
Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
В иудаизме его обозначают как «Элохим» (ивр. אלוהים) или «Элоах» (ивр. אלוה). Иисус Христос, говорящий и проповедующий не на латыни и не на греческом, а на арамейском языке, обращался к Творцу как «Элла(х)».
Очень близкое арабскому «Аллах». На самом деле иврит, арамейский и арабский – родственные языки. Они входят в одну семитскую языковую семью. И несмотря на современное политическое и идеологическое противоборство, они очень близки. Подобно русскому и украинскому языку.
Иисус и Мухаммед говорили на родственных языках и обращались к Всевышнему похожими словами. Но религиозная доктрина была записана и переведена. В русском переводе было выбрано используемое с древности язычниками слово «Бог». Значение мы можем узнать в этимологическом словаре Крылова:
«Слово этого корня имеется в ряде европейских языков, а восходит, вероятно, к древнеиндийскому bhagas – «господин» или «богатство». Религиозное значение этого слова появилось позднее».
Этимологический словарь Шанского:
«Бог. Индоевроп. Родственно др. – инд. bhaga «господин», др. – перс. baga «господин, бог» и др. Суф. производное (суф. – g-) от той же основы, что и др. – инд. bhájati «дает», тохар. А pāk «часть». Исходное значение – «дающий, оделяющий господин; доля, счастье, богатство» (значение лица и действия или его результата сосуществуют, ср. диал. бой «кулачный боец, крепкий человек» и бой «битва» (рыбо)лов и лов рыбы, (скоро)ход и ход и т. д.). Религиозное значение является вторичным».
Таким образом, в русском переводе было выбрано это слово для обозначения Творца всего сущего, которого первые последователи Ииуса Христа на арамейском называли «Элла(х)».
А вот в английском переводе выбрали слово «Гад» (англ. God). Не очень благозвучное для русского уха.
Ну да ладно. Это просто варианты произнесения. Смысл-то не меняется.
А вот если обратиться к другому элементу доктрины, Святому Духу, то искажение смысла будет радикальным.
Начнём с родовой принадлежности этого слова. Оно мужского рода. Если мы обратимся к греческим текстам, то там используется слово «пневма» (др. греч. Άγιο Πνεύμα), и оно среднего рода. Греческое слово «пневма» знакомо русскоязычному читателю, ибо в нашем языке много заимствований с ним связанных. Например, «пневмония» (болезнь органов дыхания), «пневматическое ружье» (заряжаемое воздухом). Пневма – это воздух, жизненная сила, энергия, дыхание. Этим словом часто переводят санскритское слово «прана». И китайское «Ци». Неожиданно, не так ли? Но это ещё не самое интересное.
Если обратиться непосредственно к основателю христианства, Мессии, проповедующему на арамейском языке. В «Пешитте» (арамейской версии Евангелия) используется слово «ruah» (Руах, ивр. רוח) – «дыхание». И оно однозначно женского рода. Более того, в некоторых ранних версиях евангелий, написанных на арамейском, Мессия называет «Руах» («Святой Дух») своей «Матерью». Например, «Евангелие от евреев» – священная книга эбионитов, датируемая 1-м веком. Написана на арамейском. В ней прямо утверждается, что «Руах» – это Божественная Мать:
«Так сделала Мать Моя, Руах («Святой Дух»), взяла Меня за волос и перенесла на гору Фавор (Ориген. Ио 11.12)».
Интересно, что на арабском языке «Ruh» (араб. روح) так же женского рода. Как на иврите «руах» (ивр. רוח), где оно означает «дыхание жизни»:
«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Быт. 2:7).
Понимаете насколько разные смыслы приобретает этот «Руах» при переводе? Святой Дух? Мать? Дыхание? Энергия? Вохдух?..
К слову, китайский иероглиф «Ци» (气) также многозначен и не переводим. Чаще всего его переводят как «энергия-ци». Но давайте заглянем в словарь.
天气 (тянь-ци): дословно «Небо» (天) и «Ци»(气), «небесная ци». Что это может быть? Как думаете? Что-то связанное с философией? Религией? А вот и нет. 天气 – это «погода».
生气 (шэн-ци): дословно «рождать» и «Ци», «порождать Ци». Это, наверное, о практике «цигун». Не так ли? А вот и нет. В данном случае эта фраза переводится как «злиться», «гневаться».
И этот же самый иероглиф значит «энергию-ци», значит «дыхание», «воздух», «прану»… Да, да. Ту самую «прану», которая «пневма»… которая «Руах».
С такой точки зрения, автору субъективно кажется, что триединая концепция «Отец – Мать – Сын», возможно, несколько близка древнекитайской доктрине о триединстве «Небо – Земля – Человек» (кит. 天地人). «Небо»(天, tian) – это сила Ян, Отец. «(Мать) Земля» (地, di) – это сила Инь, Мать. «Человек» (人, ren) – Дитя, стоящее меж Небом и Землей.
Хотя всё это лишь домыслы автора. Скорее всего, параллелизма не было. Ибо доктрина о Святой Троице появилась лишь в 325 году на Никейском соборе[17], то есть через 300 лет после проповеднической миссии основателя христианства. Но мы сейчас о другом.
Обратимся к известной строчке из Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
«ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος»
Как думаете, когда китайский христианин читает эту фразу, он видит в ней тот же смысл?
Сейчас сделаем перевод китайской канонической версии на русский язык.
”太初有道,道与神同在,道就是神“(«圣经» 新约 约翰福音)
Во-первых, в греческом оригинале используется термин «Логос» (др. – греч. λόγος), имеющий значение как «слово», так и трансцендентный неописуемый «источник бытия». И если в русском варианте взяли для перевода «Слово», то в китайском этот же термин перевели иероглифом «Дао» (как невыразимый источник всего сущего, трансцендентное начало). То самое «Дао» (кит. 道, dao), которое почитают даосы в Поднебесной, о котором повествует канон «Дао дэ цзин». Во-вторых, для перевода слова «Бог» был использован иероглиф «神» (shen), означающий «Дух». В-третьих, первые два иероглифа строчки, 太初 (tai chu), означают в китайской философии «Великое первоначало» – состояние Вселенной, предшествующее разделению мира на Инь и Ян, условно предшествующее Большому взрыву, акту творения.
Эта строчка из Библии в китайском варианте дословно имеет следующий смысл: «В состоянии великого первоначала было Дао. Дао было едино с Духом. Дао – это и есть Дух».
Таким образом, в древнегреческом и китайском вариантах эта фраза постулирует изначальное невыразимое начало – Логос («Дао»), пребывающее за границей творения, в Великом первоначале (кит. 太初, taichu). Но в русском переводе радикально меняется смысл. Здесь божественная сущность – Логос – вербализируется и приравнивается к проявленному «слову».
«Дао не может быть высказано. А если что-то можно высказать, то это не Дао» (Чжуан-цзы)
«道不可言,言而非也» («庄子 知北游»)
Перевод Дао Дэ цзина
Восточные духовные учения постулируют невыразимость и неописуемость трансцендентного духовного опыта.
«Дао, выраженное словами, перестаёт быть истинным Дао» (Дао Дэ цзин, 1 чжан) “道可道非常道” (道德经 1章)
С этих слов начинается великий даосский трактат «Дао Дэ цзин». Этот текст, как и многие другие даосские каноны, написан в стихотворной форме, ибо она хорошо подходит для описания высоко образных идей, внутренних состояний сознания и трансцендентного опыта. Это поэтическое произведение, имеющее удивительную и непередаваемую ритмику, а также многие десятки смысловых уровней. Но возможно ли перевести его на русский?
Обратимся к нескольким попыткам. Рассмотрим лишь самую первую строчку первой главы.
Ян Хи Шун перевел её так:
«Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао».
Выдающийся российский китаевед Б. Б. Виногродский сделал множество различных вариантов её осмысления. Вот пара из них:
«Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути»;
«На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем».
Перевод Д. Кониси[18] под редакцией Л. Н. Толстого:
«Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао».
Перевод В. В. Малявина:
«Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь».
Перевод А. П. Саврухина:
«В обычае общины прямые пути одобрять, уловки отрицать».
Вот это да! Такая разница в смыслах. То ли это «Дао» после выражения становится «необычайным», то ли «не постоянным» и «не истинным». Стоит сказать, что все варианты допустимы, ибо полностью и исчерпывающе выразить глубинную, абстрактную, высоко образную и даже трансцендентную суть однозначно невозможно.
Есть такая даосская шутка. Мудрец Лао-цзы сказал: «Дао не выразимо в словах». И после этого написал трактат в пять тысяч слов[19].
При всей невозможности, автор также сделает скромную попытку максимально субъективно передать смысл этой сакральной фразы.
«道可道, 非常道»
Присмотритесь внимательно. В строчке из шести слов три раза повторяется один и тот же иероглиф: «Дао» (道, dao).
Дословно это так: «Дао (道, dao) которое (可, ke) Дао (道, dao), не (非, fei) постоянное (常, chang) Дао (道, dao)»
Почему первое «Дао» означает «трансцендентный источник», а второй раз повторённое становится низменным «словом» («выраженное словами»), «проявлением»? Отчего так? Иероглиф не меняется, изменяется его положение в тексте.
А как говорилось ранее, для древнекитайской поэзии и духовной поэзии в частности, коей и является «Дао Дэ цзин», важнейшим ключом для понимания и правильного восприятия является «ритмика» и структура текста. В оригинале тут вообще нет знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за одним. И чтобы понять, где именно поставить запятую, необходимо чувствовать ритмичный узор. «Казнить нельзя помиловать». Какой смысловой уровень и откроется читателю?
Опишу один из сотен вариантов толкования этой строчки.
В основе всей древнекитайской философии лежит учение о Троице, триединстве «Небо – Земля – Человек». Три уровня бытия.
«Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао. Дао следуем самому себе (самотаковости)» (Дао Дэ цзин, 25 чжан)
«人法地,地法天,天法道,道法自然»
Смысловое разделение первой строчки по трём уровням следующее:
Небо: 道 (Дао)
Земля: 可 (которое)
Человек: 道 (Дао)
Небо: 非 (не)
Земля: 常 (постоянное)
Человек: 道 (Дао)
Первый иероглиф строчки соответствует уровню «Небо» – «Небесное Дао». Третий иероглиф строчки соответствует уровню «Человек» – «человеческое (низменное) проявление». На уровне человека оно профаническое, на уровне Неба – сакральное. Всё зависит от уровня восприятия.
К слову, ни один иероглиф тут не случаен. Вторым по счёту идёт «可» (ke), символизирующий разделение Единого (уровень Неба) на два полюса: Ян и Инь – Тайцзи[20]. «可» (ke): в центре пустота. Справа сверху чёрное. Слева снизу белое (невидимое).

Первый иероглиф второй строчки, 非, означает отрицание. Но почему Лао-цзы использовал именно его? Есть несколько иных, имеющих похожее значение (например, 无,不).

Здесь всё станет ясно, если обратиться к древнему даосскому учению о триграммах-гуа. У нас сейчас нет возможности подробно углубиться в эту тему. Вкратце, в своём изначальном («прежденебесном») порядке вверху стоит триграмма Цянь – три цельные линии (полная сила Ян). Внизу триграмма Кунь – три прерывистые линии (полная сила Инь). Правильное соединение этих сил – важнейшая тема даосского учения. Когда соединяются верх и низ, горизонтальное и вертикальное… получится нечто похожее на … 非 (fei).
Каждый из пяти тысяч иероглифов подобран не случайно. О чём же это всё вообще?
Один из смысловых уровней этой фразы поясняется в древнем тексте Чжуан-цзы:
«Дао не может быть высказано. Озвученное, оно перестаёт быть (Дао)» (Чжуан-цзы)
«道不可言,言而非也» («庄子 知北游»)
Здесь ритмика текста иная. По четыре иероглифа в строчке. Триединая структура не учитывается.
После всего вышесказанного возникает вопрос. Возможно ли вообще взять подобный текст и однозначно перевести в одной строчке? Автор искренне полагает, что это абсолютно невозможно.
Как можно высказать безмолвие? Как можно нарисовать бесформенное? Как можно пощупать бестелесное?
Великий российский поэт Ф. И. Тютчев в стихотворении «Silentium!» описал это чудесной строчкой:
«Молчи, скрывайся и таиИ чувства и мечты свои —Пускай в душевной глубинеВстают и заходят онеБезмолвно, как звёзды в ночи, —Любуйся ими – и молчи.Как сердцу высказать себя?Другому как понять тебя?Поймёт ли он, чем ты живешь?Мысль изреченная есть ложь…»Заключение
Поэзия не переводима. Вы, читатель, можете страстно любить Шекспира или Конфуция, но читали ли Вы их на самом деле?
В высшей степени это же утверждение касается духовно-поэтических текстов, описывающих внутренние состояния сознания и трансцендентный опыт. Лучше читать их в оригинале. Хотя некоторые вещи вовсе неописуемы…
Могут ли два разных человека, услышав одно стихотворение, пережить абсолютно идентичное переживание? Могут ли миллиард человек, услышав одно и то же слово, осознать его совершенно идентично? Свобода… Любовь… Духовность… Реальность…
Это вопросы для следующей книги.
Послесловие
Всё вышесказанное есть лишь субъективная точка зрения автора, который не является лингвистом или литератором. Посему в тексте могут быть неточности перевода. Хотя о какой такой «точности» вообще можно говорить?
Автор не имел целью в чём-либо убедить или разубедить читателя. Вы можете не согласиться с чем-либо или со всем описанным. Пусть так. Ибо, как сказал мудрец Чжуан Чжоу:
«Допустим, мы затеяли с тобой спор, и ты победил меня, а я не смог переспорить тебя, значит ли это, что ты и в самом деле прав, а я на самом деле не прав? А если я победил тебя, а ты не смог переспорить меня, значит ли это, что прав именно я, а ты не прав? Обязательно ли кто-то из нас должен быть прав, а кто-то не прав? Или мы можем быть оба правы и оба не правы?» (Чжуан-цзы)
Instagram: @master_fei_books
Telegram: @Master_Fei_books
Примечания
1
Перевод известного китайского литератора Гэ Баоцзюня (戈宝权).
2
Китайская транскрипция русской фамилии «Пушкин».
3
Тут само название не переводимо. Оно означает и конкретную мелодию, популярную при династии Тан. Также как для советского человека «Катюша» – это не просто имя, но и известная песня. 西江月 – это скорее состояние нежели словосочетание.
4
Подробнее об этом в другой книге автора «Чайное искусство».
5
Явление Чжоу-гуна образно означает пробуждение ото сна.
6
Чай Юэ туань.
7
闻道 также означает «познать Дао». Изящная игра слов.
8
Ранний сбор чая ценится выше.
9
Один из высших чаёв династии Тан.
10
Кипение воды и цвет настоя.
11
Пена.
12
Колесо Сансары
13
За идею благодарю выдающегося врача Засядкина И.С.
14
Подробнее в другой книге автора «О психолингвистике восприятия цвета»
15
Язык программирования С++.
16
Хранилище цифровой информации по типу Яндекс. Диск.
17
В 325 году император Константин Первый созвал Никейский собор, на котором впервые и был принят «Символ Веры». Включающий в себя, помимо прочего, и учение о «Святой Троице».
18
Кониси Масутаро (яп. 小西増太郎, в крещении Даниил Петрович Кониси; 1862 – 1940) – японский русист, переводчик и толстовец.
19
Имеется в виду «Дао Дэ цзин».
20
Та самая знаменитая картинка с двумя капельками, чёрной и белой. Но в древности, во времена самого Лао-цзы, её изображали немного иначе. В центре этих двух «рыбок» всегда была «изначальная пустота».