I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2 - читать онлайн бесплатно, автор Natalie Zaretskaya, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.

Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.

Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.

Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.

7

PHRASAL VERBS


Dawn on [dɑːn ɑːn] – осознавать, понимать.

Suddenly, the enormity of what I had done dawned on me.

Внезапно до меня дошла чудовищность того, что я натворил.

On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.

По дороге домой до меня дошло, что я так и не перезвонил тебе, поэтому я сразу же позвонил, когда вернулся домой.


Rub off (on) [rʌb ɔːf (ɑːn)] – стирать или удалять путем трения, наносить путем растирания, влиять, передавать или перенимать (поведение, характеристики, манеры), выводить, вызывать раздражение, отвращение и неловкость, в грубом контексте – мастурбировать, доводить до оргазма руками.

Don't scrub too hard, or you'll rub the paint off the car.

Не трите слишком сильно, иначе вы сотрете краску с автомобиля.

People rub off on each other in relationships.

Люди влияют друг на друга в отношениях.

Your terrible attitude is really starting to rub off on everyone around you.

Твое ужасное отношение и впрямь начинает передаваться всем вокруг вас.

The waiter's condescending remarks really rubbed me off wrong.

Снисходительные замечания официанта по-настоящему вывели меня из себя.


Tear apart [teər əˈpɑːrt] – разрывать (на части, на куски), в контексте – сурово критиковать, разносить, тщательно и агрессивно обыскивать, приводя к беспорядку.

I'll tear apart anyone who stands in my way.

Я разорву на части любого, кто встанет у меня на пути.

The sudden separation threatened to tear apart their loving connection.

Внезапная разлука грозила разорвать их любовную связь.

The reviews absolutely tore apart the sequel, but I don't think it was that bad.

Рецензенты буквально разнесли сиквел в пух и прах, но я не думаю, что он был настолько плох.

The burglars tore the place apart looking for anything valuable.

Грабители перевернули все вверх дном в поисках чего-нибудь ценного.


Wade through [weɪd θruː] – пробираться с усилием, преодолевать с трудом, осиливать.

The book heavy going but I did wade through it to the end.

Книга давалась тяжело, но я дочитал до конца.

I waded through that report at last.

Наконец-то я осилил этот отчет.


Come across as [kʌm əˈkrɔːs æz] – воспринимать, казаться, производить впечатление.

His sarcastic comments often come across as attempts to mock his coworkers.

Его саркастические комментарии часто воспринимаются как попытки высмеять своих коллег.

Tourists may come across as rude and irritable people.

Туристы могут показаться грубыми и раздражительными людьми.

She comes across as cold and arrogant, but she's actually a very kind lady.

Она производит впечатление холодной и высокомерной, но на самом деле она очень добрая женщина.

8

PHRASES


Be at a complete loss [biː æt ə kəmˈpliːt lɔːs] – пребывать в абсолютной растерянности.

Surrounded by these people, I felt at a complete loss.

Окруженный этими людьми, я чувствовал себя в абсолютной растерянности.

Can anyone decipher what he means? I'm at a complete loss.

Кто-нибудь может разобрать, что он имеет в виду? Я в полной растерянности.


Be upfront [biː ˌʌpˈfrʌnt] – быть откровенным и искренним.

Just be upfront with people, that's all you have to do.

Просто будь откровенен с людьми, это все, что тебе нужно делать.

Everyone should be upfront in expressing their thoughts.

Каждый должен быть искренним в выражении своих мыслей.


Be strapped for cash [biː stræpt fɔːr kæʃ] – быть на мели, испытывать временную нехватку денег, быть ограниченным в средствах.

I can't come to the club tonight. I'm a bit strapped for cash.

Я не могу прийти в клуб сегодня вечером. У меня туго с деньгами.

Feeling strapped for cash, she skipped buying new shoes.

Чувствуя нехватку денег, она отказалась от покупки новых туфель.


Be caught red-handed [biː kɑːt ˌredˈhændɪd] – быть пойманным с поличным на месте преступления.

The wrongdoer was caught red-handed by the vigilant security guard.

Нарушитель был пойман с поличным бдительным охранником.

Of late, two Americans were caught red-handed spying on Germany's government.

Недавно двое американцев были пойманы с поличным на шпионаже в пользу правительства Германии.


Be overworked and underpaid [biː oʊvərˈwɜːrkt ænd ˌʌndərˈpeɪd] – быть перегруженным работой, получая низкую зарплату.

Contrary to assumptions that workers generally fight against being overworked and underpaid (which does happen), workers often take action demanding more overtime, or protesting reduction in working hours, especially in today's slowing economy.

Вопреки предположениям о том, что работники обычно борются против того, чтобы быть переутомленными сверхурочной работой, получая низкую оплату (что действительно случается), работники часто предпринимают действия, требуя увеличения сверхурочных или протестуя против сокращения рабочего времени, особенно в условиях замедления темпов роста экономики.

With changes in the retail industry came considerable anxiety that shop assistants were overworked and underpaid.

С изменениями в сфере розничной торговли возникло значительное беспокойство по поводу того, что продавцы перегружены работой и им недоплачивают.

9

IDIOMS


(As) fit as a fiddle [(æz) fɪt æz ə fɪdl] – подтянутый как скрипка, т.е. в отличной физической форме, активный и здоровый.

I did have surgery a few months ago, but I'm as fit as a fiddle now.

Несколько месяцев назад я перенес операцию, но сейчас я в отличной форме.

Stanley is as fit as a fiddle because he had stopped drinking, stopped smoking and he was back into sport again.

Стэнли в отличной форме, потому что бросил пить, прекратил курить и снова занялся спортом.

With a balanced diet and regular exercise, you'll soon be fit as a fiddle.

При сбалансированном питании и регулярных физических упражнениях вы скоро будете в отличной форме.


(As) sound as a bell [(æz) saʊnd æz ə bel] – звенеть как колокольчик, т.е. пребывать в идеальном состоянии, в полном здра́вии.

The basic structure of the building is as sound as a bell.

Основная конструкция здания в идеальном состоянии.

I was pretty run down with the flu for a while there, but I'm sound as a bell now.

Я какое-то время болел гриппом, но сейчас я в полном здравии.


(As) sound as a pound/dollar [(æz) saʊnd æz ə paʊnd/ˈdɑːlər] – звучать как фунт стерлингов / как доллар, что означает – крепкий, прочный, надежный, стабильный или заслуживающий доверия как британская/американская валюта, которые считаются стабильными и неизменными в своей стоимости.

A quick sanding and a fresh coat of paint will make this old chair as sound as a pound.

Быстрая шлифовка и свежий слой краски сделают этот старый стул крепким, как фунт стерлингов.

Her investment strategy is sound as a pound, yielding consistent returns.

Ее инвестиционная стратегия надежна как фунт стерлингов и приносит стабильную прибыль.

The company president believes that his business is as sound as a dollar.

Президент компании считает, что его бизнес надежен как доллар.

Our product quality is sound as a dollar, which keeps customers coming back.

Качество нашей продукции крепкое как доллар, что заставляет клиентов возвращаться.


(As) solid as a rock [(æz) ˈsɑːlɪd æz ə rɑːk] – твердый как скала, т.е. исключительно устойчивый, прочный, надежный, нерушимый.

People have been building fantastic theories based on a recently published article, relying on the fact that it's as solid as a rock.

Люди строят фантастические теории на основе недавно опубликованной статьи, полагаясь, что она надежна как скала.

They've been married for 25 years, so their relationship has to be solid as a rock.

Они женаты 25 лет, так что их отношения должны быть прочными как скала.


(As) snug as a bug in a rug [æz snʌɡ æz ə bʌg ɪn ə rʌg] – устроиться с комфортом, уютом и теплом, закутавшись в одеяло, плед или чьи-то объятия (букв. – уютно, словно жучку в ковре). Данная фраза часто описывает уютную атмосферу выходного дня и имеет аналогию с личинкой моли, мирно развивающейся внутри свернутого ковра.

Are you warm enough? Yes, I'm as snug as a bug in a rug.

Тебе достаточно тепло? Да, мне уютно, как жучку в ковре.

In her arms, the baby cuddled and snugged as a bug in a rug.

Ребенок прижался и уютно устроился в ее объятиях, словно жучок в ковре.

10

PROVERBS

Американские пословицы


Knowledge that is not used is abused [ˈnɑːlɪdʒ ðæt ɪz nɑːt juːst ɪz əˈbjuːzd] – знание, которое не используют, оскорбительно.


An angry word is like striking with a knife [ən ˈæŋgrɪ wɜːrd ɪz laɪk ˈstraɪkɪŋ wɪð ə naɪf] – злое слово подобно удару ножом.


Poverty is a noose that strangles humility and breeds disrespect for God and man [ˈpɑːvərtɪ ɪz ə nuːs ðæt ˈstræŋgəlz hjuːˈmɪlətɪ ænd ˈbriːdz ˌdɪsrɪˈspekt fɔːr ɡɑːd ænd mæn] – бедность – это петля, которая душит смирение и порождает неуважение к Богу и человеку.


Prosperity is when most people get more money than they earn and spend more than they earn [prɑːˈsperətɪ ɪz wen məʊst piːpl get mɔːr ˈmʌnɪ ðæn ðeɪ ɜːrn ænd spend mɔːr ðæn ðeɪ ɜːrn] – процветание – это когда большая часть людей получает больше денег, чем зарабатывает, и тратит больше, чем получает.


Many people think they are buying pleasure. They're actually selling themselves to him [ˈmenɪ piːpl θɪŋk ðeɪ ɑːr ˈbaɪɪŋ ˈpleʒər]. [ðer ˈæktʃʊəlɪ ˈselɪŋ ðəmˈselvz tuː hɪm] – многие люди думают, что покупают наслаждение. На самом деле сами продают себя ему.

11

PHRASAL VERBS


Bury in [ˈberɪ ɪn] – прятать, хоронить, погружаться (в работу, учебу, процесс и т.д.).

I buried my cupcake in the back of the fridge so no one else would eat it.

Я спрятала свой кекс в глубине холодильника, чтобы никто другой его не съел.

If  you can do something, why bury yourself in advance?

Если есть возможность что-то сделать, зачем себя заранее хоронить?

Sorry, I had buried myself in paperwork and didn't hear you come in.

Извините, я погрузился в бумажную работу и не слышал, как вы вошли.

Students will need to bury yourself in your schoolwork to get a passing grade this semester.

Студентам нужно будет погрузиться в учебу, чтобы получить проходной балл в этом семестре.


Ward off [wɔːrd ɔːf] – предотвратить, избежать, отогнать, отразить (если речь идет об атаках).

Ward off dehydration by drinking plenty of water or zero-calorie beverages throughout the day.

Избегайте обезвоживания, выпивая много воды или низкокалорийных напитков в течение дня.

My talisman ward off evil spirits.

Мой талисман отгоняет злых духов.

The army was able to ward the attackers off repeatedly.

Армии неоднократно удавалось отражать атаки нападавших.


Bring about [brɪŋ əˈbaʊt] – вносить, привносить (чаще что-то полезное, что послужит причиной для развития и поспособствует положительным изменениям).

The new manager decided it was time to bring some changes about.

Новый менеджер решил, что пришло время внести некоторые изменения.

The invention of the internal-combustion engine brought about a huge shift in people's mobility.

Изобретение двигателя внутреннего сгорания привело к огромному сдвигу в мобильности людей.


Point out [pɔɪnt aʊt] – показать, указать, обратить внимание.

The guide took us through the city, pointing interesting sights out.

Гид водил нас по городу, показывая интересные достопримечательности.

The witness came to the police station and pointed the suspect out from a lineup.

Свидетель пришел в полицейский участок и указал на подозреваемого во время опознания.

She is at pains to point out how much work she has done.

Она изо всех сил старается обратить внимание всех на то, как много работы она проделала.


Draw up [drɔː ʌp] – придвинуть (поднести ближе), выпрямиться, встать прямо, составить или подготовить документ, остановить, собрать, стянуть, сжать.

With Grandfather's poor hearing, you'll have to draw the radio right up to his ear.

Поскольку у дедушки плохой слух, вам придется поднести радио прямо к его уху.

Please, try to draw yourself up for the group photo.

Пожалуйста, постарайся выпрямиться (встать прямо) для группового фото.

Once both sides come to an agreement, Sue will draw up a contract.

Как только обе стороны придут к соглашению, Сью составит контракт.

To avoid hitting the pedestrian, I had to draw up my bike so abruptly that I flew over the handlebars.

Чтобы избежать наезда на пешехода, мне пришлось так резко остановить велосипед, что я перелетел через руль.

A sudden signal through the sound system drew everyone in the auditorium up.

Внезапный сигнал, переданный по звуковой системе, собрал всех присутствующих в зале.

When his trunks got wet, they drew up and became very tight.

Когда его плавки намокли, они сжались и стали очень тесными.

12

PHRASES


Muster the strength / up the courage [ˈmʌstər ðiː streŋθ / ʌp ðiː ˈkɜːrɪdʒ] – собраться с силами / набраться мужества.

Those who do not resolutely try to avoid a cycle of violence and hatred will never muster the strength to overcome the consequences of their disregard for the practical conditions necessary for coexistence and peace.

Те, кто не предпринимает решительных попыток избежать цикла насилия и ненависти, никогда не соберутся с силами, чтобы преодолеть последствия своего пренебрежения практическими условиями, необходимыми для сосуществования и мира.

Eventually I mustered up the courage to go over and ask him for his phone number.

В конце концов я набралась мужества, чтобы подойти и спросить его номер телефона.


Take a liking [teɪk ə ˈlaɪkɪŋ] – проникаться симпатией, привязываться.

The neighborhood kids seem to take a liking to me and trust me.

Соседские дети, похоже, прониклись ко мне симпатией и доверяют мне.

During that period he managed to meet his mysterious stranger, take a liking to her and even break up with her.

За это время он успел встретиться со своей загадочной незнакомкой, проникнуться к ней симпатией и даже порвать с ней.


Brake the mould [breɪk ðiː məʊld] – ломать стереотипы, разрывать шаблоны и устаревшие принципы (досл. – ломать форму).

This spring you should finally break the mould and wear everything you like.

Этой весной вы должны, наконец, сломать стереотипы и носить все, что вам нравится.

The documentary aimed to break the mould by presenting a fresh perspective on a controversial historical event that had long been misunderstood.

Документальный фильм нацелен сломать устаревшие шаблоны, представив свежий взгляд на спорное историческое событие, которое долгое время было неправильно понято.


Lose sleep over [luːz sliːp ˈəʊvər] – беспокоиться (букв. – терять сон).

I'm not gonna lose sleep over this happening.

Я не собираюсь беспокоиться из-за этого случая.

Don't worry too much. It's not worth losing sleep over it.

Не волнуйся слишком сильно. Не стоит из-за этого терять сон.


Dress to impress [dres tuː ˈɪmpres] – наряжаться, одеваться и выбирать одежду, чтобы производить положительное впечатление на окружающих.

This is an important job interview, so you've got to dress to impress! Torn jeans and a tee shirt are not gonna cut it!

Это важное собеседование, так что ты должна одеться так, чтобы произвести впечатление! Рваные джинсы и футболка не подойдут!

He are very fashionable and always dress to impress.

Он очень модный и всегда одевается так, чтобы произвести впечатление.

13

IDIOMS


Put on the back burner [pʊt ɑːn ðiː bæk ˈbɜːrnər] – отложить на потом, отодвинуть на второй план или приостановить из-за низкого приоритета на неопределенный период времени (букв. – поставить на заднюю конфорку плиты,"the back burner" – задняя конфорка, "back-burner" – второстепенный).

I'll put some of the better ideas on the back burner and wait.

Я отложу некоторые из лучших идей на потом и подожду.

She put her career on the back burner after marrying her co-star two years ago.

Она отодвинула свою карьеру на второй план после того, как два года назад вышла замуж за своего коллегу по фильму.

People's dreams have once again been put on the back burner as they concern themselves with survival from one day to the next.

Мечты людей снова отошли на второй план, поскольку они озабочены выживанием изо дня в день.


Drop a bombshell [drɑːp ə ˈbɑːmʃel] – произвести сенсацию, шокировать, ошеломить новостью либо совершить неуклюжую социальную ошибку (букв. – сбросить бомбу, "a bombshell" – это не только бомба и разрывная новость, но и сексуальная красотка, и лживый манипулятор, который вызывает хаос и негативные перемены в жизни других людей).

Whoa, you can't just drop a bombshell like that and leave! I need details about your new boyfriend!

Ого, ты не можешь вот так просто ошеломить меня и уйти! Мне нужны подробности о твоем новом парне!

Occasionally, I like to drop a bombshell on her just to scare her into loving me a little bit more.

Периодически мне нравится ее потрясать, просто чтобы напугать и заставить любить меня немного сильнее.


Come a long / an awfully long way [kʌm ə lɔːŋ / ən ˈɑːfli lɔːŋ weɪ] – добиться значительного прогресса, преуспеть, продвинуться (букв. – проделать долгий / ужасно долгий путь).

Technology has come a long way in the last decade.

За последнее десятилетие технологии прошли долгий путь (значительно продвинулись).

The medical field has come an awfully long way since the days of bloodletting.

Медицина прошла ужасно долгий путь (добилась значительного прогресса) со времен кровопускания.


See eye to eye [siː aɪ tuː aɪ] – сходиться во взглядах (букв. – смотреть глаза в глаза).

Parents and teens don't always see eye to eye.

Родители и подростки не всегда сходятся во взглядах.

I guess we'll never really see eye to eye, but I am resolved to put aside our differences for the sake of our parents.

Я предполагаю, что мы никогда по-настоящему не сойдемся во взглядах, но я полон решимости забыть о наших разногласиях ради наших родителей.


Break new ground [breɪk nuː graʊnd] – расширять границы, открывать новые горизонты, применяя нестандартные подходы или методы (букв. – распахивать новые земли).

The new law allowing people to marry their pets is really breaking new ground in the world of animal rights.

На страницу:
2 из 4

Другие электронные книги автора Natalie Zaretskaya