– А Оливия всегда ездит к родителям по этой автостраде?
– Да, всегда. Если только не случается аварий или пробок, – ответил Шарп, не отрывая глаз от окна. – Я проверил. Сегодня утром не было никаких дорожных происшествий.
– А могла ли она заехать куда-нибудь по пути? Тут нет ничего такого, что могло бы побудить ее свернуть с трассы?
– Не знаю, – вздох, вырвавшийся из груди Шарпа, заставил сердце Морган сжаться от сопереживания. – Но я также не знаю, что ее побудило уехать из дома в два часа ночи. И я не знаю, почему я вообще ищу ее машину. Сомневаюсь, чтобы она отправилась к родителям в такой час. Что она делала?
– Все это очень странно. Может быть, она следила за кем-то?
– Может быть. Но за кем? – голос Шарпа прозвучал глухо из-за беспокойства. Он знаком указал: – Сюда.
Остаток пути они проехали в полном молчании. Солнце уже опустилось за горизонт, погрузив автостраду в сумеречную темноту. Морган очень хотелось найти для Шарпа слова утешения, но его голова была наверняка забита воспоминаниями о всех жестоких преступлениях, расследовать которые ему довелось за последние тридцать лет. Как, впрочем, и ее. Увы, профессии обоих нередко выставляли человечество в худшем свете. И никого из них не могло одурачить это блаженное неведение и обманчивое чувство безопасности.
Морган свернула на развилке. Родители Оливии жили в старом поселении, состоящем из одноэтажных домов.
– Вот этот дом, – указал детектив на крошечный белый домик с красными ставнями. Сквозь щели в них просачивался свет, горевший внутри.
У поребрика скучал припаркованный голубой минивэн.
Морган припарковала «Приус» позади него, и они с Шарпом вылезли из машины.
Шарп с минуту постоял в нерешительности:
– Я не знаю, что им сказать…
В окне колыхнулась шторка. За ними кто-то наблюдал.
Морган взяла детектива за руку и повела по испещренной трещинами бетонной дорожке:
– Слова придут…
– Я разговаривал с семьями и прежде. Но это совсем другой случай, – сказал Шарп. – Я знаком с этими людьми лично.
Дверь распахнулась, прежде чем они дошли до крыльца. В дверном проеме застыла невысокая женщина с окрашенными в бронзовый цвет локонами.
«Мать Оливии!» – догадалась Морган. Темные глаза женщины терзались тревогой. Морган и Шарп поднялись по ступенькам на крыльцо.
– Вы не нашли Оливию, – сказала ровным голосом ее мать.
Шарп покачал головой:
– Нет, мэм… Прос… – начал извиняться детектив, но его сбивчивый лепет оборвало на полуслове объятие женщины.
Она крепко сжала его – словно понимала, что он не меньше нее самой нуждается в утешении. А потом выпустила из объятия и погладила по руке:
– Вы найдете ее. Я знаю, вы обязательно ее найдете.
Шарп отступил на шаг; в уголках его глаз скопилась влага.
– Это невеста моего помощника и партнера, Морган Дейн. Они с Лансом предложили свою помощь в поиске.
Морган и Шарп проследовали за миссис Круз в прихожую. И там уже Морган попала в ее объятия. Для такой маленькой женщины руки матери Оливии оказались на удивление сильными.
Отпустив Морган, миссис Круз остановилась от нее на расстоянии вытянутой руки:
– Спасибо вам. Оливия часто о вас рассказывала. Она считает вас блестящим адвокатом.
– Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти ее, – заверила встревоженную мать Морган.
– Я знаю, – миссис Круз провела гостей по короткому коридору в маленькую, но современную кухню. Там за обеденным столом сидели двое. Хозяйка дома представила своего мужа и сестру Оливии – Валери. Беспокойство семьи было осязаемым, как запах кофе.
– Я сварю вам кофе, – не дожидаясь ответа гостей, Валери засуетилась на кухне, пользуясь моментом, чтобы в движении выплеснуть наружу немного сдерживаемого волнения.
– Несколько минут назад нам позвонил репортер. Откуда ему известно об Оливии? – спросила Валери.
– Не знаю, – ответила Морган. Но ей следовало ожидать утечки новостей. Стелла могла держать расследование в строжайшем секрете, но в любом подразделении полиции периодически случался слив информации. – Что вы ему сказали?
– К телефону подошла мама, – взгляд Валери смягчился, когда она посмотрела на миссис Круз.
– Он был очень груб, и я повесила трубку, – добавила та.
«Не мешало бы ей стать “пресс-секретарем” этой семьи», – подумала Морган. Пресса могла оказаться полезным инструментом в расследовании, но ее, как и сообщаемые ей сведения, нужно было держать под контролем, особенно на раннем этапе поисков. Слухи зачастую порождают ложные зацепки, отнимающие драгоценное время расследования.
– Возможно, вам позвонят и другие репортеры, – предупредила Крузов Морган. – В следующий раз, если вам не захочется общаться с прессой самим, переадресуйте журналистов ко мне. Я с ними разберусь. Впрочем, можно организовать и официальную пресс-конференцию, чтобы обратиться за помощью к общественности.
Миссис Круз перевела взгляд с Морган на Валери и обратно:
– А как, по-вашему, нам лучше сделать? – спросила она.
– Мне надо подумать, – ответила Морган. – Вам не поступало никаких звонков или сообщений насчет Оливии?
– Нет, – помотала Валери головой. – Я еще проверила электронную почту родителей и почтовый ящик. Ничего.
Значит, никаких требований выкупа…
Морган покосилась на Шарпа. Тот стоял молча, с пустыми глазами, как будто у него не осталось ни мыслей, ни слов.
– В котором часу прошлым вечером Оливия уехала от вас? – продолжила за детектива Морган.
– Около девяти, – Валери достала из буфета чашки.
– Она прислала мне эсэмэску около десяти вечера, по прибытии домой, – добавила миссис Круз, присев рядом с мужем. – Я понимаю, это глупо. Оливия – взрослая женщина, но всякий раз, когда она от нас уезжает, я просто не могу заснуть, пока не узнаю, что она благополучно доехала до дома, – мистер Круз взял жену за руку, и их пальцы переплелись.
– Это вовсе не глупо, – Морган и представить себе не могла, что бы она испытывала, исчезни одна из ее дочерей. И не важно, сколько лет ей бы было. Одной этой мысли было довольно, чтобы ее грудь защемило беспокойство. Молодая женщина села напротив супругов.
– Матерям дозволено волноваться.
Шарп опустился на стул рядом с Морган.