Сад и весна. История четырех дервишей - читать онлайн бесплатно, автор Мир Амман, ЛитПортал
bannerbanner
Сад и весна. История четырех дервишей
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

30

Выражение «мой нищий дом» отражает требование восточного феодального этикета говорить обо всем, что касается себя лично, в униженном тоне. На деле этот «нищий дом» может быть самыми роскошными палатами. Напротив, дом собеседника, независимо от его действительного процветания, именуется «обителью богатства».

31

Исцелительное омовение, или омовение исцеления, – ритуальное очистительное омовение, которое совершают через сорок дней после болезни. Оно служит знаком полного выздоровления.

32

Ним – дерево, соком из листьев которого пользуются как антисептическим средством.

33

Бедмушк – тоническое средство, приготовляемое из растительных соков и обладающее сильным ароматом.

34

Бетель – растение из семейства перечных. Смесь его пряных и острых листьев с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести употребляется для жевания. Бетелем обычно называется и вся эта смесь в готовом виде. Бетель, как и высоко ценимые мусульманами ароматические эссенции, служил хорошим подарком.

35

Пери – по мусульманским поверьям, добрый дух, являющийся обычно в образе женщины. Сравнение с пери служит высоким мерилом красоты.

36

Согласно мусульманской географии мир делится на семь стран света. Поэтому выражение «власть над семью странами света» равноценно понятию власти надо всем обитаемым миром.

37

Калам – тростниковое перо.

38

Слово «сиди» (арабское «сайид» – господин) первоначально служило в Индии почтительным обращением к мусульманам из Африки, но затем распространилось на всех африканцев и приобрело значение «чернокожий». Так стали называть черных рабов.

39

Тан Сен – известный музыкант, живший в Северной Индии в эпоху императора Акбара (XVI в.).

40

Байджу Бавра – знаменитый певец Северной Индии, живший в XII в.

41

Курти – короткая кофточка вроде широкого лифчика, которую носят индийские женщины.

42

Кафир – всякий, кто не признает религии ислама; неверный.

43

Лейли и Маджнун (Меджнун) – традиционная в арабской и персидской литературе пара страстных любовников. Согласно версиям Лейли была некрасива, но Маджнуну казалась прекрасной.

44

Кази – судья, в компетенцию которого входит совершение гражданских церемоний, в том числе заключение брака.

45

Муэззин – служитель мечети.

46

Автор намекает на распространенный восточный анекдот об арабе, потерявшем верблюда. Когда араб совсем отчаялся найти животное, он поклялся, что если только верблюд вернется, то он продаст его за один динар. Вскоре верблюд нашелся, и хозяину, к его огорчению, приходилось исполнить зарок. Но хитрый араб нашел выход. Он вывел на рынок верблюда с привязанной к его шее кошкой и закричал: «Продается верблюд за один динар и кошка за тысячу! Отдельно не продаются!»

47

Лакх – сто тысяч.

48

«Шаб-е-барат» – мусульманское ночное празднество, совершаемое в полнолуние месяца Шабан (восьмой месяц мусульманского лунного года). Оно сопровождается иллюминацией и фейерверком.

49

Повесить пояс на шею – знак полной покорности.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
5 из 5