Спустившись в каюту, где на узких диванах вдоль борта сидели члены оперативного штаба, Смит, ухватившись за поручень трапа и широко расставив ноги, противодействуя качке, обратился к присутствующим:
– Господа, сейчас мы прибудем на базу. На острове действует строжайший режим. Дежурный по штабу должен всегда знать, кто где находится и чем занимается. Каждый наш шаг за пределами штаба будет контролироваться. Я надеюсь, что вы с пониманием отнесётесь к предпринятым мерам, исходя из создавшейся обстановки и того обстоятельства, что мы представляем разные страны. К тому же это в интересах нашей собственной безопасности. В целях недопущения утечки информации индивидуальные средства связи на острове запрещены. Все контакты с внешним миром мы будем осуществлять через специальный узел связи. Дополнительную информацию о поведении на острове вам доведёт наш коллега и мой второй заместитель полковник Флеминг. Он уже находится на острове и будет встречать нас на причале.
Обращаясь в основном к русским, он закончил:
– Все имеющиеся у вас вопросы, касающиеся пребывания на острове, вы можете задать непосредственно ему.
Часа через два катер подошёл к затерянному в океане небольшому атоллу, поросшему густой растительностью. Описав дугу и сбросив ход, он стал швартоваться к временному понтонному причалу, освещённому двумя фонарями. На причале никого не было видно. Со стороны острова не слышно ни звука. Под звёздным тропическим небом остров ощетинился тёмными силуэтами пальм и кустарников с клиновидными листьями, нависавшими над самой водой. Матросы накинули швартовые концы на кнехты, подтягивая катер к стенке причала. Штабисты по одному сошли по сходням на причал. Внезапно, появившись откуда-то из темноты зарослей, к причалу подошли трое военных в камуфлированной под тропическую растительность, форме. Шедший впереди высокий широкоплечий мужчина на ходу засунул пистолет в кобуру. Двое сопровождавших его солдат в полной боевой выкладке держали автоматы наизготовку. При свете фонарей стало видно, что один из них – огромный негр, а другой – белый, с маскировочным гримом на лице.
– Добро пожаловать на базу, джентльмены! – Высокий встал под фонарь, чтобы его было хорошо видно. Это был Джозеф Скофилд, начальник отдела специальных операций военно-морской разведки США.
Смит вышел из общей группы навстречу Скофилду.
– С прибытием, сэр! – молодцевато козырнув, Скофилд протянул Смиту свою руку.
– Спасибо, Джеф! – Они обменялись крепким рукопожатием. Смит, вплотную приблизившись к Скофилду, что-то негромко сказал ему почти на ухо. Тот, внимательно выслушав его, кивнул.
– Разрешите представиться, господа, – полковник Флеминг (Скофилд назвался вымышленным именем). Сейчас я провожу вас на территорию базы. Прошу следовать за мной строго по одному и не растягиваться, тропинка очень узкая и не освещается. Здесь много рытвин и ям, поэтому будьте внимательны и страхуйте друг друга.
Русским генералам было несколько в диковинку, что с ними обращаются как с солдатами. Вся процессия вытянулась в цепочку за Флемингом и углубилась в тёмные джунгли. Один автоматчик шёл в середине группы, второй замыкал колонну.
Флеминг осторожно продвигался по тропе, подсвечивая себе фонариком, и негромко через плечо рассказывал шедшему за ним Смиту:
– Во время Второй мировой войны остров сильно бомбили. Осталось много воронок. Конечно, со временем они затянулись, но ямы глубиной до метра здесь повсюду. Надо идти шаг в шаг, чтобы не оступиться.
Словно в подтверждение этих слов где-то в середине колонны раздался сдавленный возглас: «Ух, ёп!..», послышался шум обрываемой листвы и звук падающего тела. Это свалился в яму один из русских – генерал Дубов. Огромный морской пехотинец, шедший перед ним, помог ему выбраться из ямы и поднял его чемодан.
– Аккуратней, мистер, тут кругом ямы, – темнокожий солдат предостерёг его на английском.
– Что за хрень?.. – по-русски проворчал генерал, стряхивая с куртки прилипшую листву, траву и какую-то чёрную слизь. В его голосе слышалось раздражение. – Ты чего так резко остановился?! – Он чувствовал неловкость перед другими за своё неуклюжее падение. – Я в темноте на твой рюкзак налетел! Какого хрена ты его нацепил-то? Ты что, здесь месяц воевать собрался?
Не понимающий смысла слов русского генерала морпех истолковал их по-своему, он обернулся и закивал с белозубой улыбкой:
– Ес, ес…
Генерал, отряхиваясь и вытирая руки, продолжал что-то недовольно бурчать.
Когда колонна была готова продолжить движение, Флеминг, чуть наклонившись к Смиту, негромко произнёс:
– Я чувствую, сэр, у нас с этими русскими будут проблемы.
Наконец они подошли к забору из колючей проволоки и путанки, распущенной по низу, в густой траве. За забором просматривалась расчищенная, тускло освещённая поляна с какими-то строениями, в маленьких окошках которых горел свет.
Флеминг, замедляя шаг, переключил радиостанцию. Поднёс к губам гибкий тонкий микрофон гарнитуры, закреплённой у него за левым ухом.
– «Аляска», «Аляска», ответь «Вермонту».
– «Аляска» на связи.
– Мы подходим, откройте проход…
– Принял, открываем…
Через пару секунд откуда-то из кустов к забору метнулись две бесшумные тени. Ещё через секунду в заборе образовался проход, а тени так же внезапно исчезли. Флеминг вывел группу на поляну. Следуя за ним, все подтянулись к бетонному блиндажу, всего на метр выступавшему над землёй. Флеминг оглядел группу, убедившись, что все на месте, что-то негромко сказал морпехам, и сопровождавшие группу солдаты растворились в темноте. Подсветив себе фонарём, он раздвинул свисающие с крыши блиндажа ветви растений, нажал на стене какую-то кнопку и, приблизив лицо к листве, произнёс:
– «Юта», «Вермонт» на месте. Открывай.
Где-то внизу загрохотала, открываясь, тяжёлая раздвижная металлическая дверь. Сноп света изнутри осветил лестницу, уходящую вниз. Люди спустились по лестнице. В небольшом предбаннике морской пехотинец, сидевший за пультом, вскочил и замер по стойке смирно. Группа прошла по бетонному коридору, по стенам которого были проложены кабельные трассы, и попала в просторное и хорошо освещённое помещение, в центре которого стоял огромный стол с приставленными к нему стульями.
Флеминг, вошедший первым, чтобы не мешать остальным, отошёл в сторону и молча встал у стены. Американцы и русские с любопытством и заинтересованностью оглядывали помещение штаба. Здесь всё было продумано до мелочей, и находилось на своих местах буквально всё, что было необходимо для штабной работы.
Смит по-хозяйски обошёл помещение, с удовлетворённым видом повернулся к Флемингу.
– Узнаю школу твоего шефа! Ты хорошо поработал, Джеф. Ещё раз спасибо.
Флеминг молча, одними глазами принял благодарность. Смит подошёл к столу.
– Прошу садиться, господа.
Все члены оперативного штаба уселись за стол. Американцы – по одну сторону, русские – по другую.
Смит садиться не спешил. Обведя взглядом состав штаба, он сказал:
– Господа, учитывая, что у нас очень мало времени, предлагаю сразу включиться в работу. Я надеюсь, возражений не будет? Хорошо. Полковник Флеминг, доведите до коллег информацию о жизнедеятельности базы и последние данные о террористах.
Флеминг подошёл к небольшому бюро. Нажал несколько кнопок, в зале приглушился свет, на одном из четырёх экранов, висевших на стене, появилась фотография острова, сделанная со спутника.
– Итак, господа, мы с вами находимся на атолле Муруан. – Он взял указку со светящимся сегментом на конце и подошёл к экрану. – Остров представляет собой кольцеобразный риф у подножия потухшего вулкана. В его центральной части лагуна, в которую через протоку могут входить суда с небольшой осадкой. Как вы видите, протока довольно узкая и имеет изломанную линию. Эта особенность и густая растительность делают протоку и лагуну практически незаметными со стороны океана. Во время Второй мировой войны японцы использовали остров как перевалочную базу для своих войск и флота. Здесь находились узел связи, склады и госпиталь. С воздуха остров защищала мощная система ПВО. Вдоль береговой линии было устроено несколько ДОТов с достаточно широкими секторами обстрела. Как вы могли убедиться, – он обвёл взглядом бетонный свод блиндажа, – некоторые постройки достаточно хорошо сохранились. Нам оставалось только кое-что подправить и отремонтировать. Больше всего пострадало помещение электроподстанции. Вот там нам пришлось повозиться. Кроме нас, на острове находится усиленная рота охраны морской пехоты, передвижной узел связи и отряд инженерно-сапёрного обеспечения. На острове действует жёсткий режим секретности и безопасности. Соблюдение режима обязательно для всех без исключения. – На этих словах Флеминг задержал взгляд на Дубове. – Мы находимся в 160 милях от интересующих нас островов. Поэтому появление пиратов и террористов вблизи острова весьма вероятно. В целях избежания нападения к западу от острова нас охраняет фрегат военно-морских сил США. Кроме того, в старых японских ДОТах мы устроили посты для охраны и обороны береговой линии по всему периметру острова.
На острове есть местные жители. Они живут в двух деревнях. Одна находится в северной части острова, другая – на побережье в южной части, рядом с нами. Контакты с ними сведены к минимуму. В целях предотвращения утечки информации мы не стали их выселять с острова. По договорённости с филиппинской стороной им было объявлено, что в районе островов проходят военные учения с участием американских и филиппинских войск. До окончания учений им запрещено покидать остров. От южной деревни к базе ведёт дорога. Там также есть несколько причалов, пригодных для разгрузки судов среднего класса. Но мы намеренно высадили вас вдали от деревни и провели лесной тропой, чтобы о вашем появлении на острове никто не узнал. Как вы понимаете, всё это сделано для того, чтобы исключить провал нашей миссии. По этой же причине членам штаба запрещено покидать расположение базы. Я думаю, вы это примите с пониманием.
Флеминг сделал небольшую паузу, внимательно оглядев присутствующих, продолжил:
– Если у кого-то в этой части возникли вопросы, я готов на них ответить.
Американцы продолжали сидеть молча, сосредоточенно глядя на карту острова. Русские коротко перешепнулись, после чего Смирнов произнёс:
– У нас вопросов нет.
– Хорошо. Теперь что касается непосредственно террористов… – Он бросил взгляд на Смита. – Вы позволите, сэр?
Смит, погружённый в чтение каких-то бумаг, лежавших перед ним на столе, коротко кивнул.
Флеминг щёлкнул кнопкой пульта, и на экране возникла фотография группы мелких островов, также сделанная со спутника.
– На данный момент времени доподлинно известно, что заложники и контейнеры всё ещё находятся в районе этих островов. По имеющимся у нас сведениям, заложников на быстроходных катерах перемещают от острова к острову, где под усиленной охраной на одном из них они проводят световой день на хорошо замаскированных базах. На ночь их вывозят в открытое море на одном из двух судов, принадлежащих «Морским тиграм». Одно судно – это бывшая рыбацкая шхуна. Другое – старый пассажирский теплоход. Эти посудины, в свою очередь, постоянно перемещаются в районе этих мелких островов. Террористы отлично оснащены. У них имеются быстроходные катера различного класса с экипажами от четырёх до пятнадцати человек. Вооружение: крупнокалиберные пулемёты, гранатомёты, переносные зенитно-ракетные комплексы. По косвенным признакам на более крупных судах может находиться реактивное оружие, способное поражать морские и наземные цели на расстоянии до сорока миль. У них хорошо отлажена связь и взаимодействие между группами на островах и судах, с множеством запасных вариантов. Расстояния между островами небольшие – от двух до пятнадцати миль. Местные жители относятся к пиратам по-разному. Одни боятся их, другие сотрудничают с ними и покрывают. Ведь многие из них являются выходцами с этих островов. Так что рассчитывать на помощь населения нам не приходится.
– Это плохо… – угрюмо обронил российский генерал Горин, ему совсем не нравилась картина, которую рисовал Флеминг, и пока он не находил позиций, на которые можно было бы опереться.