Оценить:
 Рейтинг: 4.71

Мертвые души

<< 1 ... 43 44 45 46 47 48 49 >>
На страницу:
47 из 49
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Фижмы – юбка с каркасом.

63

Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.

64

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.

65

Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.

66

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

67

Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.

68

Иора (ёра) – забияка, удалец.

69

Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

70

Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

71

Комеражи (от фр. le commeragе) – сплетни.

72

Разговор с глазу на глаз (фр.).

73

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

74

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

75

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

76

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

77

«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

78

Шибень – выбоины.

79

Рыдван – в старину: большая дорожная карета.

80

Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.

81

Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).

82

Красная – ассигнация в десять рублей.

83

Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

84

Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

85

Заклекнуть – завянуть.

86

Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

87

<< 1 ... 43 44 45 46 47 48 49 >>
На страницу:
47 из 49