Глава 17
Пока Дэвид читал вслух, Гвинет расхаживала вдоль окна туда и обратно, своим видом очень напоминая встревоженную кошку.
– "Стояло полнолуние, и в лунном сиянии замок Килдэлтон выглядел огромным алмазом над заливом Фирф-Лорн. Сильный ветер превратил море в восставшего злого дьявола, волны с яростным ревом бились об огромные скалы, на которых возвышалась крепость Кэмпбеллов.
Никто не ожидал в такую погоду появления небольшого парусного суденышка, которое чуть ли не летело над бурлящими водами залива. По всему было видно, что им управляет опытная рука.
У руля этого парусника стоял высокий человек в легких доспехах и плаще и что-то кричал матросу, который, взобравшись на единственную мачту, складывал парус. Третий спутник, по виду воин, сидел рядом с рулевым на баке, обхватив голову руками. Брызги воды на его сабле сверкали под лунным светом, но он, судя по всему, не был моряком. Глубокие вздохи то и дело срывались с его красиво очерченных припухлых губ, длинные пальцы лохматили огненно-рыжие волосы".
Тут Дэвид остановился, чтобы перевести дыхание.
– Что же мешает тебе читать про себя? – язвительно спросила Гвинет, перестав мерить шагами комнату.
Дэвид посмотрел на нее поверх книги:
– А ты разве сгораешь от нетерпения лечь в постель? Вот я и подумал, что тебе, возможно, понравится, как я читаю. Какое превосходное, захватывающее начало!
– Ты и правда так думаешь? – спросила Гвинет, и выражение ее лица смягчилось.
– Именно так. Я считаю, что предыдущий кусок написан блестяще. Ты позволишь мне вернуться назад и прочитать его вслух снова?
Гвинет сжала кулаки и потрясла головой:
– Я уже читала это.
– Ты знаешь, у меня такое чувство, будто я тоже читал это раньше. – Дэвид посмотрел на открытую страницу. – В этом рассказе есть что-то странно знакомое. Как будто я знаю, что должно произойти. Вот послушай: «Великан перевел взгляд со своего друга, страдавшего от морской болезни, на крепость, сиявшую в лунном свете и нависавшую уже прямо над ними, затем переложил руль, причем так легко повернул его, что, пожалуй, даже три человека не справились бы с этим делом лучше. Длинные черные волосы морского бродяги развевались по ветру, а невозмутимое выражение его лица лишь подчеркивало силу и ловкость мускулистого тела». – Дэвид поднял глаза и улыбнулся прямо в лицо Гвинет. – Он очень похож на одного из пиратов в твоих историях, которые ты когда-то рассказывала мне.
– Не мог бы ты уйти? Мне необходимо отдохнуть, – поспешно произнесла она, внезапно побледнев.
– Я уже тебе сказал, что никуда не уйду. – Дэвид вытянул ноги, поудобнее устраиваясь в кресле. – Что хочешь, то и делай. Я обещаю вести себя тихо.
– Дэвид, это просто невыносимо! – Она сделала к нему пару шагов и заговорила почти шепотом:
– Такие близкие отношения, как тогда, в дороге, здесь, в Гринбрей-Холле, где так много людей вокруг… Слухи, несомненно, достигнут ушей моей тетушки, и тогда…
– Она примет мою сторону и заставит тебя выйти за меня замуж? – закончил он добродушно.
– Нет! Она выгонит меня из дому и сообщит юристам дяди о моем позорном поведении. И меня лишат наследства.
– Это меня нисколько не волнует. Я женюсь на тебе, даже если у тебя не будет за душой ни гроша. Кстати, меня бы это вполне устроило, поскольку всяких трудностей стало бы меньше. Создавшееся положение затрагивает интересы слишком большого числа людей. – Дэвид закрыл книгу. – Ну, что скажешь, Гвинет? Тайный побег – удачный выход из положения. Мы поженимся до того, как леди Кэверс…
– Нет!
Гвинет круто повернулась на каблуках и поспешила к окну.
– Я сто раз говорила вам, капитан Пеннингтон, что не могу выйти за вас замуж!
– Черт побери, но почему? – Он бросил книгу на кресло и устремился к ней. – На сей раз никаких увиливаний. Я хочу получить ясный и откровенный ответ, без всяких недомолвок и уверток.
Гвинет повернулась к нему и протянула руку, удерживая его на расстоянии.
– Не подходи слишком близко. Для того чтобы сохранять ясность в мыслях, мне надо держаться от тебя подальше.
Но Дэвид ее не слушал и медленно приближался.
– Я не хочу, чтобы ты думала. Я хочу знать правду, а не ту разбавленную водичкой историю, которую, как ты считаешь, мне следует знать.
Гвинет шагнула в сторону и поставила между ними стул.
– Ты не готов к этому.
– Я готов, Гвинет.
Дэвид отодвинул стул и взял ее за руку.
– У нас не очень-то много времени. Меня одолевает предчувствие, что с прибытием Августы меня вовсе не будут рады видеть здесь.
– А ты считаешь, что сейчас тебя здесь рады видеть?
– Конечно.
Дэвид притянул ее к себе, и она почти упала ему на грудь. Она была слаба, больна и не могла сопротивляться… Дэвид воспользовался этим и поцеловал Гвинет в губы, не дав опомниться.
Ее протест выразился в форме нежного стона, губы ее раскрылись, чтобы он мог продлить поцелуй. Однако после минуты безумства рука Гвинет уперлась ему в грудь.
– Я не могу, Дэвид. Я не могу испытать все это снова после того, что увидела в твоих глазах в комнате Эммы.
– Что же ты увидела?
Она отступила назад:
– Ты по-прежнему ее любишь!
– Как ты можешь это говорить? – сердито спросил он. – Я смотрел только на тебя. Надеюсь, ты это заметила? Да будет тебе известно, меня интересуешь только ты и больше никто.
– Ты смотрел только на меня? – скептически хмыкнула Гвинет. – Но ты выглядел таким удрученным. Тебя охватили старые, ваши общие воспоминания. И ты не мог вспоминать свое прошлое, поскольку я была рядом.
– Ты самая дрянная… – Он тряхнул головой. – Тебе что, доставляет удовольствие давать волю своему необузданному воображению? Послушай, мы говорим о настоящей жизни, а не о выдуманных историях. Мои чувства к Эмме умерли, умерли давным-давно!
– Тогда почему же ты так себя ведешь? – упрямо возразила она. – Я зашла туда сегодня случайно. Я хотела узнать, любишь ли ты ее как раньше. В твоем сердце никогда не было места для кого-то еще. Она не отпускает тебя, и мне ничего не остается, как…
– Я покажу тебе, что остается! – Дэвид схватил ее за руку и потащил к двери.
– Куда ты меня тащишь?
Гвинет попробовала остановиться, но он сильным рывком заставил ее следовать за ним.
– Пришло время, когда ты раз и навсегда должна понять, что я испытывал к ней.