Мигель де Сервантес Сааведра (1547 – 1616 гг.)
Выдающийся испанский писатель. Родился в семье бедного дворянина. В молодости, участвуя в морском сражении, был ранен в левую руку, после чего она практически перестала функционировать. После битвы, возвращаясь на родину морем, был захвачен пиратами и продан в рабство.
Через несколько лет, после неудачных побегов, был выкуплен христианскими миссионерами. Поселившись в Мадриде, занялся литературным творчеством.
Опубликовал роман «Галатея» и около 30 пьес. Переехал в Севилью, где занимался коммерцией и трижды попадал в тюрьму. В 1605 г. опубликовал первую часть своего великого романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», который принес ему славу.
Через 10 лет вышла в свет вторая часть романа и также имела оглушительный успех. Образы странствующего рыцаря Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы стали нарицательными. Несмотря на это, всю жизнь его преследовала нищета.
В 1609 г. он стал членом Братства рабов святейшего причастия; а две его сестры и жена приняли монашеский постриг.
В конце своего жизненного пути писатель закончил любовно-приключенческий роман «Странствия Персилия и Сихизмунды».
За несколько дней до смерти он постригся в монахи. Останки Сервантеса были обнаружены лишь в 2015 году в склепе монастыря де лас Тринитариас.
Памятник Дон Кихоту в Толедо
Памятник Дон Кихоту и Санчо Панса в Мадриде
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные:
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)
http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит (…imаn) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la еpoca/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretеrito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
(!) – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1 600 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Don Quijote / Дон Кихот
Parte 1, cap?tulo 5 / Часть 1, глава 5
Видя, однако (ver.., pues, que), что в самом деле (en efeto), подняться он никак не может (no poder.. menearse), он решил прибегнуть (acordar.. de acogerse) к обычному своему способу (a su ordinario remedio), а именно (que ser..) припомнить (pensar) какое-либо аналогичное происшествие (en alg?n paso), описанное в его книгах (de sus libros); и его расстроенному воображению представилось то (y tr?jole su locura a la memoria), что произошло между Балдуином (aquel de Valdovinos) и маркизом Мантуанским (y del marquеs de Mantua), когда (cuando) Карлото оставил того раненного (Carloto le dejar.. herido) в горах (en la monti?a), историю (historia) известную детям (sabida de …ni?os), памятную молодёже (no ignorada de …mozos), принимаемую на веру стариками (celebrada y aun cre?da de …viejos); и вместе с тем (y, con todo esto), не более правдивую (no mаs verdadera) нежели (que) чудеса Магомета (…milagros (!) Mahoma).
История эта тем не менее (еsta, pues), показалась ему похожей (le parecer.. a еl que le venir.. de molde) на то, что происходило с ним (para …paso en que se hallar..); а потому (y as?), в сильном волнении (con muestras de grande sentimiento), начал он кататься по земле (se comenzar.. a volcar por …tierra) и еле слышно произносить (y a decir con debilitado aliento) то (lo mesmo) что, как рассказывают, (que decir../ Presente de Indicativo) говорил (decir..) раненный Рыцарь Леса (…herido caballero (!) …bosque):
– Где же ты (?Donde estar..), моя госпожа (se?ora m?a), иль безразлична тебе (que no te doler..) моя боль (mi mal)? или же она неведома тебе (o no lo saber..), моя госпожа (se?ora), или ты фальшива (o ser.. falsa) и ветрена (y desleal).
Подобным образом (y, desta manera), продолжил он декламировать этот романс (ser.. prosiguiendo …romance) пока не дошёл до стихов. в которых говорилось (hasta aquellos versos que decir../ Presente de Indicativo):
— О, властитель мантуанский (?Oh noble marquеs de Mantua), государь и дядя мой (mi t?o y se?or carnal)!
Волей судьбы (y quere.. la suerte que/ Indefinido), когда дошёл он до этих строк (cuando llegar.. a este verso), проезжал мимо (acerar.. a pasar por all?) крестьянин (un labrador), его односельчанин (de su mesmo lugar), проживавший по соседству (y vecino suyo), который (que venir..) возил зерно с мельницы (de llevar una carga (!) trigo al molino); завидев (el cual, ver..) на земле человека (aquel hombre all? tendido), он подошёл к нему (se llegar.. a еl) и спросил (y le preguntar..), кто он (que quiеn ser..), и, что с ним (y quе mal sentir.. que), и, от чего он так жалобно стонет (tan tristemente quejarse..).
Дон Кихот, безусловно, вообразил (Don Quijote creer.., sin duda), что это маркиз Мантуанский (que aquеl ser.. …marquеs de Mantua), его дядя (su t?o); а потому (y as?), не нашёл ничего лучшего, чем (no le responder.. otra cosa) продолжить исполнение своего романса (si no ser.. proseguir en su romance/ Indefinido), в котором говорилось (donde le dar.. cuenta) и о его несчастьях (de su desgracia) и о любви (y de …amores) сына императора (del hijo (!) …Emperante) к своей мачехе (con su esposa), в точности так (todo de …mesma manera), как поётся в этом романсе (que …romance lo cantar../ Presente de Indicativo/ 3 л. ед. ч).
Крестьянин поражался (…labrador estar.. admirado), слушая чушь, которую нёс Дон Кихот (oir.. aquellos disparates); и, сняв с него забрало (y, quitarle.. …visera), сломавшееся от ударов (que ya estar.. hecha pedazos de los palos), отёр пыль с его лица (le limpiar.. …rostro, que le tener.. cubierto de polvo); а, едва очистив его (y apenas le limpiar../ Anterior), тут же узнал (cuando le conocer..) и сказал (y le decir..):
– Сеньор Кихана (se?or Quijana) (именно так его звали, когда он был в своём уме, и ещё не стал странствующим рыцарем (-que as? se deber.. de llamar cuando еl tener.. juicio y no pasar.. (Pluscuamperfecto de Indicativo) de hidalgo sosegado a caballero andante-), кто же (?quiеn) вас так избил (poner.. a vuestra merced desta suerte)?
Но (pero) Дон Кихот (еl) продолжал словами из романса (seguir.. con su romance) отвечать на все его вопросы (a cuanto le preguntar..). Тогда (ver.. esto) добрый человек (…buen hombre), с большой осторожностью (lo mejor que poder..): снял с него нагрудник (le quitar.. …peto) и наплечье (y espaldar), чтобы посмотреть
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: