
Восходящий. Начало
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Grag (англ.) – скала.
2
Smith (англ.) – кузнец.
3
Огузок – бедренная часть мясной туши.
4
Grocer (англ.) – бакалейщик.
5
Cook (англ.) – повар. В этом мире фамилии простолюдинов соответствуют их профессии, роли.
6
Siver strike (англ.) – серебряный удар.
7
Butcher (англ.) – мясник.
8
Hunter (англ.) – охотник.
9
Poulterer (англ.) – торговец домашней птицей.
10
Monger (англ.) – здесь: торговец рыбой.
11
Копейщики – пехотинцы, вооруженные копьями.
12
От глагола to bite (англ.) – кусать.
13
Мерлуза – это хищная морская рыба из семейства тресковых.
14
Пикша – рыба из семейства тресковых. Максимальная длина тела – 112 см.
15
Pyr (греч.) – огонь.
16
Примерно три метра.
17
Fletcher (англ.) – мастер, изготавливающий стрелы.
18
Baker (англ.) – булочник, пекарь.
19
Mucker (англ.) – мусорщик.
20
Fuller (англ.) – валяльщик сукна.
21
Catcher (англ.) – ловец, ловчий.
22
Sweeper (англ.) – дворник.
23
Squire (англ.) – зд.: дворянин, оруженосец рыцаря.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: