
История одного города. Сказки
Все это представилось до того отчетливо и ясно, что вдруг ему страстная охота пришла: «Вылезу-ка я из норы да гоголем по всей реке проплыву!» Но едва он подумал об этом, как опять испугался. И начал, дрожа, помирать. Жил – дрожал и умирал – дрожал.
Вся жизнь мгновенно перед ним пронеслась. Какие были у него радости? кого он утешил? кому добрый совет подал? кому доброе слово сказал? кого приютил, обогрел, защитил? кто слышал об нем? кто об его существовании вспомнит?
И на все эти вопросы ему пришлось отвечать: «Никому, никто».
Он жил и дрожал – только и всего. Даже вот теперь: смерть у него на носу, а он все дрожит, сам не знает, из-за чего. В норе у него темно, тесно, повернуться негде, ни солнечный луч туда не заглянет, ни теплом не пахнёт. И он лежит в этой сырой мгле, незрячий, изможденный, никому не нужный, лежит и ждет: когда же наконец голодная смерть окончательно освободит его от бесполезного существования?
Слышно ему, как мимо его норы шмыгают другие рыбы – может быть, как и он, пискари – и ни одна не поинтересуется им. Ни одной на мысль не придет: «Дай-ка, спрошу я у премудрого пискаря, каким он манером умудрился с лишком сто лет прожить, и ни щука его не заглотала, ни рак клешней не перешиб, ни рыболов на уду не поймал?» Плывут себе мимо, а может быть, и не знают, что вот в этой норе премудрый пискарь свой жизненный процесс завершает!
И что́ всего обиднее: не слыхать даже, чтоб кто-нибудь премудрым его называл. Просто говорят: «Слыхали вы про остолопа, который не ест, не пьет, никого не видит, ни с кем хлеба-соли не водит, а все только распостылую свою жизнь бережет?» А многие даже просто дураком и срамцом его называют и удивляются, как таких идолов вода терпит.
Раскидывал он таким образом своим умом и дремал. То есть не то что дремал, а забываться уж стал. Раздались в его ушах предсмертные шепоты, разлилась по всему телу истома. И привиделся ему тут прежний соблазнительный сон. Выиграл будто бы он двести тысяч, вырос на целых пол-аршина и сам щук глотает.
А покуда ему это снилось, рыло его, помаленьку да полегоньку, целиком из норы и высунулось.
И вдруг он исчез. Что тут случилось – щука ли его заглотала, рак ли клешней перешиб или сам он своею смертью умер и всплыл на поверхность, – свидетелей этому делу не было. Скорее всего – сам умер, потому что какая сласть щуке глотать хворого, умирающего пискаря, да к тому же еще и премудрого?
1883Примечания
1
Нестомчивость – выносливость.
2
Архива́риус – чиновник, ведающий архивом.
3
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.
4
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате Не мог сиять, сияя в злате: Сияют добрые дела! – Прим. издателя.
5
Весь – селение, деревня.
6
Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.
7
До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
8
Ку́пно – вместе, совместно.
9
Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
10
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.
11
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
12
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.
13
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
14
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
15
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
16
Хабара́ – барыши, взятка.
17
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
18
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
19
Го́ршая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
20
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
21
Возлюбленных (франц. amantes).
22
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.
23
Игра ламуш – карточная игра.
24
Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
25
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
26
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
27
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.
28
Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.
29
Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
30
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.
31
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.
32
Вертогра́д (церковно-славянск.) – сад.
33
Эскула́п (греч.) – врач.
34
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.
35
Камила́вка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
36
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.
37
Силлоги́зм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
38
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
39
Помава́ть – покачивать, махать.
40
Раче́ние – старание, усердие.
41
Изумительно!! – Прим. издателя.
42
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.
43
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.
44
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
45
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.
46
Бостон – карточная игра.
47
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.
48
Крамо́ла – заговор, мятеж.
49
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.
50
Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
51
Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
52
Ше́леп – плеть, палка.
53
Ка́зус – случай.
54
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
55
Животы – здесь: домашний скот.
56
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
57
Венец принять – умереть мученической смертью.
58
«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».
59
Взбонди́ровать – высечь.
60
«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.
61
Аспид (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.
62
Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
63
Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.
64
Сепара́тный – отдельный, обособленный.
65
Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.
66
Колли́зия – столкновение противоположных сил.
67
Промена́д (франц.) – прогулка.
68
Стегно́ – бедро.
69
Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.
70
Амана́ты (арабск.) – заложники.
71
Абрис (нем.) – контур, очертание.
72
Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.
73
Фалансте́р (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
74
Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.
75
Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.
76
Помни о смерти! (лат.)
77
Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
78
Доктринёр – начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
79
Презо́рный – презирающий правила или законы.
80
Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
81
Интимных утренних приемов (франц.).
82
Заполева́ть – добыть на охоте.
83
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.
84
Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
85
Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
86
Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.
87
Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
88
Вико́нт (франц.) – дворянский титул.
89
Весело проводить время (франц.).
90
Разговоры (франц.).
91
Грузчиком (франц. débardeur).
92
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.
93
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
94
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
95
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
96
Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.
97
Политеи́зм (греч.) – многобожие.
98
Монотеи́зм (греч.) – однобожие.
99
Кипри́да – богиня любви.
100
Мецена́т – покровитель искусств.
101
Демаркацио́нная черта – пограничная черта.
102
Пармские фиалки (франц.).
103
Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.
104
Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
105
Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.
106
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.
107
Палтус (франц. turbot).
108
Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
109
Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
110
Пещи́сь – заботиться, опекать.
111
Высший свет (франц. beau monde).
112
Теоло́гия (греч.) – богословие.
113
Секта́тор (лат.) – последователь, член секты.
114
Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
115
Нивеля́торы – уравнители.
116
То есть апробированным, проверенным.
117
Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
118
Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
119
Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
120
Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.
121
Тать – вор.
122
Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
123
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.
124
Рекреация – перемена между уроками.
125
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.
126
Коле́т (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
127
Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.
128
Аванта́ж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.