Такие мысли (estos pensamientos) заставили его (le hacer..) усомниться в правильности своих намерений (titubear en su propоsito); но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями (mas, pudiendo mаs su locura que otra razоn alguna), он решил (proponer..), что попросит первого встречного посвятить себя в рыцари (de hacerse armar caballero del primero que topar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se), по примеру многих рыцарей (a imitaciоn de otros muchos), которые (que) именно так и поступили (as? lo hacer../ Indefinido), согласно тому, что он читал (seg?n еl leer../ Pluscuamperfecto de Indicativo) в книгах (en …libros), которые довели его до подобного состояния (que tal le tener../ Imperfecto de Indicativo).
Что же касается (en lo de) белых доспехов (....armas blancas), он думал начистить их добела (pensar.. limpiarlas de manera), на одном из привалов (en teniendo lugar), дабы были они белее горностая (que lo ser.. mаs que un armi?o/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se); и приняв такое решение (y con esto), он успокоился (quietarse..) и продолжил свой путь (y proseguir.. su camino), вернее даже не свой, а путь своей лошади (sin llevar otro que aquel que su caballo querer..), полагая (creer..), что именно так (que en aquello) и надлежит отдаваться на волю приключений (consistir.. …fuerza de… aventuras).
Еехал и ехал (yendo, pues, caminando) наш новоявленный рыцарь (nuestro flamante aventurero), да разговаривал сам с собой (ir.. hablando consigo mesmo y diciendo):
– Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (?quiеn duda sino que en los venideros tiempos, cuando salir.. a luz …verdadera historia de mis famosos hechos), которую тот учёный муж, что займётся их повествованием (que …sabio que los escribiere no ponga), дойдя до (cuando llegar..) описания (a contar) этого моего первого выезда (esta mi primera salida) ранним утром (tan de ma?ana), наверное, начнёт так (desta manera)?:
«Едва (apenas) златокудрый Аполлон (hab?a …rubicundo Apolo) распустил по бескрайней земле (tendido por la faz de …ancha y espaciosa tierra) золотые пряди (…doradas hebras) своих роскошных волос (de sus hermosos cabellos), едва пёстрые пташки (y apenas …peque?os y pintados pajarillos) своими арфоподобными голосами (con sus arpadas lenguas) поприветствовали (saludar../ Pluscuamperfecto de Indicativo) в нежной и сладкозвучной гармонии (con dulce y meliflua armon?a) румяную Аврору (…venida de …rosada aurora), которая, покинув (que, dejando) мягкое ложе (…blanda cama) ревнивого супруга (del celoso marido), распахнув врата и окна ламанчского горизонта (por …puertas y balcones del manchego horizonte), взирала на смертных (a …mortales mostrarse..), когда (cuando) славный рыцарь (…famoso caballero) Дон Кихот Ламанчский (don Quijote de la Mancha), презрев негу перин (dejando …ociosas plumas), оседлал (subir.. sobre) своего славного (su famoso) коня Росинанта (caballo Rocinante) и пустился в странствие (y comenzar.. a caminar) по древней и знаменитой (por …antiguo y conocido) Монтьельской равнине (campo de Montiel)».
Он и в самом деле ехал именно по этой равнине (y ser.. …verdad que por еl caminar..). И он продолжил (y a?adir.. diciendo):
– Блаженны времена и век (dichosa edad, y siglo dichoso aquel), в котором (adonde) откроются миру (salir.. a luz) славные мои подвиги (…famosas haza?as m?as), достойные быть высеченными на бронзе (dignas de entallarse en bronces), быть запечатлёнными в мраморе (esculpirse en mаrmoles) и быть изображёнными на холсте (y pintarse en tablas) в назидание потомкам (para memoria en lo futuro). О, ты (?oh t?), учёный муж (sabio encantador), кем бы ты не был (quienquiera que ser../ Presente de Subjuntivo), тот, которому (a quien) суждено стать летописцем (ha de tocar el ser coronista) истории моих странствий (desta * peregrina historia), прошу тебя (ruеgote * que) не позабудь (no olvidarse..) о моём славном Росинанте (de mi buen Rocinante), вечном моем спутнике (compa?ero eterno m?o) на всех дорогах (en todos mis caminos y carreras)!
* desta = de esta
* ruеgote = te ruego
Потом же говорил он (luego volver.. diciendo), как, если бы (como si) и на самом деле (verdaderamente) был влюблён (ser.. enamorado/ Imperfecto de Subjuntivo/ форма на -ra):
– О, принцесса Дульсинея (?oh princesa Dulcinea), владычица моего пленённого сердца (se?ora deste cautivo corazоn)! Горько обидели вы меня (mucho agravio me habedes fecho *), изгнав (en despedirme), осыпав меня упрёками (y reprocharme) в порыве гнева, приказав мне (con …riguroso afincamiento de mandarme) не показываться более на глаза красе вашей (no parecer ante la vuestra fermosura). Заклинаю вас, сеньора (plеgaos, se?ora), сжалиться (de membraros) над преданным вам сердцем (deste vuestro sujeto corazоn), чтостолько мук (que tantas cuitas) претерпевает, и искренне васлюбит (por vuestro amor padecer..).
* me habedes fecho = me habеis hecho
На эти нелепости он нагромождал другие (con еstos ir.. ensartando otros disparates), в точности так, как (todos al modo de los que) научили его книги (sus libros le ense?ar..), подражая сколь можно точно (imitando en cuanto poder..) их языку (su lenguaje). И ввиду этого (con esto), он шёл так медленно (caminar.. tan despacio), а солнце входило в зенит столь быстро (y el sol entrar.. tan apriesa), и становилось всё жарче и жарче (y con tanto ardor), что этого было бы вполне достаточно, чтобы растопить (que ser.. bastante a derretirle/ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra) мозги(…sesos), если бы таковые у него были (si algunos tener../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra).
Почти весь день (casi todo aquel d?a) провёл он (caminar..) без приключений (sin acontecerle cosa), о которых бы стоило упомянать (que de contar ser../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -se), ввиду чего он начинал уже отчаиваться (de lo cual desesperarse..), потому как (porque) хотел бы (querer../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: