Даосское искусство секса - читать онлайн бесплатно, автор Master Fei, ЛитПортал
bannerbanner
Полная версияДаосское искусство секса
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

(10) Также говорится: «Путь обретения бессмертия для мужчины и женщины заключается в том, чтобы глубоко входить, но не изливать семя-цзин. Представь в животе красный (шар) размером с куриное яйцо. Медленно продолжай входить и выходить. Но как только возбуждение дойдет до предела – остановись. Если сможешь делать это по нескольку раз днём и ночью – будет большая польза для твоего долголетия»

(十)又曰:“男女俱仙之道,深内勿动精,思脐中赤色,大如鸡子形,乃徐徐出入,情动乃退。一日一夕,可数十为定。令人益寿。”

(11). Метод соития с женщиной заключается в том, чтобы изливать семя дважды в месяц, двадцать четыре раза в год. Тогда сможешь дожить до двухсот лет, обликом будешь прекрасен и не будет никаких болезней. Если вдобавок к этому еще принимать целебные снадобья, то сможешь ещё больше продлить жизнь. В двадцать лет можно изливать семя раз в четыре дня. В тридцать лет – изливать семя раз в восемь дней. В сорок лет – изливать семя раз в шестнадцать дней. В пятьдесят лет – изливать семя раз в двадцать дней. После шестидесяти лет нужно запереть семя-цзин и не изливать его вовсе. Хотя, если здоровье крепкое, то можешь изливать семя один раз в месяц.

(十一)御女之法,能一月再泄,一岁二十四泄,皆得二百岁,有颜色,无疾病。若加以药,则可长生也。人年二十者,四日一泄;三十者,八日一泄;四十者,十六日一泄;五十者,二十日一泄;六十者,闭精勿泄,若体力犹壮者,一月一泄。

(12). Среди людей есть те, чья сила энергии-ци обильна и превосходит других людей. Но и им не стоит насильно сдерживать себя и в течении долгого времени не изливать семя. Ибо это может вызывать язвы. Если же человеку перевалило за шестьдесят, а он всё ещё силён, и в течение нескольких декад он не вступает в соитие, а в сознании при этом у него сохраняется равновесие и гармония, то он может запереть (своё семя-цзин).

В начале правления императора под девизом Чженьгуань (627–649) был один семидесятилетний старый крестьянин, который спросил меня: “Последние несколько дней моя мужская сила Ян возбудилась, желаю даже днем спать со своей женой. «Весенние дела»[48] довожу до конца. Не знаю хорошо это или плохо в мои преклонные годы?”.

Я ответил: “Это большое несчастье. Разве ты не слышал, как горит светильник? Перед тем как в лампе кончится масло, вначале она темнеет, а потом горит ярко. И когда яркий свет исчезает – лампа тухнет. Сейчас же вы уже достигли преклонных лет. Нужно было намного раньше запирать своё семя-цзин и усмирять желания. Ныне же ваши «весенние желания» разгорелись с новой силой. Разве это не ненормально? Я тревожусь за вас. Будьте осторожны!”

Через четыре декады он заболел и умер. Таков результат из-за его беспечности. Подобный случай не единственный. Однако небрежность одного человека послужит уроком будущим поколениям.

(十二)凡人气力,自有盛而过人者。亦不可抑忍,久而不泄,致生痈疽。若年过六十强,有数旬不得交合,意中平平者,自可闭固也。昔贞观初,有一野老,年七十余,诣余云:“数日来阳气益盛,思与家妪昼寝,春事皆成,未知垂老有此,为善恶耶?”余答之曰:“是大不祥。子独不闻膏火乎?夫膏火之将竭也,必先暗而后明,明止则灭。今足下年迈桑榆,久当闭精息欲,兹忽春情猛发,岂非反常耶?窃为足下忧之,子其勉欤!”后四旬发病而死,此其不慎之效也。如斯之辈非一,且疏一人,以勖将来耳。

(13). Потому Мастер культивации жизненности, почувствовав возбуждение силы Ян, должен быть бдительным и обуздать её. Не допустимо потворствовать слабоволию и истощать самого себя. Один раз контролировал себя (и не позволил семени излиться) – подобно тому как в гаснущую лампу добавил масла. Один раз не смог обуздать себя и излил семя – подобно тому как из угасающей лампы отлить масла. Разве это не глубочайшее несчастье – не быть способным защитить самого себя?

(十三)所以善摄生者,凡觉阳事辄盛,必谨而抑之,不可纵心竭意以自贼也。若一度制得,则一度火灭,一度增油:若不能制,纵情施泻,即是膏火将灭,更去其油,可不深自防!所患人少年时不知道,知道亦不能信行之,至老乃知道,便以晚矣!病难养也,晚而自保,犹得延年益寿。若年少壮而能行道者,神仙速矣。

(14). Спрашивают: «Не достигшим шестидесяти лет можно ли запирать семя-цзин и “хранить одно”[49]?»

Отвечаю: «Нельзя. Мужчина не может без женщины. Женщина не может без мужчины. Если нет женщины, то воля в смятении. Если воля в смятении, то и дух беспокоен. Если дух беспокоен, то это сокращает твоё долголетие. Если в мыслях ты прям (истинен) и не угнетаешься думами, то это великое благо, что подарит долгую жизнь. Однако такового не найдется и одного на десять тысяч человек. Сложно удерживать контроль над запиранием и легко его потерять. Это вызывает поллюции, и даже может привести к болезни совокупления с духами-гуй. И тогда одна утрата равна сотням утрат.

(十四)或曰:年未六十,当闭精守一,为可尔否?曰:不然。男不可无女,女不可无男。无女则意动,意动则神劳,神劳则损寿。若念真正无可思者,则大佳长生也,然而万无一有。强抑郁闭之,难持易失,使人漏精尿浊以致鬼交之病,损一而当百也。

(15). Практикуя искусство соития с женщиной избегай встреч в дни циклических знаков (шестидесятеричного цикла) «бин» и «дин», во время ущербной и полной луны, в последний и в первый день лунного месяца, во время сильного ветра и сильной грозы, сильного тумана, большого холода, большой жары, раскатов грома, когда тьма окутывает небо и землю, в дни лунных затмений, радуги, землетрясений. Если в эти дни заниматься сексом с женщиной, то навредишь своему духу и придёт беда. Мужчине это наносит стократный вред, а у женщины вызывает болезни. Дети, зачатые в такие дни, становятся безумными и глупыми, немыми, глухими, хромыми, слепыми, больными, не долголетними и без человеколюбия.

Также избегай соития под светом солнца, луны и звезд, в храмах предков и в буддистских храмах, близ кухни, туалета, могил и покойников. Всё это не допустимо.

(十五)御女之法,交会者当避丙丁日及弦望、晦朔、大风、大雨、大雾、大寒、大暑、雷电霹雳、天地晦冥、曰月薄蚀、虹、地动,若御女者则损人神,不吉。损男百倍,令女得病,有子必颠痴顽愚、喑痖聋聩、挛跛、盲眇、多病短寿、不寿不仁。又避日月星辰火光之下、神庙佛寺之中、井灶圊厕之侧、冢墓尸柩这傍,皆所不可。

(16). Если следовать правильному методу соития, то в женском чреве может появиться счастливый, добродетельный, мудрый и добрый ребенок. В результате их семейная сфера придёт в гармонию и согласие. Их семейный Дао-путь будет с каждым днём расцветать и счастливые знаки будут в изобилии окружать их.

Если же не следовать правильному методу, то ждёт несчастная судьба, и в чреве появится глупый и злой ребенок. В результате отношения между отцом и матерью будут жестокими и злыми. Чтобы ни начинали делать, всё не будет получаться. Их семейный Дао-путь с каждым днём будет чахнуть, неожиданно будут приходить беды. И хотя доживут до зрелого возраста, их семья и род могут сгинуть.

Их несчастья и счастье будут откликаться (этому), словно тень или эхо. На это стоить непременно обратить внимание. Как можно не думать об этом снова и снова?

(十六)夫交合如法,则有福德大智善人降托胎中,仍令性行调顺、所作和合、家道日隆、祥瑞竞集;若不如法,则有薄福愚痴恶人来托胎中,仍令父母性行凶险、所作不成、家道日否、殃咎屡至,虽生成长,家国灭亡。夫祸福之应,有如影响,此乃必然之理,可不再思之!

(17). Если желаешь зачать ребенка, то дождись первого, третьего или пятого дня после окончания месячных. Выбери дни «ван» и «сян», или, когда луна находится в благоприятной фазе. Если изольёшь семя после полуночи, когда рождается энергия-ци, то родится мальчик, который непременно будет долголетним, мудрым и займет высокое положение в обществе.

Если же изольёшь семя на второй, четвёртый или шестой день после окончания месячных, то родится девочка. После шестого дня вообще не стоит изливать семя. Ибо ты не только не сможешь зачать, но и взрастить его.

Дни «ван» и «сян»: весной (под циклическими знаками) – дни «цзя» и «и», летом – «бин» и «дин», осенью – «гэн» и «синь», зимой – «жень» и «гуй».

Благоприятные фазы луны: Первый лунный месяц – 1,6,9,10, 11, 12, 14, 21, 24, 29 лунные дни.

Второй лунный месяц – 4, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 19, 22, 27 лунные дни.

Третий лунный месяц – 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 17, 20, 25 лунные дни.

Четвёртый лунный месяц – 3, 5, 8, 10, 12, 15, 16, 18, 22, 28 лунные дни.

Пятый лунный месяц – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 15, 20, 25, 28, 29, 30 лунные дни.

Шестой месяц – 1, 3, 10, 13, 18, 23, 26, 27, 28, 29 дни.

Седьмой месяц – 1, 8, 11, 16, 21, 24, 25, 26, 27, 29 дни.

Восьмой месяц – 5, 8, 10, 13, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26 дни.

Девятый месяц – 2, 6, 11, 16, 19, 20, 21, 22, 24 дни.

Десятый месяц – 1, 4, 10, 14, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 29 дни.

Одиннадцатый месяц – 1, 6, 11, 14, 15, 16, 17, 19, 26, 29 дни.

Двенадцатый месяц – 4, 9, 12, 13, 14, 15, 17, 24 дни.

Если сочетать лунные фазы с этими днями, то польза будет ещё больше:

Весна – цзя-инь и и-мао. Лето – бин-у и дин-ци. Осень – гэн-шэнь и синь-юй. Зима – жэнь-цзы и гуй-хай.

(十七)若欲求子者,但待妇人月经绝后一曰三曰五曰,择其王相日及月宿在贵宿日,以生气时夜半后,乃施泻。有子皆男,必寿而贤明高爵也。以月经绝后二日四日六日施泻,有子必女。过六日后,勿得施泻,既不得子,亦不成人。 王相日:春甲乙、夏丙丁、秋庚辛、冬壬癸 月宿日:

正月:一日、六日、九日、十日、十一日、十二日、十四日、二十一日、二十四日、二十九日; 二月:四日、七日、八日、九日、十日、十二日、十四日、十九日、二十二日、二十七日;三月:一日、二日、五日、六日、七日、八日、十日、十七日、二十日、二十五日; 四月:三日、五日、八日、十日、十二日、十五日、十六日、十八日、二十二日、二十八日; 五月:一日、二日、三日、四日、五日、六日、十二日、十五日、二十日、二十五日、二十八日、二十九日、三十日; 六月:一日、三日、十日、十三日、十八日、二十三日、二十六日、二十七日、二十八日、二十九日; 七月:一日、八日、十一日、十六日、二十一日、二十四日、二十五日、二十六日、二十七日、二十九日; 八月:五日、八日、十日、十三日、十八日、二十一日、二十二日、二十三日、二十四日、二十五日、二十六日; 九月:二日、六日、十一日、十六日、十九日、二十日、二十一日、二十二日、二十四日; 十月:一日、四日、九日、十日、十四日、十七日、十八日、十九日、二十日、二十二日、二十三日、二十九日; 十一月:一日、六日、十一日、十四日、十五日、十六日、 十七日、十九日、二十六日、二十九日;十二月:四日、九日、十二日、十三日、十四日、十五日、十七日、二十四日。

若合春甲寅乙卯、夏丙午丁巳、秋庚申辛酉、冬壬子癸亥,与此上件月宿曰合者,尤益。

(18). Хуан-ди сказал о запретах следующее: «Если человек во время гнева, когда его кровь и энергия-ци не в покое, вступает в соитие, то это вызывает язвы. Если сдерживает позывы к мочеиспусканию во время секса, то это приводит к болям и выделениям из «стебля», лицо теряет здоровый вид. Помимо этого, если уставший после долгого путешествия зайдешь ты в покои (к женщине), то обернётся это для тебя пятью недугами (внутренних органов), синдромом недостатка и малочисленным потомством. Также если заниматься сексом с женщиной до окончания месячных, то приводит это к болезням и появлению белых пятен на коже. Если подносить ртуть близко к половым органам, то приводит это к увяданию и уменьшению («стебля»)»

(十八)黄帝杂禁忌法曰:“人有所怒,血气未定,因以交合,令人发痈疽。又不可忍小便交合,使人淋茎中痛,面失血色。及远行疲乏来入房,五劳虚损,少子。且妇人月事未绝而与交合,令人成病,得白驳也。水银不可近阴,令人消缩。鹿、猪二脂不可近阴,令阴痿也

«Истинный канон окончательного завершения владыки чистого Ян» (纯阳演正孚佑帝君既济真经)

Комментарий: Этот древний трактат был написан великим даосским мастером – патриархом Люй Дун-бинем(吕洞宾), также известным как «владыка чистого Ян».

Текст состоит из девяти стихотворных глав, каждая из которых дополнена комментарием его ученика и продолжателя традиции – Дэн Си-сяня. Соитие мужчины и женщины представляется здесь как «битва» двух армий и описывается в военной терминологии. Сексуальная партнёрша именуется «противником».

Конкретно в этом трактате женщине отводится довольно активная роль по соблазнению мужчины. И при этом весь фокус внимания на том, как мужчина удерживает над собой полный контроль, не позволяя семени излиться. Он «неизбежно побеждает», ибо на самом деле он и есть тот, кто всё контролирует. Женщина крайне возбуждена и не владеет собой. Мастер же является всецелым хозяином самому себе. Его воля крепка и непоколебима. Именно об этом пишет патриарх Люй.

Перевод и оригинал:

«Цзицзи» – это название гексаграммы из «Канона перемен». Вверху триграмма «Кань» (вода), внизу триграмма «Ли» (огонь). Триграмма «ли» – это мужчина. Прерывистая линия (иньская) в середине – это истинный Инь. Потому мужчина снаружи Ян, а внутри Инь. Триграмма «кань» – это женщина. Полная (янская) черта (в середине) – это истинный Ян. Поэтому женщины снаружи Инь, а внутри Ян.

Соитие «огня» и «воды», собирание истинного Инь для восполнения истинного Ян для достижения «чистого Ян». Поэтому в названии и используется триграмма «цзицзи».

Я, Си сянь, много лет изучал Дао, но так ничего и не понял. Однажды неожиданно встретил бессмертного учителя Люй Чуньяна[50]. Несколько лет преданно следовал за ним. И чем больше он встречался с прекрасными девушками, тем более цветущими становились его дух и энергия-ци. Тогда в огромном удивлении я воскликнул: «Занимающиеся самосовершенствованием взращивают семя-цзин и культивируют энергию-ци, но никто не говорит, что нужно ещё и это!»

Патриарх Люй с ухмылкой сказал: «Тот, кто восполняет себя за счёт другого человека[51] – есть истинный человек[52]. Разве ты не слышал об этом методе?».

Услышав мои расспросы достал он из-за рукава «Канон окончательного завершения» и тайно передал изустные наставления. Внезапно я осознал, что понимание Дао уже очень близко. Трактат состоял из сотни отрывков, «указывающих на восток, а говорящих о западе»[53]. Поэтому я как мог пояснил их сокровенную глубину. Тем, кто занимается самосовершенствованием, необходимо практиковать это.

“既济”者,易卦名,为上坎下离。“离”,男也,卦中虚为真阴,故男外阳而内阴;“坎”,女卦,满为真阳,故女外阴而内阳。坎离交媾,采真阴以补真阳,则纯阳矣,故以“既济”名篇。希贤慕道既久,茫然无得。偶遇仙师吕纯阳翁,矢心信从,盘桓数载,见其女色日亲,神气日旺,窃骇骇焉,谓:“修真者,精养炼气,归根不谓有此也。”吕师笑曰:“以人补人,谓之真人。于此未谙道乎!”间因出肘后《既济经》,密示口诀,余方豁然知道在迩也。经百句,援东说西。因妄笺阐其渊邃,俟修真者实之。

1) «Искусный генерал, вступая в бой с противником, должен быть искусен в зачерпывании и посасывании. Отдаваясь всем сердцем (внешней) форме, закрой глаза и утрать самого себя».

«Искусный генерал» – это истинный человек[54]. «Вступить в бой»[55] – означает начать спальные дела. «Противник» – это женщина. Вначале, когда заходишь в покои, мужчина должен начать рукой «зачерпывать»[56] половые органы девушки. Языком целовать её язык. Руками ласкать женскую грудь. Носом вдыхать чистую женскую ци. Приводить в возбуждение её сердце. Должен строго контролировать себя и позволить сердцу воспарить в (сферу) высшей чистоты[57]. Так где же моей внешней форме обрести пристанище? (Я) закрываю глаза и ничего не вижу, утрачивая себя, теряя себя, и сердце не приходит в возбуждение[58].

上将御敌,工挹吮吸。游心委形,瞑目丧失。

上将,喻修真人也。御,行事也。敌者,女人也。初入房时,男以手挹女阴户,舌吮女舌,手挹女乳,鼻吸女鼻中清气,以动彼心。我宜强制而游心太清之上,委形何有之乡,瞑目勿视,自丧自失,不动其心。

2) «(Когда противник) желает атаковать – то я не атакую. Отвожу войска и уклоняюсь от встречи с противником. Затачивая свои копья[59]. Кажется, моя армия готова вступить в сражение, но устрашаюсь вновь. Жду, пока противник утомится, сокрыто взращивая себя».

«Желает атаковать» – означает желание противника прийти в возбуждение. «Затачивать копьё» («тренировать своего воина») – означает, что «противник» рукой ласкает меня. «Кажется готов вступить в битву» – это моё состояние. «Противник» жаждет, чтобы я пришёл в возбуждение[60]. А я напротив не прихожу в движение, уклоняясь и отступая. Если противник не ласкает мой пенис, то я делаю вид будто готов к этому (начать битву), но вновь обманчиво демонстрирую свой страх и ускользаю. Жду пока противник утомиться, взращивая себя в скрытом покое.

欲击不击,退兵避敌。修我戈矛,似战复畏。待彼之劳,养我之逸。

欲击,彼欲动也。修,彼手来摩弄也。似战,我也。彼欲我动矣,我反不动,而退身以避之。彼不来摩弄我阳物,我即示以似之状,而复诈为畏怯之形,待彼之劳,以养我之逸也。

3) «Грабитель жаждет применения насилия. Армия демонов встала на дыбы[61]. Я же медленно поднимаюсь, расчехляя флаги и гонги. Орудия скрестились, но я ещё не вхожу в битву. Мыслями проникаю в безбрежную глубину[62]. Противник желает «атаковать»[63] своими войсками, прорывая мою оборону. Но рвы глубоки и стены высоки, оборона крепка – меня не запугать. Вновь (противник) бросает вызов на бой. Войска противника выступают вперед на встречу. Но я не встречаю их, а отвожу войска и двигаюсь неторопливо»

«Грабитель» – это противник[64]. Когда страсть противника пришла в полное возбуждение – это подобно тому как армия демонов становится на дыбы (как ёж). Я же должен откликаться ей очень медленно и спокойно. И пусть мы уже пересеклись, но в сражение я ещё не вступаю. «Сражение» – это сексуальное возбуждение (половой акт). «Мыслями погружаюсь в безбрежную глубину» – означает, что пребываю в покое, и сердце не приходит в возбуждение. Противник желает атаковать меня, но не достигает успеха. Если она перемещается вниз, чтобы привести меня в возбуждение (вверху). Тогда следует закрыть глаза и задержать дыхание. Словно сдерживаешь позывы сходить в туалет[65]. На вдохе сжать (промежность), чтобы не позволить возбудить себя. После долгого времени следует вновь бросить вызов. «Бросить вызов» – это означает, что я тоже начинаю двигаться. В этом случае она приходит в великое возбуждение и откликается. Тогда немедленно следует отступить, оставив внутри неё лишь на один цунь[66].

盗兴凭陵,魔兵猬臻。吾方徐起,旗钲出营。交戈不斗,思入冥冥。彼

欲操兵,破我坚城。深沟高垒,闭固不惊。时复挑战,敌兵来迎。如不

应者,退兵缓行。

盗者,彼也。彼之情兴已浓,其势似魔兵之猬起,我当徐徐应之,但交而不斗。斗,谓动也。思入冥冥者,静以待之,心不为之动也。致彼欲斗而不得,必自下动以撼吾上。吾当瞑目闭气,如忍大小便,吸缩不为惊动。良久复一挑之。挑,亦动也。彼必大发兴而应,即当退却,止留寸许于内也。

4) «Силы противника окружили меня вдоль и поперёк, вынуждая меня отвести свои войска. Я ухожу, чтобы затаиться. Противник вынужден броситься в атаку. Я говорю противнику: “Сейчас я буду внизу, а ты вверху”. Вверху она видит всё ясно. Противник совершает на меня набег. Тогда мне уже невозможно не победить».

«Победитель» – это я, побеждающий противника. Противник возбуждается и бросает войска вперед. Вынуждая двинуть мои войска. Нельзя не отвечать. Потому я проникаю в её женские врата «Кунь». Но затем вывожу (его из врат) наружу и ложусь на спину в позу трупа. Страсть противника разгорается вновь, и она снова приходит, чтобы атаковать меня. Я же прибываю в нижней позиции, заставляя её принять верхнюю и соблазняю на то, чтобы двигаться самой. Таким образом я продолжаю быть сосредоточенным и неизбежно побеждаю.

敌势纵横,逼吾进兵。吾人遂走仆,敌必来凌。吾谓敌人:我今居下,

汝处居上,上亦了了,彼扰我专,无不胜者。

胜者,我胜彼也。敌兴已发,必逼我进兵,不可不答,遂入坤户。即复退于外,翻走仰卧如僵仆之形。彼之欲心张往,复来攻我。我遂居下,令彼在上而诱之自动,则我专而必胜也。

5) «Противник уже занял высоту. И с высока обрушивается на меня. Мои войска держат оборону. Полностью я контролирую своего скакуна. Черепаха втягивает голову, дракон складывает крылья, змея заглатывает, тигр устрашает. Сотрясаю обе армии противника. И заставляю противника не сдаваться. Почувствовав в армии страх[67], не опускаюсь вниз и не вступаю в бой. Жду пока противник обрушит (на меня) ветер и дождь. Но вот в одно мгновение её армия истекает потоками воды[68]. Противник опускается вниз. Моё же искусство в (само)контроле[69]. И это принуждает её покориться мне. И готова на всё ради своего возлюбленного. Складывает оружие и скрывается за высоким валом[70]».

敌既居高,以高临下。我兵戒严,遂控我马。龟蟠龙翕,蛇吞虎怕,撼

彼两军,令彼勿罢。觉我兵惊,使之高住,勿下勿斗,候其风雨。须臾

间兵化为水,敌方来降,我善为理,俾其心服,翻为予美,亦戢兵藏高

垒。

Самое важное секретное наставление заключено в этих восьми иероглифах: «Черепаха втягивает голову, дракон складывает крылья, змея заглатывает, тигр устрашает»[71]. Сомкни глаза и закрой рот, подтяни руки и согни ноги. Подтяни задний проход и сосредоточь свою волю – это и есть «черепаха втягивает голову».

«Истинная вода» поднимается-втягивается вспять[72]. Поднимается непрерывным потоком через заставу вэй-люй (копчик), прямо проникая в область нивань (голова). Это и есть «дракон складывает крылья».

Когда змея заглатывает что-нибудь, она осторожно держит это во рту пока не утомиться. Затем снова заглатывает и проводит внутрь, и уже не отпускает.

Тигр, когда ловит дичь, вызывает у неё чувство страха. Прячется и наблюдает тихо со стороны. И, сохраняя равновесие в сердце, настигает добычу. Если будешь использовать эти четыре метода, то противник непременно будет измотан (доведен до предела). «Руками сотрясать оба её войска», «сотрясать» – означает переминать (теребить) руками. «Две армии» – это две её груди. Это заставляет её прийти в большое возбуждение. Но не убить хочу, а предостеречь. Я поднимаюсь как можно выше, не двигаясь и не опускаясь, а жду пока истинное семя-цзин[73] противника опуститься. Тогда её сердце наполняется леностью. Я же сладкими речами вновь вызываю её на бой. Сердце противника полностью покоряется, и я овладеваю её красотой. После я унимаю (возбуждение), отступаю и скрываюсь в тайном месте.

此至要心诀,重在“龟蟠龙翕,蛇吞虎怕”八字。瞑目闭口,缩手蜷足,撮住谷道,凝定心志,龟之蟠也;逆吸真水,自尾闾上流,连络不已,直入泥丸,龙之翕也。蛇之吞物,微微衔噬,候物之困,复吞而入,必不肯放。虎之捕兽,怕先知觉,潜身默视,必持心得。用此四法,则彼必疲。乃以手撼彼两军。撼,拈也。两军,乳也。使之兴浓,不杀又戒之。腾身高起,勿动勿下,候彼真精降下,则彼心怠,我反善言挑战。彼既心服,而我得其美,则收敛而退藏于密矣。

6) «Вновь я посасываю её “пищу”. Снова зачерпываю зерно из её (амбаров). Посасываю зерно из её амбаров[74] и зачерпываю из тайных частей[75]. Вновь ввожу в неё своё короткое оружие. Уже второй раз принимаюсь за дело».

«Пища» – это язык. Зерно (в амбарах) – это груди. Тайное место – это женские половые органы (врата инь). «Короткое оружие» – это означает, когда (пенис) сжимается и укорачивается. «Вновь вхожу» – значит снова вхожу во врата инь и приступаю к движению.

再吮其食,再挹其粒,吮粒挹密,短兵复入。第二次行事也。

食者,舌也。粒者,乳也。密者,阴户也。短兵,缩则短也。复入,复入阴户以动之也。

7) «Когда войска противника снова идут в бой, их энергия-ци пылает. Я же вновь откидываюсь назад лицом вверх и жду пока подойдёт её армия. Поднявшись, я объединяюсь с противником. Её ветер и дождь обрушиваются с новой силой. Противник достигает пика возбуждения, и я прошу её остановиться. Две армии друг напротив друга, располагаются очень близко. Обращаюсь с речами к противнику, не сражаясь и не сдаваясь. (Она) садится и вытягивается для продления лет (жизни) и ждёт пока её ци успокоится. Сердце моё словно остывший пепел[76]. Речи же словно молодое вино. Я успокаиваюсь, чтобы контролировать себя. Успокаиваюсь и наблюдаю за противником»

«Достигает пика возбуждения» – означает возбуждаться без остановки. «Просить остановиться» – означает останавливаться и не двигаться. Противник вверху, я – внизу. Две армии очень близко – означает, что выходя (из нее), внутри оставляю один цунь. И вновь обращаюсь к ней с речами, но не двигаясь и не сдаваясь. «Садится и вытягивается» – означает, что женщина руками и ногами поддерживает подъём и ждёт пока её энергия-ци и цзин не опустятся. Я же делаю своё сердце подобно «остывшему пеплу», а речи должны быть сладкими и ласковыми, чтобы сильно возбудить противника. И я в спокойствии ожидаю её.

敌兵再战,其气必炽。吾又僵仰,候兵之至,以挺阖彼。风雨愈下,如无能者,敌人愈奋,予戒之止。两军相对,不离咫尺,与敌通言,勿战勿弃,坐延岁月,待其气止。心愈如灰,言温如醴,以缓自处,缓以视彼。

愈奋者,彼动不止也,予乃戒之,止而勿动。彼上我下,两军也,不离咫尺者,留一寸在内,余在外也。又与之言,勿动亦勿弃。坐延者,令女复以手足支起,待其气精未降,又必我心愈如死灰,而言语须甜温,使彼兴浓,而我缓以待之也。

8) «Я спокоен, а противник тороплив, потому бой вновь возобновляется с огромной силой. Войска сошлись. Я наступаю (вхожу) и вновь отступаю (выхожу). Вновь посасываю её “пищу”, черпаю зерно (из её амбаров). Черепаха, тигр, змея и дракон – втягивает (голову), устрашает, заглатывает и складывает (крылья)[77]. Противник должен бросить свои войска в бой, я же собираю её ветер и дождь. Это и называется гексаграммой “Цзицзи”, продлевающей умиротворение на дюжину лет. Покидаю поле битвы и распускаю войска. Зависаю в воздухе, будучи зависимым от наслаждения другого человека. Возвращаю оружие на оружейный склад, достигая высшего предела».

«Бой возобновляется с великой силой» – означает экстатическое возбуждение. Когда противник достигает состояния гексаграммы “Цзицзи”, я должен войти вновь, используя метод мелких и глубоких ударов[78]. Через какое-то время я снова выхожу, снова посасываю её язык, зачерпываю зерно из её амбаров и действую также, как и прежде. Тогда “истинное цзин” моего противника будет истекать в избытке, а я буду его собирать. Гексаграмма «Цзицзи» – означает, что истинный Ян уже получен. «Дюжина лет» – это 12 лет. И даже одного соития с получением истинного Ян будет достаточно, чтобы продлить годы жизни на дюжину лет. «Оружейный склад» – это мозг. «Высший предел» – это область нивань (центр головы). Битва прекратилась, слезаю с жеребца, ложусь на спину, успокаиваю дыхание. Наполняю поясницу и трясу ей. Поднимаю (истинный Ян) в область нивань, дабы вернуться к изначальному источнику. После этого исчезнут все болезни и достигнешь ты долгой жизни.

我缓彼急,势复大起。兵亦既接,入而复退。又吮其食,挹其粒,龟虎

蛇龙,蟠怕吞翕。彼必弃兵,我收风雨。是曰既济,延安一纪。收战罢

兵,空悬仰息,还之武库,外上极。

大起,兴浓也,彼兴既济,我当复入。深浅如法,间复少退。又必吮其舌,挹其粒,依行前番工夫,则彼真精尽泄,而我收翕之矣。既济者,既得真阳也。一纪,十二年也。一御既得真阳,则可延寿一纪。武库,髓海也。上极,泥丸也。战罢下马,当仰身平息,悬腰动摇,上升泥丸,以还本元,则不生疾病,可得长生。

9) «Возведение горы высотой в девять женей начинается с одной корзинки земли[79]. Не обладающим Дэ[80] нельзя передавать (этот метод). Со всецелым сосредоточением прозревай (этот метод)»

«Возвести гору высотой в девять женей» – означает стать бессмертным-сянем на девятом уровне Неба. «Одна корзинка земли» – собирание истинного Ян. Одно такое собирание (истинного Ян) продлевает жизнь на дюжину лет. Потому вечная жизнь начинается с первого собирания.

Но это Учение-Дао нельзя передавать тем, у кого нет Дэ. Если есть Дэ, то дух целостен. А когда дух целостен, то и сердце-сознание в покое. А потому сможешь понять и осуществить этот (Путь).

为山九仞,功始一篑,匪德不传,全神悟入。

为山九仞,为九天仙也,一篑,一采真阳也。一采延寿一纪,是长生始于一采也。然此道非有德不传,盖有德则神全,神全则心静,故能悟入而行之也。

«Важнейшие принципы золотого эликсира» (金丹节要)

Комментарий: Текст принадлежит великому даосскому патриарху Чжану Саньфэну (张三丰), известному многим как создатель искусства Тайцзи-цюань, даосскому алхимику и магу. Здесь приведен перевод некоторых отрывков.

Трактат состоит из трех частей:

1) «Дышать пятками и тренировать энергию-ци» (踵息炼气篇). Описывает основы пути самосовершенствования, культивацию энергии-ци. Раскрытие «малой небесной орбиты» (小周天) и «большой небесной орбиты» (大周天).

2) «Нефритовый эликсир и культивация самого себя» (玉液炼己篇). Разъясняется искусство соития мужчины и женщины на пути самореализации. Так называемое «парное совершенствование» (双修), где девушка в алхимической терминологии именуется «треножником».

3) «Наставления о собирании истины» (采真机要). Алхимические методы внутреннего совершенства.

Стоит отдельно подчеркнуть, что далеко не все даосские мастера придерживаются взглядов, описанных в этом тексте. Некоторые считают эти практики не приемлемыми и чуждыми чистому пути одиночного совершенствования, проложенного патриархом Чжаном.

На страницу:
4 из 6