Сказки - читать онлайн бесплатно, автор Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияСказки
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 5

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
22 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Все сказанное выше о благовидности градоначальников получит еще большее значение, если мы припомним, сколь часто они обязываются иметь секретное обращение с женским полом. Все знают пользу, от сего проистекающую, но и за всем тем сюжет этот далеко не исчерпан. Ежели я скажу, что через женский пол опытный администратор может во всякое время знать все сокровенные движения управляемых, то этого одного уже достаточно, чтобы доказать, сколь важен этот административный метод. Не один дипломат открывал сим способом планы и замыслы неприятелей и через то делал их непригодными; не один военачальник с помощью этой же методы выигрывал сражения или своевременно обращался в бегство. Я же, с своей стороны, изведав это средство на практике, могу засвидетельствовать, что не дальше, как на сих днях благодаря оному раскрыл слабые действия одного капитан-исправника, который и был вследствие того представлен мною к увольнению от должности.

Затем нелишнее, кажется, будет еще сказать, что, пленяя нетвердый женский пол, градоначальник должен искать уединения и отнюдь не отдавать сих действий своих в жертву гласности или устности. В сем приятном уединении он под видом ласки или шутливых манер может узнать много такого, что для самого расторопного сыщика не всегда бывает доступно. Так, например, если сказанная особа – жена ученого, можно узнать, какие понятия имеет ее муж о строении миров, о предержащих властях и т. д. Вообще же необходимым последствием такой любознательности бывает то, что градоначальник в скором времени приобретает репутацию сердцеведца…

Изобразив изложенное выше, я чувствую, что исполнил свой долг добросовестно. Элементы градоначальнического естества столь многочисленны, что, конечно, одному человеку обнять их невозможно. Поэтому и я не хвалюсь, что все обнял и изъяснил. Но пускай одни трактуют о градоначальнической строгости, другие – о градоначальническом единомыслии, третьи – о градоначальническом везде-первоприсутствии; я же, рассказав, что знаю о градоначальнической благовидности, утешаю себя тем,

Что тут и моего хоть капля меду есть…

III. Устав о свойственном градоправителю добросердечии

сочинил градоначальник Беневоленский


1. Всякий градоправитель да будет добросердечен.

2. Да памятует градоправитель, что одною строгостью, хотя бы оная была стократ сугуба, ни голода людского утолить, ни наготы человеческой одеть не можно.

3. Всякий градоправитель приходящего к нему из обывателей да выслушает, который же, не выслушав, зачнет кричать, а тем паче бить – и тот будет кричать и бить втуне[135].

4. Всякий градоправитель, видящий обывателя, занимающегося делом своим, да оставит его при сем занятии беспрепятственно.

5. Всякий да содержит в уме своем, что ежели обыватель временно прегрешает, то оный же еще того более полезных деяний соделывать может.

6. Посему: ежели кто из обывателей прегрешит, то не тотчас такого усекновению предавать, но прилежно рассматривать, не простирается ли и на него российских законов действие и покровительство.

7. Да памятует градоправитель, что не от кого иного слава Российской империи украшается, а прибытки казны умножаются, как от обывателя.

8. Посему: казнить, расточать или иным образом уничтожать обывателей надлежит с осмотрительностью, дабы не умалился от таковых расточений Российской империи авантаж[136] и не произошло для казны ущерба.

9. Буде который обыватель не приносит даров, то всемерно исследовать, какая тому непринесению причина, и если явится оскудение, то простить, а явится нерадение или упорство – напоминать и вразумлять, доколе не будет исправен.

10. Всякий обыватель да потрудится; потрудившись же, да вкусит отдохновение. Посему: человека гуляющего или мимо идущего за воротник не имать и в съезжий дом не сажать.

11. Законы издавать добрые, человеческому естеству приличные; противоестественных же законов, а тем паче невнятных и к исполнению неудобных – не публиковать.

12. На гуляньях и сборищах народных – людей не давить; напротив того, сохранять на лице благосклонную усмешку, дабы веселящиеся не пришли в испуг.

13. В пище и питии никому препятствия не полагать.

14. Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.

15. В остальном поступать по произволению.

(1869–1870)

Примечание

1

«Лукаши» – мужички из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав.

2

Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)

3

Клин клином вышибают (лат.).

4

Позволять, не мешать! (лат.)

5

Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

6

Подумай о последствиях!

7

Сосуществования (лат.).

8

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

9

Нестомчивость – выносливость.

10

Архивариус – чиновник, ведающий архивом.

11

«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.

12

Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:

Калигула! твой конь в сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела! – Прим. издателя.

13

Весь – селение, деревня.

14

Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.

15

До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.

16

Ку́пно – вместе, совместно.

17

Неумы́ тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).

18

Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.

19

Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.

20

Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.

21

Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

22

Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.

23

Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.

24

Хабара́ – барыши, взятка.

25

Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.

26

Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

27

Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.

28

Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

29

Возлюбленных (франц. amantes).

30

Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.

31

Игра ламуш – карточная игра.

32

Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.

33

Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.

34

Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.

35

По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.

36

Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.

37

Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.

38

Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.

39

Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.

40

Вертоград (церковно-славянск.) – сад.

41

Эскулап (греч.) – врач.

42

Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.

43

Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.

44

Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.

45

Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.

46

Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.

47

Помава́ть – покачивать, махать.

48

Раче́ние – старание, усердие.

49

Изумительно!! – Прим. издателя.

50

Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.

51

Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.

52

Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.

53

Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.

54

Бостон – карточная игра.

55

«Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.

56

Крамо́ла – заговор, мятеж.

57

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.

58

Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).

59

Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.

60

Ше́леп – плеть, палка.

61

Ка́зус – случай.

62

По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.

63

Животы – здесь: домашний скот.

64

Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).

65

Венец принять – умереть мученической смертью.

66

«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».

67

Взбонди́ровать – высечь.

68

«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.

69

«Аспид» (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.

70

Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.

71

Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.

72

Сепара́тный – отдельный, обособленный.

73

Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.

74

Колли́зия – столкновение противоположных сил.

75

Промена́д (франц.) – прогулка.

76

Стегно́ – бедро.

77

Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.

78

Амана́ты (арабск.) – заложники.

79

Абрис (нем.) – контур, очертание.

80

Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.

81

Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.

82

Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.

83

Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.

84

Помни о смерти! (лат.)

85

Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.

86

Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.

87

Презорный – презирающий правила или законы.

88

Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.

89

Интимных утренних приемов (франц.).

90

Заполева́ть – добыть на охоте.

91

О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.

92

Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.

93

Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.

94

Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.

95

Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.

96

Вико́нт (франц.) – дворянский титул.

97

Весело проводить время (франц.).

98

Разговоры (франц.).

99

Грузчиком (франц. débardeur).

100

В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.

101

Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.

102

Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)

103

Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.

104

Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.

105

Политеи́зм (греч.) – многобожие.

106

Монотеи́зм (греч.) – однобожие.

107

Кипри́да – богиня любви.

108

Мецена́т – покровитель искусств.

109

Демаркацио́нная черта – пограничная черта.

110

Пармские фиалки (франц.).

111

Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.

112

Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.

113

Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.

114

Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.

115

Палтус (франц. turbot).

116

Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.

117

Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.

118

Пещи́сь – заботиться, опекать.

119

Высший свет (франц. beau monde).

120

Теоло́гия (греч.) – богословие.

121

Сектатор (лат.) – последователь, член секты.

122

Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.

123

Нивеля́торы – уравнители.

124

То есть апробированным, проверенным.

125

Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.

126

Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.

127

Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.

128

Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.

129

Тать – вор.

130

Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.

131

Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.

132

Рекреация – перемена между уроками.

133

Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.

134

Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).

135

Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.

136

Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.

На страницу:
22 из 22