Наследница в алых шелках - читать онлайн бесплатно, автор Мэдлин Хантер, ЛитПортал
bannerbanner
Наследница в алых шелках
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
3 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Она направилась обратно к экипажу, остро ощущая присутствие Кевина Реднора рядом с собой.


Когда Кевин остановил экипаж перед домом на Чэпел-стрит, человек, представлявший интересы владельцев здания, уже ждал на улице. Привязывая поводья, он оглядел фасад. Жилище отнюдь не небогатое. Дом поднимался на три этажа над возвышавшимся у тротуара крыльцом. В этом районе снять его обойдется недешево.

Мисс Джеймисон явно горела желанием истратить свое наследство.

Кевин помог ей выйти из экипажа и представил ее агенту, получив его карточку. Мистер Мейтланд улыбнулся и открыл дверь.

– Если вас устроит, сэр, мы осмотрим подвальные помещения и кухню в последнюю очередь. Большинству пар гораздо интереснее увидеть гостиные. Библиотека – вот здесь.

– Вы неправильно поняли, мистер Мейтланд, – сказала мисс Джеймисон. – Мистер Реднор сегодня меня сопровождает, но жить в доме буду я одна.

Мистер Мейтланд не выказал удивления, но сверкнул глазами в сторону Кевина, прежде чем принялся нахваливать размеры просторного помещения библиотеки.

Мисс Джеймисон мерила комнату шагами, не зная, что агент уже составил о ней свое мнение. Кевин также не видел причины привлечь ее внимание или поправить агента. Когда придет время подписывать договор аренды, мистер Мейтланд сам все узнает.

Она встала перед пустыми книжными шкафами, стоявшими вдоль стены по обе стороны от камина.

– Они какие-то мрачные.

– Они таковыми не будут, когда вы их заполните, – ответил мистер Мейтланд.

Мисс Джеймисон чуть заметно кивнула. Она вышла вслед за мистером Мейтландом осмотреть большую и малую столовые. Они поднялись наверх взглянуть на гостиную, галерею и большие апартаменты. Чуть выше располагались еще спальни, а на самом верху – комнаты для прислуги.

– Красивый дом, – заметил Кевин, когда они спускались вниз. – Большой.

Зачем одной женщине столько места?

Мисс Джеймисон замедлила шаг, так что он оказался на лестнице прямо позади нее.

– Это ж очень хорошая улица, да? – негромко спросила она.

– Прекрасная улица. Однако в таком доме вам понадобится по крайней мере трое слуг. Скорее всего – пять или шесть. Без учета конюхов для лошадей и прислуги для выезда, если вы будете его держать.

Они остановились у библиотеки и дали мистеру Мейтланду отойти на несколько шагов вперед.

– Вы хотите сказать, что в таком доме подобает жить даме.

– Здесь может жить любой, кто захочет и сможет это себе позволить. Однако да, даме здесь будет удобно.

– Я тоже так думаю. – Она наклонила голову. – А вы где живете?

– В родовом доме, когда бываю в Лондоне.

– Вы все еще живете с родными?

– Только с отцом, к тому же дом очень большой. Если бы я не соглашался время от времени с ним ужинать, мы бы не виделись.

– Как интересно.

Она подошла к мистеру Мейтланду, который терпеливо ждал у ведущей вниз двери.

Когда осмотр закончился, мистер Мейтланд оставил их одних, чтобы они при желании еще раз обошли дом или же, как подумал Кевин, обсудили, подходит ли дом для любовницы, которую хочет поселить тут ее покровитель. Мисс Джеймисон вернулась в библиотеку и снова поглядела на шкафы.

– Я никогда не задумывалася о библиотеке. – Она посмотрела на него так, будто внезапно вспомнила о его присутствии. – У меня нет книг. А шкафы будут выглядеть уныло, если останутся пустыми.

– Просто купите каких-нибудь книг. Выберите, что вам нравится. Или, если захотите, книготорговец сам подберет для вас библиотеку. – Он заметил, как она нахмурилась. – Вы умеете читать?

– Довольно неплохо. Возможно, не так хорошо, чтобы прочесть то, что мне подберет книготорговец. – Она прошла мимо него к выходу. – Думаю, надо попытаться подтянуть чтение, чтобы я наверняка понимала тонкости всех сложных документов, которые мне принесут.

Кевин отругал себя за этот вопрос. Он же сам видел, как она читала сложный документ, который он положил перед ней.

– Как и во многом другом, легкость приходит с практикой. Что вам нравится читать?

– Несколько лет назад я начала читать книгу с картинками о рыцарях и дамах. Далеко я не продвинулась, потому что не могла долго ее держать у себя, но книга мне понравилась. Пожалуй, я посмотрю, есть ли такая у книготорговца.

Мистер Мейтланд запер дверь и откланялся. Мисс Джеймисон откинула назад голову, чтобы осмотреть фасад здания, открывая взгляду Кевина свой точеный профиль. Ему на ум пришло слово «чудный». Лицо у нее было скорее утонченное, нежели симпатичное, более классическое, чем миленькое. Что же до описания Чейза, что она «соблазнительная», то оно скорее относилось к формам ниже шеи. Даже в накидке Кевин видел очертания пышной груди и узкой талии. Днем раньше его воображение потратило слишком много времени, раздевая ее, чтобы выяснить, насколько она в самом деле соблазнительна.

Это нужно немедленно прекратить, если он не хочет выставить себя идиотом, пытаясь повернуть ее мысли в сторону предприятия. Он вдруг подумал, что навязать ему мисс Джеймисон герцог решил в качестве изящной шутки. Чувство юмора дяди Фредерика иногда принимало причудливые формы.

Она повернулась к экипажу.

– Думаю, дом мне подойдет.

– Он очень большой.

Больше всего ему не хотелось, чтобы она наняла дом столь дорогой, что ей пришлось бы выискивать еще деньги. Это только подтолкнет ее к продаже половины предприятия.

– Вы так и сказали. Говорили, по крайней мере трое слуг. Однако мне нравится этот дом, где может жить леди.

– Вы намереваетесь жить как леди?

Она позволила подсадить себя в экипаж.

– Пожалуй, что я намереваюся жить как наследница, каковой я стала. Я все решу, когда прикину суммы.


Тем вечером Розамунда и Минерва после ужина удалились в библиотеку.

– Похоже, дом вы выбрали что надо, – сказала Минерва, продолжая начатый за столом разговор. – Эта улица очень фешенебельная.

Более фешенебельная, чем эта, слышалось в ее тоне. Будучи дворянкой и замужем за внуком герцога, Минерва не стремилась что-то доказывать окружающим. Ее происхождение и родовитость мужа делали ее желанной в обществе.

Розамунде дом понравился, и она подумывала примириться с его стоимостью. Она представила, как в гости приедет Чарлз и какое впечатление на него произведет дом. Она представляла, как Чарлз вместо Кевина Реднора идет рука об руку с ней, разглядывая обстановку и радуясь тому, что она больше не дочь крестьянина в услужении у его семьи, которая оторвала его от Розамунды.

– Мистер Реднор счел его слишком большим для меня. Полагаю, он удивился, что я вообще решила поселиться в том районе. Небось, люди моего круга там обычно не живут.

Минерва пристально посмотрела на нее.

– Если подобные вещи для вас важны, есть другие места, где вам будет комфортно.

Розамунде нравилось, что Минерва всегда откровенна. Она услышала предостережение подруги. «Этот дом не для таких, как вы, и некоторые соседи сделают вид, что вас не существует. Если это вас заденет, лучше поселитесь где-нибудь еще».

Хотелось быть откровенной в ответ и признаться, почему ей хочется жить в этом доме и почему она, как простолюдинка, обращается за помощью к Минерве в других вопросах. Но Розамунда не смела озвучить свою тайную мечту, у которой, как она боялась, не было реальных шансов сбыться.

– Если на меня не станут обращать внимание, я возражать не буду. Надеюсь, когда моя сестра достигнет совершеннолетия и переберется ко мне, ее примут лучше, если я здесь немного поживу.

– Когда вы отправитесь повидать ее? Мне не терпится с ней познакомиться.

– Думаю поехать на север через несколько дней и перевезти ее в рекомендованную вами школу. Возможно, на следующие каникулы мы вас тут навестим.

Минерва уже и так ей очень многим помогла. Она разузнала о той школе и даже написала от имени Розамунды письмо ее владелице, дабы правописание и стиль полностью соответствовали цели. Розамунда стеснялась снова обращаться за помощью, но больше было не к кому.

– Мне хотелось бы пошить для Лили несколько платьев. У меня есть ее мерки, и одежда не должна быть изысканной. Могли бы вы порекомендовать портниху, которая быстро бы пошила добротные и практичные платья?

Минерва лукаво улыбнулась.

– Я с нетерпением ждала этого вопроса. Вот только ожидала, что гардероб будет предназначен для вас, а не для вашей сестры.

– Пожалуй, я могла бы заказать кое-что и для себя, – рассмеялась Розамунда.

– Тогда нам нужно отправиться к хорошей модистке, чтобы заказанное вами было не только практичным, но и модным. Для вас и для вашей сестры. Другие ученицы в школе могут носить в классе простой серый цвет, но приезжать и уезжать в гораздо лучшей одежде. – Она задумчиво постучала пальцем по подбородку. – Думаю, я знаю, куда обратиться. Поедем туда завтра.

– Мистер Реднор говорил то, что завтра снова заедет, чтобы сопроводить меня на склады. Возможно, коли мы уедем до его приезда…

– Нет-нет. Пусть составит нам компанию. Я пошлю ему записку, чтобы приехал пораньше, так что времени у нас будет достаточно. Возьмем нашу карету, чтобы все поместились. – Она подалась вперед и улыбнулась. – Мы заставим его заскучать до смерти. Он не станет так зорко следить за вашими передвижениями после того, как несколько часов просидит в приемной модистки.

Так вот чем он занимался? Следил за ней? Как же глупо с ее стороны было этого не понять. Конечно, Минерва права. Кевин Реднор не просто так вел себя дружелюбно. Он хотел удостовериться, что она не встречается с вкладчиками, которые хотят приобрести ее долю в его компании. В их компании.

Возможно, она ошибалась насчет, как ей показалось, мужского интереса, который он к ней проявлял. Без сомнения, он высчитывал, как держать ее в узде. Для него она была лишь проблемой, усложнявшей его планы. Если так, какое облегчение: ей и так уже пришлось нелегко, ведя с ним дела, не хватало еще отражать нежелательные ухаживания.

Она поглядела на Минерву, которая так уютно устроилась рядом. Минерва никогда, ни разу не сказала и не сделала ничего, что намекало бы, что они не ровня, даже если это действительно так.

– Мы познакомились, потому что вы с мужем занимаетесь расследованиями, – начала Розамунда. – Вам это интересно?

– Каждое из них – головоломка, которую нужно сложить. Это очень занимательно, а иногда и захватывающе.

– А люди открывают вам тайны, чтобы заручиться вашей помощью?

– Иногда это необходимо. Поэтому мы занимаемся частными расследованиями. Иногда поиски очень просты, и я прошу только, чтобы меня предупредили, если дело может оказаться опасным. – Минерва с любопытством взглянула на Розамунду. – Вы хотите, чтобы я провела для вас расследование?

– Пожалуй… Может, и хочу.

– Не тревожьтесь, все подробности и само расследование никогда не станут достоянием других.

Розамунда решила довериться Минерве.

– Мне шибко нужна ваша помощь. Вы знаете, как все распутать, а вот я хожу вокруг да около. – И она наконец сделала самый большой шаг навстречу своей мечте. – Мне надобно найти одного человека или, по крайней мере, узнать, что с ним сталось.

Глава 4

Кевин был чрезвычайно раздосадован тем, что Минерва вмешалась в его план подружиться с мисс Джеймисон. Однако он покорно вытерпел долгий разговор о моде и тканях, а теперь помогал им выйти из экипажа на Нью-Бонд-стрит.

Он поднял взгляд на второй этаж, где помещалось заведение модистки.

– Идем с нами, Кевин, – сказала Минерва. – Нам может понадобиться мнение мужчины. Если так, придется обойтись тобой.

Сохраняя невозмутимый вид, он проследовал за ними по лестнице и вошел в салон модистки. Мадам Тиссо знала Минерву и, услышав, что нужны два гардероба, увела дам с собой, оставив его ждать в комнате с неудобной мебелью.

Он вдруг подумал, обозревая дамскую гостиную с хилыми столиками и стульями, что Минерва именно это подразумевала, угрожая превратить его жизнь в ад. Что ж, ей придется придумать кое-что получше. Она не знает, с кем имеет дело.

Он присел на одинокий, обтянутый тканью стул. Тот не был предназначен для мужчины его роста, но, немного поворочавшись, Кевину удалось устроиться более-менее удобно. Он закрыл глаза и задумался. Последняя мысль перед тем, как он углубился в расчеты вероятностей выигрыша, была о том, что любопытно было бы узнать, для кого предназначен второй гардероб.

Некоторое время спустя он отвлекся от раздумий и посмотрел на карманные часы. Они провели у модистки больше часа. За одной из дверей он слышал женские голоса и смех. Кевин подумал, не оставить ли записку и уехать, но ведь он преследовал цель заручиться дружбой и доверием мисс Джеймисон. Для этого требовалось проводить время в ее обществе. Что, если бы Минерва не вторглась в его планы, он бы сейчас и делал.

Голоса сделались громче, и он услышал обрывки разговора.

– О, обязательно, Розамунда.

– А не слишком ли оно смелое?

Затем громкий смех.

– Совсем нет, – ответила мадам Тиссо. – Платье будет очень скромное, а цвет по моде этого года.

– Не уверена…

Похоже на то, что за дверью нужно было принять решение. Возможно, он не разбирался в моде, зато знал, когда женщина одевается, чтобы подчеркнуть свою красоту, а еще понимал разницу между приемлемо смелым и скандально смелым.

Это лучше, чем сидеть здесь Зевс знает сколько. К тому же она, если можно так выразиться, тратила его деньги. С этой мыслью он подошел к двери и открыл ее.

Три женщины потрясенно повернулись в его сторону. Мадам Тиссо приложила руку к груди над сердцем. Изумление Минервы сменилось весельем. А мисс Джеймисон… от ее вида у него перехватило дыхание.

Она была от груди до пят закутана в ткань. В темно-красную ткань с легким блеском. Ее сливочно-белые плечи были открыты, а по тому, как она прижимала к себе ткань, он догадался, что и спина тоже видна. Она молча уставилась на него, прижав к себе материю.

Кевин гадал, обнажена ли она под красным шелком. Казалось, что да. Однако, возможно, и нет. Может, бретельки рубашки были просто опущены.

Модистка прищелкнула языком.

– Сэр, мужчины обычно сюда не заходят, когда я провожу примерку.

– Право же, Кевин, – театрально вздохнула Минерва. – Я сказала, что ты можешь нам понадобиться, но позвала бы при необходимости.

Что за чушь. Можно подумать, раньше он ни разу не видел полуголой женщины.

– Было ясно, что мисс Джеймисон в нерешительности, так что я заключил, что вам все же нужно мнение мужчины, чтобы ускорить решение. – Он указал на красную ткань. – Очень мило, вам следует ее взять. – Он повернулся к мадам Тиссо. – Вам надо быть очень осторожной с этим платьем. Красный цвет может показаться рискованным.

Мадам Тиссо взглянула на Минерву, а та – на мисс Джеймисон. Мисс Джеймисон пожала плечами и кивнула.

– Решено – красный шелк, – проговорила мадам Тиссо.

Кевин подошел к столику, где сидела Минерва, разложив перед собой картинки с моделями платьев. Он изучил каждую из них, затем замер.

– А для кого вот эти простые вещи? Даже продавщицы в магазине одеваются лучше.

– Это для моей сестры, чтобы ей носить в школе, – ответила мисс Джеймисон.

Кевин поглядел на нее. Мадам Тиссо еще больше запеленала ее в неуклюжую мантию из муслина, в которой она скрылась почти целиком, так что видна была лишь хорошенькая головка.

– Вашей сестры?

Кевин понятия не имел, что у нее есть сестра. Да и вообще, у нее могло быть четыре сестры, три брата и две тетки. Еще и родители где-нибудь в деревне. Возможно, у нее резонные причины снимать большой дом.

Он ничего не знал о ее семье, потому что ни разу не спросил. И о ней самой тоже ничего не знал. Он явственно представил себе, как Николас и Чейз качают головами и с упреком приговаривают: «Плохо сработано, Кевин, плохо сработано».

– Возможно, если ты нас оставишь, Розамунда сможет одеться, и мы вскоре уедем, – сказала Минерва.

– Конечно. – Он открыл дверь. – Продолжайте.


– После двух часов на складах вам, несомненно, нужно подышать свежим воздухом, – предложил Кевин, когда экипаж ехал обратно в Мейфэр. – Почему бы нам немного не покататься в парке?

Минерва вынула из ридикюля миниатюрные часики.

– Не могу. Надо встретиться с одним из агентов касательно расследования. Пусть кучер меня высадит.

– Пожалуй, только недолго, – согласилась Розамунда.

Склады были очень пыльные, как, впрочем, и всегда. Она осмотрела новую продукцию для шляпниц и купила соломенную форму для шляпки вместе с образцами фурнитуры, которые доставят утром. Что более важно, она завязала знакомства с владельцами и теми, кто обслуживает покупателей.

Стало свежо, но она все-таки открыла окошко. Свежий ветерок приятно холодил кожу. Она смотрела наружу, но краем глаза видела Кевина Реднора.

Для аристократа он не очень-то соблюдал этикет. Его внезапное появление в примерочной поразило всех. Он наверняка это заметил, однако отнесся к своему вторжению, словно оно в порядке вещей, хотя мадам Тиссо особо подчеркнула, что это дерзость.

Ее нижнее белье прикрывал лишь свободно обернутый шелк. Он посмотрел на нее, но не разглядывал и вел себя так, словно все время входит к полуодетым женщинам. Возможно, так оно и было. Однако не к возлюбленным. И не к любовницам. Он это четко прояснил.

Что означало нечто иное, если он «едва ли» был монахом. Она добавила к списку того, что нужно сделать в следующие несколько дней, очередной пункт.

После того, как высадили Минерву, экипаж вкатился в Гайд-парк и занял место в длинной череде повозок, медленно ползших вперед, пока дамы и господа наслаждались погожим деньком.

– Если тут слишком много народу, можем поехать куда-нибудь еще, – предложил Кевин.

– Я не возражаю. Мне нравится глядеть на дам. Из ихних шляпок я заимствую идеи и завидую ихним нарядам.

– Вы бывали тут раньше?

– Мы, продавщицы, все время сюда приходим. Вы никогда нас не замечаете, потому что едете в каретах или верхом, а мы внизу, идем пешком вдоль бордюров.

– Уверен, я бы вас заметил, если бы проезжал мимо на лошади.

– Когда вы глубоко задумаетесь, сдается мне, вы вообще ничего не замечаете.

Он не стал спорить. Открыл еще одно окошко, чтобы ветерок продувал экипаж.

– Сколько у вас сестер?

– Всего одна. Лили четырнадцать лет, она гораздо младше меня. Она была совсем ребенком, когда скончался наш отец. Пришлось оставить ее в деревне, пока я не найду работу.

– Однако теперь она будет ходить в школу. Вот почему, по вашим словам, вы заказали те простые платья.

– Найти школу мне помогла Минерва. Лили придется много чего наверстывать. Но зато у нее будет образование. Надеюсь, что когда она вырастет, то найдет достойную партию. Для этого я выделила ей небольшое наследство. – Она поняла, что снова слишком много говорит о том, что не интересует этого человека. – В любом разе, это мой план.

– Очень благородно с вашей стороны подумать сначала о ней, а уже потом о своих нуждах.

Похоже, он сказал это искренне

– Вы думаете, все получится? Если она выучится да пообтешется, то удачно выйдет замуж? Мне бы хотелось, чтобы муж у нее был из благородных, чтобы ей не пришлось беспокоиться о деньгах. Пусть даже не очень знатный.

– Так может сложиться. В Минерве вы обрели подругу. Когда придет время, она поможет ввести вашу сестру в благородное общество.

– Она по-прежнему будет дочерью крестьянина-арендатора. Этого я изменить не могу.

– Капитал умеет затуманивать происхождение владельца.

Розамунда на это надеялась. Не только касательно Лили, но и себя. Она рассчитывала, что большое состояние скроет очень многое. Однако были вещи, которые нельзя спрятать, и она это знала. Во-первых, она не получила образования. Не умела говорить, как говорят дамы. Читала она едва-едва, а писала вовсе не изящно.

«Ты делаешь шляпки, – говорил внутренний голос. – Самый прекрасный гардероб, самый большой дом не изменят того, кто ты есть. Чарлз никогда на тебе не женится».

– Вы о чем-то задумались, – сказал Кевин.

Она подняла глаза и увидела, что он улыбается, словно знает, насколько необычно для него делать такое замечание вместо того, чтобы его получать. Она не могла сдержать смеха.

– Давайте посмотрим, смогу ли я угадать, что вас занимает. – Он подался вперед и посмотрел на нее обескураживающим пронзительным взглядом. – Вы думаете, что станете для нее обузой, и неважно, что при этом для нее сделаете.

Ее тронуло то, что он угадал. Что он знал. Она не могла согласиться и при этом не выдать своих чувств, поэтому просто взглянула на него в ответ. Их пересекшиеся взгляды и его близость вызвали у нее приятную дрожь.

– Подражать даме совсем не трудно. Нужно только попрактиковаться. Подобная перемена не сделает вас дамой, однако и не даст людям разоблачить вас, пока они не узнают вашу биографию. – Он медленно улыбнулся. – А в некоторых случаях даже ее можно поменять.

Что за ошеломляющее предложение. Слишком поздно создавать себе новую биографию для Чарлза и его семьи, но ради сестры…

– Чейз? Это ты там? – едва ли не прокричал на ухо Розамунде женский голос. Она повернула голову и увидела экипаж, стоявший так близко, что она могла бы подать пассажирам кофейную чашку.

– Нет, это Кевин, – раздался голос помоложе. – Кевин, как странно тебя здесь встретить. В такое время ты никогда не приезжаешь в парк.

В окне экипажа показались два женских лица. Женщина постарше с темными волосами прищурилась, чтобы получше разглядеть Кевина. Женщина помоложе с белокурыми волосами в упор смотрела на Розамунду. Обе были в шляпках, которые, по мнению Розамунды, им не шли, однако были не из дешевых. Она подметила изящную плиссировку на внутренней стороне полей шляпы темноволосой женщины.

Сидевший напротив нее Кевин подавил стон. Он подвинулся к окну.

– Тетя Агнес, хорошо выглядите.

– Ты, наверное, потрясен, увидев, что я еще жива. Ты вообще не замечаешь нас, когда бываешь в Лондоне.

– Я был очень занят.

Она перевела взгляд с него на Розамунду.

– Заметно. Это разве не экипаж Чейза?

– Это он и есть. Нынче днем я сопровождаю его гостью.

– Ты ее нам представишь? Печально уже то, что ты унизился до коммерции, но надо ли тебе перенимать грубые манеры своих собратьев-коммерсантов?

Розамунда заметила, как губы Кевина сжались в тонкую линию. Он посмотрел на нее с каким-то виноватым видом.

– Тетя Агнес, Фелисити, позвольте вам представить мисс Джеймисон. Мисс Джеймисон, это моя тетушка, леди Агнес Реднор, и сестра моего двоюродного брата, миссис Уолтер Реднор.

Два задумчиво нахмуренных лица. Затем два обращенных друг на друга изумленных взгляда.

– Ты слышала, Фелисити? Это Розамунда Джеймисон, – проговорила леди Агнес.

– Слышала. Ну и ну. – Женщина помоложе впилась в Розамунду пристальным взглядом. – Вот это да.

– Как Чейз посмел не сообщить нам, что ее нашли? – громко спросила леди Агнес.

– Это вы у него спросите, – ответил Кевин. – Так, а теперь нам пора возвращаться к нему…

– Ерунда. Останови экипаж, чтобы я могла познакомиться с мисс Джеймисон. – Леди Агнес громко велела кучеру выехать из потока. – Мы целый год этого ждали. Я уже начала верить, что ее никогда и не найдут. Долорес… мягко говоря, будет потрясена.

Кевин выругался себе под нос.

– Теперь уже все равно. Позвольте мне заранее извиниться, мисс Джеймисон.

Он распахнул лючок экипажа и велел кучеру тотчас же покинуть вереницу карет.

– А это обязательно? – спросила Розамунда, пока экипаж останавливался. – С чего бы им захотелось поговорить со мной? Леди Агнес даже видеть меня не рада.

– Моя тетя никогда не упускает возможности ублажить свою желчь. – Он открыл дверь и вышел, потом предложил ей руку.

Она сошла вниз и поправила юбки.

– Не понимаю.

Он почесал висок.

– Дело вот в чем. Если бы вас так и не нашли, ваше наследство в конечном итоге разделили бы между всеми нами.

Другими словами, все семейство надеялось, что ее нет в живых.


Оглядев ее с ног до головы, леди Агнес соизволила проговорить:

– Что ж, мисс Джеймисон, долго же вас пришлось искать.

– Знала бы я, что меня ждет капитал, меня бы нашли быстрее.

– И вправду. – Снова долгий осмотр. Выражение ее лица говорило, что первое впечатление оказалось не из приятных. Розамунда заметила, как ее глаза сузились и задержались на шляпке. «Слишком хороша для нее», – говорил взгляд аристократки.

– Она живет в Ричмонде, – объяснил Кевин. – Отсюда и проволочки. Она не видела объявления в лондонских газетах.

– Крупные газеты продаются по всей Англии, – сказала леди Агнес.

– Полагаю, если кто-то надеется неожиданно унаследовать капитал от незнакомца, он раздобудет и прочтет все газеты, – проговорил Кевин. – Очевидно, мисс Джеймисон не из таких людей.

На страницу:
3 из 6

Другие электронные книги автора Мэдлин Хантер

Другие аудиокниги автора Мэдлин Хантер