Оценить:
 Рейтинг: 0

Джим Моррисон после смерти

Год написания книги
1999
<< 1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 133 >>
На страницу:
102 из 133
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– То есть вы хотите сказать, что я тут у вас вроде скаута в летнем лагере?! А вы меня тренируете на выносливость?

Ля Фламбо понимающе улыбнулась.

– А ты думал, так будет всё время? Ты думал, загробная жизнь – это значит бессмысленно напиваться и рассказывать всем и каждому, как тебе напрочь отшибло память и теперь ты не знаешь, что вообще происходит?

Закалённый в общении с доктором Уколом Джим не испугался и Ля Фламбо, какой бы грозной она ни казалась. (Да, Доктор Укол был фигурой зловещей, но от него всё же не веяло такой жутью, как от этой чёрной королевы.) По крайней мере она обо всём говорила прямо. В отличие от Укола, который постоянно юлил.

– Но я действительно потерял память.

– Но сохранил ярость и страсть.

– Хотя я был уверен, что после смерти уже нет никаких страстей.

– Это всё потому, что ты умер жалким наркоманом, – заметил Доктор Укол.

Теперь вудушные боги наезжали на Джима на пару. Двое на одного – ночью, на Перекрёстке. Джиму, понятное дело, этот расклад не понравился, и он брякнул первое, что пришло в голову:

– А кто виноват?

Ля Фламбо и Укол буквально прожгли Джима взглядами.

– Да, кто виноват?

Только теперь до Джима дошло, что он сказал. Он пожал плечами:

– Ну, хорошо. Виноват только я, так что можете смело отшлёпать меня по попке.

Ля Фламбо кивнула:

– Это уже прогресс. Я бы даже сказала, значительный шаг вперёд.

– Вперёд – это куда?

– К пониманию, которое тебе понадобится потом, когда ты доберёшься до места, куда идёшь.

– А я куда-то иду? То есть всё, что сейчас происходит… это как бы поход? И у него есть какая-то цель?

– Есть, Джим Моррисон. Есть.

Джим уже попадался в такие ловушки. Все это подозрительно напоминало подход с Доком Холлидеем: «Подожди, сам все увидишь».

– А меня кто-нибудь просветит? В смысле, что это за цель? Или мне до всего доходить самому?

Ля Фламбо взглянула на Доктора:

– Ну что? Мне ему рассказать или ты сам?

Укол скрипнул зубами.

– Давай лучше ты. А то пока я с ним возился, он меня так достал, что я не хочу доставлять ему это маленькое удовольствие.

Ля Фламбо улыбнулась Джиму:

– Доктор известен своим обаянием и в Посмертии, и в смертном мире.

Джим кивнул:

– Я заметил.

– Пора тебе двигаться дальше, Джим Моррисон. Тебе ещё многому предстоит научиться. Сейчас ты отправишься на Остров Богов.

Джим отступил на шаг.

– Подожди минутку…

– У нас нет времени ждать.

– А я думал, что время здесь относительно.

– Но это не значит, что его нужно тратить впустую.

– Вообще-то я стараюсь держаться подальше от разных богов.

– А мы, боги, печально известны тем, что не оставляем людям большого выбора.

– Я слышал, что людям не стоит сближаться с богами. Это чревато последствиями.

– Что может быть хуже смерти?

– Не знаю. Просто мне говорили, что от богов надо держаться подальше.

– То есть ты признаешь, что есть что-то, что хуже смерти?

– Это что, такой тонкий намёк? Чтобы так ненавязчиво мне сообщить, что ехать мне всё равно придётся… ну, на этот ваш остров… хочу я того или нет?

Глаза Укола сверкали, как раскалённые угли.

– И ещё ненавязчиво предупредить, чтобы ты был осторожен. На Острове Богов не все такие терпимые и спокойные, как мы с Королевой.

* * *

Небо над Небесами было промозглым и серым, и монашки дрожали от холода, несмотря на свои высокие резиновые сапоги. Они стояли по колено в воде и осторожно подталкивали к берегу белое, раздутое тело. Монашки, которые ждали на берегу, тоже вошли в воду, чтобы помочь подругам. Все вместе они подняли мёртвое тело, не обращая внимания на то, что рукава и подолы их длинных одежд тут же промокли насквозь, и перенесли его на траву. Из рощи у озера выглянул любопытный мультяшный оленёнок – увидел, что происходит, развернулся и убежал. Здесь было явно не место для Бэмби. Монахиня Бернадетта, руководившая поисковой партией, отошла от своих потрясённых товарок, застывших над телом, стянула болотные сапоги и направилась прямо туда, где стоили Эйми, Сэмпл, мистер Томас и шестеро резиновых стражей.

– Это она. Мария-Тереза. Её задушили и изувечили.

Бернадетте не надо было ничего добавлять. Выражение её лица говорило само за себя. Это было убийство. И его совершил Иисус, со вчерашнего вечера пропавший неизвестно куда. Бернадетта – как, впрочем, и подавляющее большинство монахинь – винила во всём Эйми и Сэмпл, которая привела сюда этого извращенца. Конечно, Мария-Тереза не умерла по-настоящему, а просто вернулась на время в Большую Двойную Спираль – но для монахинь это не было оправданием. Страданий, которые она вытерпела перед «смертью», хватит на затяжную психологическую травму на три-четыре перерождения вперёд, и монахини жаждали мести, И если они не сумеют найти Иисуса, то сестры Макферсон тоже вполне сгодятся.

– Его надо найти.
<< 1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 133 >>
На страницу:
102 из 133

Другие электронные книги автора Мик Фаррен