
Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение
Мастер Чжан Саньфэнь: Совершенствующимся вначале следует взращивать ци. Метод взращивания ци заключается в забвении слов и хранении одного (практики шоу и 守—). Если забыть слова, то ци не будет рассеиваться. Если хранить одно, то дух-шень будет неподвижным.
Тайные наставления гласят: «Запечатай язык тишиной, охватывай духом-шень покой».
Оригинал:
降心为不为
凡人之心,动荡不已。修行人心欲入静,贵乎制伏两眼。眼者,心之门户。须要垂帘塞兑,—切事体,以心为剑。想世事无益于我,火烈顿除,莫去贪着。诀云:以眼视鼻,以鼻视脐。上下相顾,心息相依。着意玄关,便可降伏思虑。
Перевод:
Патриарх Люй: «Подчинив сердце-синь[44], делай не делая»[45].
Мастер Чжан: Сердце обывателя постоянно находится в движении и волнении. Совершенствующиеся сердце погружают в покой, особое внимание уделяя укрощению глаз. Ибо глаза – это дверь в сердце. Следует опустить шторы[46], закрыть отверстия (органов чувств)[47]. Во всех делах сердце должно действовать подобно мечу. Размышления о мирских делах бесполезны. Чтобы устранить пылающий огонь, не следуй за жадностью (贪 страстной привязанностью к вещам).
Тайные наставления гласят: «Глазами смотри на нос[48], нос устреми к пупку[49]. Верх и низ наносят друг другу визит[50], сердце и дыхание друг на друга опираются. Внимание-и направь в сокровенную заставу[51] и обуздаешь мысли»[52].
Оригинал:
动静知宗祖
动 静者,—阴—阳也。宗祖者,生身之处也。修行人当知父母未生之前,即玄牝也。—身上下乾坤八卦五行四象聚会之处,乃天地未判之先,—点灵光而成,即太极 也。心之下,肾之上,仿佛之内,念头无息,所起之处,即是宗祖。所谓动静者,调和真气,安理真元也。盖呼接天根,吸接地根,即阖户之谓坤,辟户之谓乾。呼 则龙吟云起,吸则虎啸风生。—阖—辟,—动—静,贵乎心意不动,任其真息往来,绵绵若存。调息至无息之息,打成—片,斯神可凝,丹可就矣。
Перевод:
Патриарх Люй: «В движении и в покое осознавай верховного предка»[53].
Мастер Чжан: Движение и покой – это один инь и один ян. Верховный предок есть то, от чего мы рождаемся[54]. Совершенствующийся должен знать, что то, что существовало до рождения родителей – есть сокровенная самка (玄牝). Это место в теле, где соединяются верх и них, триграммы цянь (乾) и кунь(坤), восемь триграмм – багуа, пять первоэлементов – усин, четыре образа – сысян. Еще до разделения неба и земли создалась частица духовного света (灵光) – великий предел-тайцзи (太极). Ниже сердца, выше почек, как будто внутри. Место, откуда непрерывно выходят мысли патриархами называет движением-покоем (动静). Здесь гармонизируется истинная ци, в покое приходит к порядку истинное изначальное. На выдохе сливаешься с корнем неба, на вдохе – с корнем земли. Таким образом, закрытие дверей описывается триграммой кунь (坤 земля), открытие дверей – триграммой цянь (乾 неба). На выдохе свистит дракон и поднимаются облака, на вдохе – рычит тигр и рождается ветер[55]. Одно закрытие и одно открытие, одно движение и один покой. Важнее всего, чтобы помыслы сердца не двигались и истинное дыхание уходило и приходило подобно удерживанию тончайшей нити[56]. Регулировать дыхание вплоть до дыхания без дыхания, обретя целостность. Дух-шень это приводит к покою, и появляется эликсир[57].
Оригинал:
无事更寻谁
若能养气忘言守,降伏身心,神归炁穴,意注规中,混融—炁,如鸡抱卵,如龙养珠,念兹在兹,须臾不离,日久功深,自然现出黍米之珠,光耀如日。点化元神,灵明莫测,即此是也。
Перевод:
Патриарх Люй: «Кого искать в отсутствии дел?»
Мастер Чжан: Если можешь взращивать ци и в безмолвии хранить (одно), обуздать тело и сердце, то дух вернется в обитель ци[58], внимание сосредоточится в центре круга[59], смешается в единую ци[60]. Это подобно тому, как курица высиживает яйцо[61] или дракон взращивает жемчужину. Не отвлекаясь ни на минуту, не отходя ни на мгновение, через много дней появится результат. Самоествественно проявится жемчужина размером с просяное зернышко, сияющая как солнце[62]. Точка превратится в изначальный дух – юань шень, непознаваемое духовное сияние. Как-то так.
Оригинал:
真常须应物,应物要不迷
此道乃真常之道,以应事易于昏迷,故接物不可迷于尘事。若不应接,则空寂虚无。须要来则应之,事去不留,光明正大,乃是不迷,真性清净,元神凝结。诀曰:着意头头错,无为又落空。
Перевод:
Патриарх Люй: «В истинном постоянстве следует откликаться вещам, откликаясь вещам следует не потерять (Путь)».
Мастер Чжан: Это Дао есть Дао истинного постоянства. Если откликаться вещам[63], можно легко заблудиться. Потому вступая в контакт с вещами, нельзя теряться в мирских делах. Если не вступать в контакт в вещами, то находишься в пустоте и безмолвии[64]. Следует откликаться приходящему и не удерживать уходящее, держаться света[65] и прямоты, тогда не потеряешься. Истинная природа – Син проявит чистоту и покой, изначальный дух – юаньшень утвердится.
Тайные наставления гласят: «Сосредотачиваясь на всех заблуждениях, в недеянии погружаешься в пустоту».
Оригинал:
不迷性自住,性住气自回
凡 人性烈如火,喜怒哀乐,爱恶欲憎,变态无常。但有触动,便生妄想,难以静性。必要有真惩忿,则火降;真寡欲,则水升。身不动,名曰炼精。炼精则虎啸,元神 凝固。心不动,名曰炼气。炼气则龙吟,元气存守。念不动,名曰炼神。炼神则二气交,三元混,元气自回矣。三元者,精气神也。二气者,阴阳也。修行人应物不 迷,则元神自归,本性自住矣。性住则身中先天之气自回,复命归根,有何难哉!诀曰:回光返照,—心中存。内想不出,外想不入。
Перевод:
Патриарх Люй: «Если не терять (Путь) природа-Син[66] самоестественно утвердиться, природа-Син утвердиться и ци самоестественно восстановится».
Мастер Чжан: Обыватели по своей природе вспыльчивы как огонь. Радость, гнев, печаль, веселье; любовь, ненависть, страстные желания и отвращения – переменчивы и непостоянны, приводят к волнению. Порождают суетные мысли и сложно привести природу-Син к покою. Следует укротить буйства[67], тогда огонь опустится (降), и усмирить страсти (欲)[68] – тогда вода поднимется (升).
Тело неподвижно, это зовется выплавлением цзин (炼精). Выплавишь цзин, тогда зарычит тигр, изначальных дух утвердится. Сердце неподвижно, это зовется выплавлением ци (炼气). Выплавишь ци, тогда закричит дракон, изначальная ци соберется. Внимание-и неподвижно, зовется это выплавлением духа-шень (炼神). Выплавишь дух-шень и две ци соединятся, три изначальных смешаются, изначальная ци самоестественно восстановится. Три изначальных – это цзин, ци и шень. Две ци – это ян и инь. Если следующий Пути откликается вещам и не теряет[69] (Путь), тогда изначальный дух-шень самоестественно вернется (к истоку), изначальная природа-Син (本性) самоестественно утвердится. Если природа-Син утвердится, тогда тело самоествествеено восстановит прежденбесную ци – сяньтянь ци, жизненность-Мин восстановится, вернувшись к истоку[70]. Какие могут быть тогда беды?!
Тайные наставления гласят: «Возвращайся к свету, возвращайся к сиянию[71], в сердце сохраняй единое[72], внутреннее пусть не уходит, внешнее – не входит».
Оригинал:
气回丹自结,壶中配坎离
修 行人性不迷尘事,则炁自回。将见二炁升降于中宫,阴阳配合于丹鼎,忽觉肾中—缕热炁上冲心府,情来归性,如夫妇配合,如痴如醉,二气絪緼,结成丹质而炁穴 中水火相交,循环不已,则神驭炁,炁留形,不必杂术自长生,诀曰:耳目口三宝,闭塞勿发通。真人潜深渊,浮游守规中。直至丹田气满,结成刀圭也。
Перевод:
Патриарх Люй: «Когда ци восстанавливается, эликсир самоестественно завязывается; в сосуде соединяются триграммы кань и ли».
Мастер Чжан: Если у совершенствующихся природа-Син не теряется в мирских делах[73], то ци самоестественно восстанавливается. Тогда можно увидеть, как две ци поднимаются и опускаются в срединном дворце, инь и ян соединяются в киноварном треножнике. Потом внезапно ощутишь меж почек нить горячей ци, поднимающуюся к сердцу. Чувства возвращаются к природе-Син. Подобно соитию мужа и жены[74], подобно экстазу[75] и опьянению. Две ци смешиваются, порождая вещество эликсира, а в области ци соединяются вода и огонь. Если циркуляция не прекращается, то дух обуздывает ци, и ци остается в телесной форме. Тогда уже не нужно применять никаких искусств и, жизнь самоестественно продлевается[76].
Тайные наставления гласят: «Уши, глаза и рот – три драгоценности, следует запечатать их, чтобы ничто не выходило и не входило. Истинный человек[77] погружается в бездну, и в свободном плавании хранит Центр[78]. Когда даньтянь наполнится ци, снадобье будет готово».
Оригинал:
阴阳生反复,普化—声雷
功 夫到此,神不外驰,气不外泄,神归炁穴,坎离已交。愈加猛烈精进。致虚之极,守静之笃。身静于杳冥之中,心澄于无何有之乡,则真息自住,百脉自停。日月停 景,璇玑不行。太极静而生动,阳产于西南之坤。坤即腹也,又名曲江。忽然—点灵光,如黍米之大,即药生消息也。赫然光透,两肾如汤煎,膀胱如火炙,腹中如 烈风之吼,腹内如震雷之声,即复卦天根现也。天根现,即固心王,以神助之,则其炁如火逼金,上行穿过尾闾。轻轻送,默默举,—团和气,如雷之震,上升泥 丸,周身踊跃,即天风姤卦也。由月窟,至印堂,眉中漏出元光,即太极动而生阴,化成神水甘露。内有黍米之珠,落在黄庭之中,点我离中灵汞,结成圣相之体, 行周天火候—度。烹之炼之,丹自结矣。
Перевод:
Патриарх Люй: «Инь и ян рождаются и обращаются вспять[79], порождают раскат грома».
Мастер Чжан: Когда мастерство достигает этого уровня, дух-шень больше не стремится вовне, ци не изливается наружу, дух-шень возвращается в область ци, триграммы кань и ли уже соединились. Продвижение становится стремительным. Достигая предела пустоты храни покоя искренность. Тело обретает покой в темноте, сердце-синь обретает кристальную чистоту в месте, где ничего нет[80]. Тогда истинное дыхание-чженьси[81] самоестественно утверждается, и сто каналов замирают[82]. Солнце и луна перестают светить[83], небесная сфера останавливается. Великий придел погружается в покой и рождается движение. Ян рождается на юго-западе в области трираммы кунь (坤). Триграмма кунь – это живот[84], также именуется извилистой рекой. Внезапно возникает точка духовного света величиной с просяное зернышко[85], значит, породился цикл формирования снадобья. Возгорается пылающее сияние[86], обе почки будто закипают[87], мочевой пузырь будто горит, а в животе будто бушует шторм, будто раскаты грома – это небесный корень гексаграммы фу (复卦). А появление небесного корня означает утверждение правления сердца. Если дух помогает ему, то ци выдавливает золото, поднимающееся вверх и проходящее заставу вэйлюй[88]. Осторожно и молча поднимается в полной гармонии. Тогда подобно раскату грома поднимется до области нивань[89], все тело оживится[90] – это небесный ветер гексаграммы гоу (姤卦). Из обители луны до области иньтан, из межбровья изливается свет изначального. Значит, Великий предел двинулся и породил инь, превращающуюся в чудесную воду (神水) или сладкую росу-ганьлу (甘露)[91]. Внутри же есть жемчужина размером с просяное зернышко, которая опускается в область желтого двора – хуантин. Касается одухотворенной ртути в обители триграммы ли и завязывается божественное тело. Проходит цикл движения небесной орбиты, варится, плавится, и эликсир завершается[92].
Оригинал:
白云朝顶上,甘露洒须弥
到此地位,药即得矣。二气结刀圭,关窍开通,火降水升,—炁周流。从太极中,动天根,过玄谷关,升二十四椎骨节,至天谷关。月窟阴生,香甜美味,降下重楼,无休无息,名曰甘露洒须弥。诀曰:甘露满口,以目送之,以意迎之,送下丹釜,凝结元气以养之。
Перевод:
Патриарх Люй: «Белые облака восходят над горным пиком, сладкие росы орошают гору Сюми».
Мастер Чжан: Если дошел до этого этапа, значит, снадобье уже готово. Две ци образовали снадобье, заставы и отверстия открыты и пройдены, огонь опустился, вода поднялась, единая ци циркулирует по телу. Из Великого предела-тайцзи рождается движение небесного корня (天根) и проходит заставу сокровенной долины (玄谷). Поднимается по двадцати четырем позвонкам и доходит до заставы небесной долины (天谷). В лунной области рождается инь, ароматный, сладкий и вкусный. Без остановки непрестанно стекает по горлу (重楼). Это и называется «сладкие росы орошают гору Сюми»[93].
Тайные наставления гласят: «Сладкая роса наполняет рот, провожай ее глазами, встречай вниманием-и, провожай вниз – в киноварный котел, тогда завяжется изначальная ци – юань ци, питающая».
Оригинал:
自饮长生酒,逍遥谁得知
养气到此,骨节已开。神水不住,上下周流,往来不息,时时吞咽,谓之长生酒。诀曰:流珠灌养灵根性,修行之人知不知?
Перевод:
Патриарх Люй: «Самоестественно напьешься зельем долгой жизни, в беззаботных странствиях кто обретает знания?»
Мастер Чжан: Если взрастил ци до этого этапа, то суставы уже открыты. Чудесная вода непрерывно поднимается и опускается[94], циркулируя без остановки. Регулярно глотаешь ее. Это и называется зельем долгой жизни.
Тайные наставления гласят: «Текучий жемчуг (流珠 означает ртуть) орошает и питает духовную природу-Син (灵根性), осознают ли это совершенствующиеся?»
Оригинал:
潜听无弦曲,明通造化机
功 夫到此,耳听仙乐之音,又有钟鼓之韵。五气朝元,三花聚顶,如晚鸦来栖之状。心田开朗,智慧自生,明通三教经书,默悟前生根本,预知未来休咎。大地山河, 如在掌中,目视万里,已得六通之妙。此乃实有也。吾行实到此际,若有虚言以误后学,天必诛之。遇之不行,罪过天谴。非与师遇,此事难知。
Перевод:
Патриарх Люй: «Погружаешься в слушание звуков лютни без струн[95], отчетливо видишь механизм творения и преобразования».
Мастер Чжан: Коли мастерство достигло этого уровня, услышишь звуки музыки бессмертных, звон колоколов и стуки барабанов. Пять ци вернутся к своему истоку[96], три цветка сойдутся на вершине[97]. Подобно ворону, севшему ночью на отдых. Сердце озаряется, самоестественно рождается мудрость, смысл канонов трех учений становится ясным. В тишине прозреваешь исток прошлых жизней, предвидишь грядущие счастья и беды. Все земли, горы и реки будто на ладони, видишь на десять тысяч ли и обретаешь тайну шести чудесных сверхспособностей. Это и есть истинное бытие. Я воистину достиг этого рубежа. Но если попусту болтать, это введет в заблуждение последующие поколения учеников, небо непременно за это покарает. Встретив это, не двигайся. Проступок повлечет небесную кару. И если будешь практиковать без наставника, сложно это будет понять.
Оригинал:
都来二十句,端的上天梯
自养气忘言至此二十句,皆是吕祖真正口诀,功夫无半点虚伪,乃修行上天之阶梯。得悟此诀与注者,可急行之。勿妄漏泄,勿示匪人,以遭天谴。珍重奉行,克登天阙。
Перевод:
Патриарх Люй: «Эти двадцать строк, есть лестница на небеса».
Мастер Чжан: Со слов «Взращивая ци, в безмолвии храни» до этой двадцатой строки, все это есть истинная изустная передача патриарха Люя. Усердная практика является для совершенствующихся лестницей на небеса. Если достигнешь понимания этих наставлений с комментариями, то сможешь быстро достичь результата. Но не стоит необдуманно раскрывать это, нельзя показывать это низким людям, иначе постигнет того неожиданная небесная кара. Осторожно осуществляя это, можно вознестись в небесные чертоги.
Раздел 3. Тайна священного писания Дао
Ши ши ши ши ши
Многие слышали, что китайский язык тональный. И от того, какой интонацией произнести тот или иной звук зависит его значение. К примеру, известная поговорка, которая звучит как: «Ма ма ма ма ма» (妈骂麻马吗?), означает: «Ругала ли мама травяную лошадь?». Воистину удивительно то, что для уха русскоговорящего обывателя звучит повторением одного и того же звука «ма», в восприятии китайца есть пять совершенно разных звучаний.
Особенно важна тонкость восприятия в изучении поэзии и наслаждении ею. Ибо китайская поэзия – это тонкие узоры смыслов, рисуемые многозначными иероглифами. Это игра звуков и смыслов.
Обратимся к известному стихотворению[98] Чжао Юаньженя (赵元任). Все 92 иероглифа, из которых оно состоит, читаются как «ши». Да, да. Повторите «ши» 92 раза и получится вот такой смысл:
«Поэт по имени Ши Ши жил в каменной пещере, который любил есть львов. И поклялся съесть десять львов за раз.
Ши часто ходил на рынок и смотрел львов.
Однажды в десять часов на рынок привезли десять львов.
В это же время на рынок прибыл Ши Ши.
Ши увидев десять львов, он выстрелил из лука и заставил десять львов покинуть этот мир.
Ши взял трупы десятерых львов и принес их в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Ши приказал слугам убраться в ней.
После того как каменная пещера была убрана, Ши попытался съесть десятерых львов.
И во время еды он начал понимать, что эти десять львов на самом деле являются десятью каменными львами.
Попробуй объясни, что это за дела».
Игра звука и смысла. Не иначе.
Оригинал:
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。氏時時適市視獅。十時, 適十獅適市。是時, 適施氏適市。氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕, 氏使侍拭石室。石室拭, 氏始試食是十獅。食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。試釋是事。А ваше восприятие готово к наслаждению древней даосской поэзией? Давайте сейчас узнаем.
Ритм и многоуровневость смысла
Но важно не только звучание. На самом деле, самым важным в восприятии китайской поэзии является ритм.
Именно ритм создает эти удивительные узоры смыслов. Рифма здесь вообще не является обязательной. Самое важное – это внутренний ритм и многоуровневая структура текста. Посвящение неофита во внутренний ритм текста – и есть передача тайного знания. Есть передача четкой инструкции, как правильно читать и понимать древний текст.
Мастер Ши Дэцин[99] в предисловии к своему комментарию на «Дао д э цзин» сказал следующее:
«Я смолоду любил читать Лао-цзы и Чжуан-цзы, но мучился оттого, что не мог уразуметь их смысл. Обратившись к различным толкованиям, я увидел, что каждый комментатор излагает свое собственное понимание, и поэтому смысл тех книг стал еще более недоступным для меня… В пустынных горах, проводя время в медитации и предаваясь вольным размышлениям, я брался за кисть, когда на меня вдруг находило прозрение. Порою я десяток дней обдумывал одно слово, а бывало и так, что целый год обдумывал одно речение. Лишь по прошествии пятнадцати лет я закончил свою работу. Вот так я понял, что древние не записывали свои слова легкомысленно».
Например, мы обратимся к самому первому предложению из священного текста «Дао дэ цзин»: “道可道, 非常道”. Здесь три раза повторяется иероглиф «Дао» (道). Но в разных местах его смысл диаметрально противоположен.
Саму фразу можно перевести так: «Дао, которое Дао, не есть постоянное Дао». Бред какой-то. Не так ли?
Обычное толкование следующее: «Дао-путь, которое можно выразить, не есть извечное Дао-Путь».
Первое и третье по счету слово «дао» означают источник всего сущего – «Великое Дао». Второе же по счету слово является не существительным, но глаголом. Некоторые из его значений: «выразить», «высказать словами».
Оттого и получается смысл в том, что Дао невыразимо и бесформенно. Как только человек пытается вербализировать его, предать ему какую-либо форму, то оно перестает быть истинным Дао. Это первый уровень толкования, но давайте взглянем на текст глубже. Ведь, есть и другие. У каждой строчки есть несколько уровней толкования.
Другие варианты толкования:
Разбивка по три иероглифа не случайна. Здесь мы видим проявление трех смысловых уровней, соответствующих «трем изначальным» (三元) даосской философии: Небо, Земля и Человек (天地人).
В Дао дэ цзине также говорится: «Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао» (人法地,地法天,天法道).
Уровень Неба – это единое и не разделенное. Его число 1 (—).
Уровень Земли – это разделение на инь и ян (Небо и Землю). Ее число 2 (二).
Уровень Человека – это разделение Единого на «десять тысяч вещей». Таким образом, нисходящий сверху единый поток разделяется. И из бесформенного рождаются «десять тысяч» образов. Путь же даоса в том, чтобы пойти вспять этому потоку и вернуться к Источнику.
Сверху вниз 3 уровня толкования:
1. 道 – Небо (Небесное высшее Дао).
2. 可 – Земля.
3. 道 – Человек (человеческое низшее Дао).
,
1. 非 – Небо.
2. 常 – Земля.
3. 道 – Человек (человеческое низшее Дао).
* * *1) 道可道 Небесное неразделенное Дао; которое посредством разделения (образ тайцзи второго иероглифа 可) на инь и ян; становится человеческим мирским проявлением дао. Отличное от высшего слияния Неба и Земли; не является постоянным, но является мирским человеческим проявлением.
2) 非常道 Высшее неразделенное единство (非) Неба и Земли (цянь и кунь,


3) 道可道 Не случайно первая часть фразы зеркальна и симметрична. Начинается и кончается иероглифом «Дао»(道).
В даосском учении Путь обывателя попутный (шунь, 顺). Путь даоса же обратный (ни, 逆). Даос возвращается назад к Источнику. От обычного состояния до состояния «нерожденного младенца».
Читая фразу обратно: Путь человека (人道) состоит в соединении трех (цзин, ци, шень) под крышей человеческого тела (地常) для обретения небесного Дао (天道). Человеческий путь (人道) в соединении инь и ян (яркий образ иероглифа 可) для обретения Небесного Дао (天道).
Толкование отдельных иероглифов:
道: голова и шаг правой ногой – голова направляющая на пути. Точки инь и ян, единство-и, самость-цзы, на пути. Множество трактовок.
可: именно так рисовался древний символ Тайцзи: пустота в центре (口), справа – наличие (有), слева – отсутствие(无). Разделение единства на полярности.
非: триграммы Цзянь и Кунь (


常 – три точки – это «три цветка» (цзин, ци, шень) соединенные формой – телом. Образ тела человека. 巾 – не полотенце, но «покрывать», «обволакивать» (=форма); также ящик для хранения книг.
И это лишь некоторые уровни смыслов этого бездонного трактата, написанного в стихах. Воистину он восхищает каждого даоса, ибо на постижение смысла текста уходит целая жизнь… а иногда и не одна.
Вернемся к ритму. Разберем другую фразу из Дао дэ цзина:
“上德不德,是以有德
下德不失德,是以無德”
Которую можно перевести так:
«(Человек) с высшим Дэ не обладает Дэ, потому он преисполнен Дэ. (Человек) с низшим Дэ держится за[101] Дэ, и поэтому он лишен Дэ».
Шесть раз повторен иероглиф «Дэ». Но в разных частях он имеет совершенно различное значение. Как это можно понять?
В каждой строчке «дэ» повторяется три раза. Нечетное положение (первое и третье) – означается «внутреннее» Дэ – внутреннее качество Мастера, которое можно назвать «безупречностью» или «внутренней силой». А вот четное положение (второе) – означает «внешнее» Дэ – внешнюю мораль и этику[102]. Тогда смысл фразы становится полностью понятен:
«(Человек) с высшим Дэ-внутренней силой не следует Дэ-морали (не следует внешним моральным принципам), потому он преисполнен Дэ-внутренней силы. (Человек) с низшим Дэ-внутренней силой держится за Дэ-мораль, и поэтому он лишен Дэ-внутренней силы».
Другими словами: «Если внутреннее качество (Дэ) обильно, то не нужно следовать внешнему качеству (морали), это и есть истинное Дэ. Если же внутреннее качество (Дэ) слабо, то необходимо следовать внешнему (предписанным правилам), но это не есть истинное внутреннее Дэ»
Внутреннее-внешнее-внутреннее. Понимая этот порядок, текст становится понятнее. К слову, этот же принцип толкования можно применить и к первой строчке Дао дэ цзина (道可道,非常道). Это будет один из множества уровней[103] его толкования. На каждом уровне смысл будет немного разный. И при этом, на каждом уровне он правильный. И как результат, нет какого-то одного «единственно правильного» толкования текста.
Понимаете, насколько глубок и удивителен этот поэтический трактат?
Ритм и разбивка текста
«Казнить нельзя помиловать». Многие знают эту фразу. Смысл которой зависит от того, где поставить запятую.
А теперь представьте, что трактат Дао дэ цзин – это 5000 иероглифов идущих без знаков препинания! Никаких точек и занятых в оригинальном тексте нет. Лао-цзы написал 5000 иероглифов по порядку. И лишь понимая ритмику текста, можно понять, о чем он.
В прошлой главе мы разбивали первую строку на две части по три иероглифа: 道可道, 非常道.
Но первую фразу можно разбить и так: 道可 , 道非,常道. На три части по два иероглифа. И что тогда получится?
Выдающийся российский синолог Б. Б. Виногродский когда-то перевел эту фразу так: «Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути».