom plann’d, and power enforc’d,More potent still his great example shew’d.

To есть: «Чего не может произвести деятельное правительство, преобразуя человека? Одна великая душа, вдохновенная небом, извлекла из готического мрака обширную империю, народ издревле дикий и грубый. Бессмертный Петр! Первый из монархов, укротивший суровую Россию с ее грозными скалами, блатами, шумными реками, озерами и непокорными жителями! Смирив жестокого варвара, возвысил он нравственность человека. О вы, тени древних героев, устроивших веками порядок гражданских обществ! Воззрите на сие вдруг совершившееся чудо! Воззрите на беспримерного государя, оставившего наследственный престол, на коем дотоле царствовала могущественная тень неутвержденной власти, – презревшего пышность и негу, проходящего все земли, отлагающего свой скипетр в каждом корабельном пристанище, неутомимо работающего с искусными механиками и собирающего семена торговли, полезных художеств, общественной мудрости и воинской науки! Обремененный сокровищами Европы, он возвращается в свое отечество, и вдруг среди степей возносятся грады, в печальных пустынях улыбаются красоты сельские, отдаленные реки соединяют свое течение, изумленный Евксин слышит шум Балтийских волн, гордые флоты переплывают моря, которые дотоле не пенились еще под дерзостными рулями, и многочисленные воинства в блестящих рядах на врагов устремляются, поражают неистового северного Александра и ужасают свирепых сынов Оттомана. Удаляются леность, невежество и пороки, коими прежнее варварство гордилось. Везде является картина искусств, военных действий, цветущей торговли: мудрость его вымышляет, власть повелевает, пример показывает – и государство благополучно!»

146

Женский монашеский орден.

147

В Немецкой земле носят кортики на ремне через плечо.

148

Кто хочет, рассмеется.

149

В двенадцати верстах от Авиньона.

150

В Ниме много римских древностей.

151

Город Вьень.

152

Так говорит предание. Сию башню и сию пропасть показывают близ Вьеня.

153

Индейская книга.

154

По «Тревуским памятным запискам» (франц.).

155

Королевский Дом инвалидов (франц.).

156

Берегись, берегись! (франц.).

157

Британской гостиницы (франц.).

158

Набережной Продрогших (франц.).

159

В саду Пале-Рояля (франц.).

160

«Я провел зиму в моей любезной Лютеции, – говорит он, – она построена на острову и окружена стенами, которые омываются водами реки, приятными для глаз и вкуса. Зима бывает там обыкновенно не очень холодна, но в мое время морозы были так жестоки, что река покрылась льдом. Жители нагревают свои жилища посредством печей, но я не позволил развести огня в моей горнице, а велел только принести к себе несколько горящих угольев. Пар, который от них распространился по всей комнате, едва было не задушил меня, и я упал без чувства».

161

«Очерки Парижа» (франц.).

162

Потому что нигде не продают столько ароматических духов, как в Париже.

163

Мостовая делается в Париже скатом с обеих сторон улицы, отчего в средине бывает всегда страшная грязь.

164

За порядочную наемную карету надобно заплатить в день рубли четыре. Можно ездить в фиакрах, то есть извозчичьих каретах, которые стоят на каждом перекрестке; правда, что они очень нехороши как снаружи, так и внутри; кучер сидят на козлах в худом камзоле или в ветхой епанче и беспрестанно погоняет двух – не лошадей, а лошадиных скелетов, которые то дернут, то станут – побегут, и опять ни с места. В сем экипаже можно за 24 су проехать город из конца в конец.

165

Между великолепными домами, к ним примыкающими, заметил я дом известного Бомарше. Сей человек умел не только странною комедиею вскружить голову парижской публике, но и разбогатеть удивительным образом; умел не только изображать живописным пером слабые стороны человеческого сердца, но и пользоваться ими для наполнения кошелька своего; он вместе и остроумный автор, и тонкий светский человек, и хитрый придворный, и расчетистый купец. Теперь имеет Бомарше все средства и способы наслаждаться жизнию. Дом его смотрят любопытные как диковинку богатства и вкуса; один барельеф над воротами стоит тридцать или сорок тысяч ливров.

166

Или «Царство счастия», сочинения Моруса.

167

Ну, ну, друзья! Больше остроумия, больше остроумия! Прекрасно! Вот это настоящая парижская веселость! (франц.).

168

Чтобы смешаться с народом (франц.).

169

Фремен! Ты заставил судьбу трепетать, и имя твое живет, хоть ты и умер (франц.).

170

Кто прожил на земле восемьдесят лет жизнью Франциска Серафического, Тот на небесах живет как ангел (франц.).

171

Так называемый Новый мост, близ которого я жил.

172

Я лишился Эвридики: с горем что сравнить моим! (франц.).

173

Пылаю страстью! Клянусь честью! (франц.).

174

На французский манер (франц.).

175

Стихов, которые запоминаются (франц.).

176

Я прошу знатоков Французского театра найти мне в Корнеле или в Расине что-нибудь подобное – например, сим Шекспировым стихам, в устах старца Леара, изгнанного собственными детьми его, которым отдал он свое царство, свою корону, слое величие, – скитающегося в бурную ночь по лесам и пустыням:

Blow winds… rage, blow!You sulph’rous and thought-executing fires,Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,Singe my white head! And thou allshaking thunder,Strike flat the thick rotundity o’th’ world;Crack nature’s mould, all germins spill at once,That make ungrateful man!!!I tax not you, you elements, with unkindness!I never gave you kingdom, call’d you children;…Then let fallYour horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,A poor, infirm, weak and despis’d old man!

(«Шумите, ветры, свирепствуй, буря! Серные быстрые огни, предтечи разрушительных ударов! Лейте пламя на белую главу мою!.. Громы, громы! Сокрушите здание мира; сокрушите образ натуры и человека, неблагодарного человека!.. Но жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии! Я не отдавал вам царства, не именовал вас милыми детьми своими! Итак, свирепствуйте по воле! Разите – се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец, отверженный от человечества!»)

Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: «Какой характер, какую душу имел Леар?»

177

Эдип появился в этих местах (франц.).

178

В следующих стихах:

Un Dieu plus fort que moi m’entrainait Vers le crime;Sous mes pas fugitifs il creusait un abime,Et j’étais, malgré moi, dans mon aveuglement,D’un pouvoir inconnu l’esclave et l’instrument.Voilà tous mes forfaits; je n’en connais point d’autres,Impitoyables Dieux, mes crimes sont les Vôtres,Et Vous m’en punissez?.. Où suis je? quelle nuitCouvre d’un Voile affreux la clarté qui nous luit?Ces murs sont teints de sang; je Vois les EnmenidesSecouer leurs flambeaux Vengeurs, des patricides.Le tonnerre on éclats semble fondre sur moi:L’enfer s’ouvre…

(Некий бог, более могущественный, чем я, увлек меня к преступлению; под моими скорыми стопами он разверз бездну, и я в своем ослеплении поневоле стал рабом и орудием неведомой силы. Вот все мои проступки, никаких других я не знаю. Неумолимые боги, мои вины – ваши, и вы меня за них наказываете? Где я? Какая ночь своим страшным покрывалом скрывает от меня свет, который нам сияет? Эти стены запятнаны кровью; я вижу Эвменид, потрясающих своими факелами, мстителями отцеубийц. Вспышки молний словно обрушиваются на меня, бездна разверзается (франц.)).

179

Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (франц.).

180

«Монастырь» (франц.).

181

Места сии любить велит невинности очарованье (франц.).

182

То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.

183

Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.).

184

Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.).

185

«Матерь божия стояла» (лат.).

186

«Господи помилуй!» (лат.).

187

Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.

188

Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.

189

Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.

190

«Кафе Валуа» (франц.).

191

В «Погребке» (франц.).

192

Ароматический сироп с чаем.

193

Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.

194

Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.).

195

Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии, «il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends; que je rougissois de porter le même nom». – «Anach.», Vol. 2., ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.)).

196

Как и следовало ожидать (франц.).

197

То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».

198

Если бы Петр и не царствовал, возможно, что русские были бы сегодня теми же, каковы они ныне (франц.).

199

Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.).

200

Их всегда сорок, ни более, ни менее;

201

Это все же кое-что значит (франц.).

202

Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.

203

Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.).

204

Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.).

205

Открыл и усовершенствовал (лат.).

206

См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

207

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

208

Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.).

209

Любви (франц.).

210

Я победила победителя всех.

211

Единственный король, о котором народ хранит память (франц.).

212

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

213

Бруно основал картезианский орден.

214

Дворец бань (франц.).

215

Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.).

216

Пройдите в эту ложу, господа (франц.).

217

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.).

218

Я без ума от этой нации (франц.).

219

Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.).

220

Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.).

221

Всего доброго, сударь! (франц.).

222

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.).

223

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.).

224

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.).

225

Кафе «Регентство» (франц.).

226

Дьявол! Чума (франц.).

227

Une pièce de 6 sous. – Одну монету в 6 су (франц.).

228

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.).

229

Доказывается надписью.

230

Праздник королевы роз (франц.).

231

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

На страницу:
39 из 40