***
Тихо-тихо слышались шаги вдоль высокой каменной стены. Луна, словно чтобы подглядеть, сурово и злосчастно вышла из-за туч. Суровые ночные стражи стояли на башенных стенах, другие – мерно совершали обход. Чинно и ровно отдавались их гулкие шаги. Фридеман подал знак рукой, который означал: «Готовы?» Все кивнули головами. Тогда он сделал шаг и ровно с того момента каждый начал разыгрывать свою роль. Яков вывалился из-за угла и начал во всё горло распевать песни. Послышался клацнувший звук – стражи остановились и обернулись. Герцог продолжал, шатаясь, идти и распевать французские песни (коим его незадолго до того научил трактирщик..) во всю глотку. Клацанье ускорилось – один из привратников поспешил к нему.
– Что там?
– Какой-то пьянчуга! Сейчас усмирю его!
Будто бы из ниоткуда, появился Ричардсон. Он поспешил к стражу.
– Добрый вечер! Я шёл и услышал крики… Всё в порядке?
– Пьянь какая-то шастает!
– Вам нужна помощь? – спросил граф, как бы собираясь уходить.
– Если можете, помогите нам завести его, мы уже минут пять не можем управиться – силён как бык! По-видимому, какой-то англичанин, они все такие – свиньи!
– О, конечно! Я сочту это своим долгом, – скривился в улыбке граф. – Почему же вы подумали, что он англичанин?
– Слышу акцент…
– Ах, да-да, конечно-конечно…
– Давайте, парни! Поднажмём!
Граф со стражем взяли Фридемана под руку, третий – открыл ворота, и они вместе завели его. Нелли и Руджеро видели всю картину, выглядывая из-за стены.
– Ну что, наш выход, – прошептала Нелли, готовя верёвку и подавая Руджеро. – Ты сможешь докинуть?
– То ли дело… In bocca al lupo,[22 - Дословно итальянское выражение переводится как «в пасти волка», аналог нашего «ни пуха ни пера», – потенциальное пожелание неудачи во избежание сглаза (прим. авт.).] – сказал он, и, завязав узел, размахнулся и докинул его до одного из выступов.
– Brilliant![23 - Превосходно! (англ., прим. авт.)] – прошептала Нелли.
– Я залезу первый и втяну тебя.
– Хорошо.
Когда Руджеро был на месте, он прислушался – из окна не доносилось ни звука. Он аккуратно заглянул в него, – там мирно спал страж. Руджеро бесшумно просунул лезвие меж окон и вскоре послышался тихий щелчок.
– Руджеро, скорее! Ещё нисколько минут и они начнут делать обход!
Кивнув, он открыл окна, влез, и, взяв в руки верёвку, кинул Нелли – крепко взявшись, она вскоре, после нескольких попыток, тоже влезла в окно.
– Il dorme,[24 - Он спит (итал., прим. авт.)] – ответил Руджеро на её вопросительный взгляд. Нелли посмотрела на спящего стража, потом опять на Руджеро. – Идём. Но сначала… – он протянул Нелли руки.
– Похоже, за хорошего я, конечно, сойду надзирателя, – усмехнулась она, связывая ему руки.
– Поверь, твой грим великолепен!
– Сам себя похвалил, – усмехнулась Нелли. – Вообще-то, у меня иногда ус отклеивается.
Когда сие театральное действо было закончено, они тихо-тихо выглянули за дверь. Страж всхрапнул. Резко вздрогнули и обернулись. Убедившись, что он далее спит, они, осторожно приоткрыв дверь, вышли.
Нелли, переменив походку, бойко зашагала, словно старый тюремщик. Руджеро же шёл, низко склонив голову, – его лица вовсе не было видно из-за капюшона плаща. Так они шли, а он тихо подсказывал, куда вести дальше.
– Руджеро, неужели ты побывал во всех европейских тюрьмах? – спросила Нелли.
– Нет, как же, в Петербурге меня не садили.
– Может ли такое быть?
– Я там не куролесил.
– Погода что ли так повлияла?
– Да, это ограничивает по местности.
– Руджеро! – она улыбнулась. Он усмехнулся. – Хотя, при случае, ты можешь быть вполне благовоспитанным гражданином.
– Это так только кажется. Как видишь, я хороший лицедей.
– О, это неоспоримо!
Тут заслышался стук шагов. Глаза Нелли расширились.
– Пожелай и мне сейчас стать таковым! Silence![25 - Тишина! (англ., прим. авт.)] Acqua in bocca![26 - Не говори ни слова! Дословно – вода во рту (итал., прим. авт.).]
Руджеро ободряюще пожал её руку. Звук металлических бряцающих шагов стал ещё ближе. Наконец из-за угла появился страж.
– Стой, кто идёт!
– Веду узника! Али не видите?
– Кто вы? – подозрительно спросил ночной страж.
– Веду разбойника на заклание! Я – сеньор Гримани, из Венеции! Приехал торговать скобяными товарами, а этот разбойник попытался меня обокрасть и, о нет, сеньор, я вам этого не скажу!
– Извините, господин, но Вы должны чётко изложить свою просьбу…
– О нет, сеньор, простите – господин, я не могу поделиться с вами таким позором!
– Скажите же вы! Только так мы подберём этому преступнику достойную кару!
– Нет такой кары, о небеса!.. которая могла бы истинно воздать ему по заслугам!
– Но говорите же!
– Моя Магнолия, моя бедная Магнолия! Я знавал этого разбойника ещё в Венеции! Этот варвар похитил мою любимую Магнолию! О, горе мне, горе на мои седины!